Such cooperation had been evident in Africa, and tangible results had been achieved in South Africa, Liberia and Rwanda, among others. |
Что касается Африки, то там такое сотрудничество уже нашло свое проявление и принесло ощутимые положительные результаты, в частности в Южной Африке, Либерии и Руанде. |
In that context, it was worth noting the example of cooperation between the United Nations and OAU in the search for solutions in Liberia, Rwanda, Mozambique, Angola, Somalia, Western Sahara and South Africa. |
В этой связи необходимо отметить в качестве примера сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в деле изыскания путей урегулирования в Либерии, Руанде, Мозамбике, Анголе, Сомали, Западной Сахаре и Южной Африке. |
The task of the Special Rapporteur is to receive all credible and reliable information on human rights violations and atrocities committed in Rwanda, including the root causes of and responsibilities for that humanitarian disaster. |
В задачу Специального докладчика входит получение любой достоверной и надежной информации о нарушениях прав человека и злодеяний, совершаемых в Руанде, в том числе о первопричинах возникновения этого гуманитарного бедствия и о лицах, ответственных за это. |
Further, and as a longer-term preventive measure, the Commission requested the High Commissioner to take all necessary steps to ensure that the political efforts of the United Nations aimed at conflict resolution and peace-building in Rwanda included a strong human rights component. |
Кроме того, в качестве долгосрочной превентивной меры Комиссия просила Верховного комиссара предпринять все необходимые шаги с целью обеспечить, чтобы политические усилия Организации Объединенных Наций, направленные на урегулирование конфликта и построение мира в Руанде, включали действенный компонент в области прав человека. |
Within that framework, the High Commissioner first visited Burundi in May 1994 during his mission to the region in connection with the crisis in Rwanda. |
В этом контексте Верховный комиссар первый раз посетил Бурунди в мае 1994 года в ходе своей миссии в этот регион в связи с кризисом в Руанде. |
Cooperation between United Nations agencies resulted in the launching of the United Nations Inter-Agency Consolidated Appeal for Persons Affected by the Crisis in Rwanda. |
В результате сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций был обращен Совместный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций в интересах лиц, затронутых кризисом в Руанде. |
In June, the remaining 15 civilian police were redeployed to Rwanda and, of these, 12 were evacuated once again to Nairobi after two weeks. |
В июне оставшиеся 15 гражданских полицейских были повторно размещены в Руанде, но спустя две недели 12 из них были вновь эвакуированы в Найроби. |
Despite the considerable progress made in Rwanda in rehabilitating the country and improving its security, the latest forced expulsion of Rwandan and Burundian refugees from Zaire demonstrates that the crisis, which engulfed the Great Lakes region for more than a year, continues. |
Несмотря на достигнутый в Руанде значительный прогресс в деле восстановления страны и улучшения безопасности, недавнее насильственное изгнание руандийских и бурундийских беженцев из Заира свидетельствует о том, что кризис, охвативший район Великих озер больше года назад, сохраняется. |
For example, when in May 1994 the Security Council decided to expand the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), not one of the 19 Governments that at that time had undertaken to have troops on stand-by agreed to contribute. |
Например, когда в мае 1994 года Совет Безопасности принял решение о расширении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), ни одно из 19 правительств, которые к тому времени уже обязались выделить войска в состав резервных сил, не согласилось предоставить контингенты. |
More recently, the Council has authorized groups of Member States to undertake enforcement action, if necessary, to create conditions for humanitarian relief operations in Somalia and Rwanda and to facilitate the restoration of democracy in Haiti. |
В последнее время Совет уполномочивал группы государств-членов принимать в случае необходимости принудительные меры для создания условий, позволяющих осуществлять операции по оказанию гуманитарной помощи в Сомали и Руанде и для оказания содействия в деле восстановления демократии в Гаити. |
The continuing problems with regard to the safe areas in Bosnia and Herzegovina and the expansion of UNAMIR in response to genocide in Rwanda are cases in point. |
В качестве примера можно привести сохраняющиеся проблемы в связи с безопасными районами в Боснии и Герцеговине и расширением МООНПР в ответ на геноцид в Руанде. |
Many of the people who have spontaneously returned have also not registered with the local authorities in Rwanda and this renders them ineligible for general food assistance. |
Многие из тех, кто стихийно вернулся в страну, не зарегистрировались и у местных властей в Руанде, что лишает их права на общую продовольственную помощь. |
India provided transport equipment worth Rs 15 million, consisting of buses, trucks, jeeps, motorcycles and bicycles, to Rwanda as emergency relief supplies to facilitate refugee rehabilitation and reconstruction efforts. |
Индия предоставила Руанде транспортные средства на сумму 15 млн. рупий, включая автобусы, грузовики, "джипы", мотоциклы и велосипеды, в рамках чрезвычайной помощи для содействия работе по реабилитации беженцев и восстановлению. |
(c) Project funding the International Tribunal established to investigate crimes committed in Rwanda (Ptas 19 million); |
с) проект финансирования Международного трибунала по расследованию преступлений, совершенных в Руанде (19 млн. песет); |
The situation in Rwanda nevertheless remains very fragile, with no significant advances in the process of national reconciliation and some 1.8 million Rwandan refugees still to be repatriated from neighbouring countries. |
Тем не менее обстановка в Руанде по-прежнему весьма нестабильна, каких-либо серьезных сдвигов в процессе национального примирения не наблюдется, а в соседних странах находится приблизительно 1,8 млн. руандийских беженцев, которых еще предстоит репатриировать. |
The European Union, recalling its declaration of 18 April 1994 on Rwanda, again appeals urgently to all parties to the conflict to bring an end to the genocide now taking place in the country. |
Европейский союз, ссылаясь на свое заявление по Руанде от 18 апреля 1994 года, вновь обращается ко всем сторонам в конфликте с настоятельным призывом положить конец геноциду, который в настоящее время осуществляется в этой стране. |
The head of the "interim Government" declared bluntly that the Arusha agreement rested on the fallacious premise that the tensions in Rwanda could be resolved by a political formula. |
Глава "временного правительства" без околичностей заявил, что Арушское соглашение основано на ложной посылке, в соответствии с которой напряженность в Руанде можно разрядить с помощью политической формулы. |
I trust that the information and assessments in the present report will enable the Security Council to review the situation in Rwanda, where a humanitarian disaster, combined with widespread violence, requires urgent and decisive action. |
Я надеюсь, что представленные в настоящем докладе информация и оценки позволят Совету Безопасности провести обзор ситуации в Руанде, где бедственное положение в гуманитарной области и повсеместное насилие требуют принятия срочных и решительных мер. |
This observer mission has continued to be a factor of stability in the area and has been particularly critical in recent months, as UNAMIR has sought to defuse tensions resulting from the resumption of hostilities in Rwanda. |
Эта миссия наблюдателей продолжала способствовать обеспечению стабильности в этом районе и играла особо важную роль в последние месяцы, когда МНООНУР предпринимала попытки разрядить напряженность, возникшую в результате возобновления военных действий в Руанде. |
The Security Council initially decided, by its resolution 912 (1994) adopted on 21 April 1994, to adjust the mandate of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) and to reduce its strength to 270 all ranks. |
Вначале Совет Безопасности постановил в своей резолюции 912 (1994), принятой 21 апреля 1994 года, изменить мандат Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) и сократить ее численность до 270 военнослужащих всех званий. |
In this context, it should be noted that none of those Governments possessing the capacity to provide fully trained and equipped military units have offered so far to do so for the implementation of the Security Council's resolutions to deal with the situation in Rwanda. |
В этой связи следует отметить, что ни одно из правительств, располагающих возможностями для предоставления полностью обученных и оснащенных воинских подразделений, до сих пор не обратилось с таким предложением в целях осуществления резолюций Совета Безопасности для урегулирования ситуации в Руанде. |
Security Council resolutions 918 (1994) and 925 (1994) give the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) a mandate to intervene in order to put an end to this humanitarian catastrophe. |
Резолюции 918 (1994) и 925 (1994) Совета Безопасности предоставляют Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) мандат на вмешательство с целью положить конец этой гуманитарной катастрофе. |
By that resolution, African Governments expressed their strong condemnation of the massacres and systematic killings that were taking place in Rwanda and called upon the warring parties concerned to put an end to those heinous crimes, which were characterized as crimes against humanity. |
В этой резолюции правительства африканских государств заявили о своем решительном осуждении массовых и систематических убийств, совершаемых в Руанде, и призвали соответствующие воюющие стороны положить конец этим гнусным преступлениям, которые квалифицируются как преступления против человечества. |
During the recent visit of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Rwanda to the area (see paragraphs 26-37 below), he received daily reports of killings by forces of either side of civilians, including children and displaced persons. |
В ходе недавнего посещения района Специальным докладчиком по положению в области прав человека в Руанде (см. пункты 26-37 ниже) он ежедневно получал сообщения об убийствах вооруженными силами гражданских лиц другой стороны, в том числе детей и перемещенных лиц. |
Finally, the Commission requested that the Special Rapporteur be assisted by a team of human rights field officers acting in close cooperation with UNAMIR and other United Nations agencies and programmes operating in Rwanda. |
И, наконец, Комиссия просила, чтобы Специальному докладчику оказывала помощь группа сотрудников по правам человека на местах, действующая в тесном сотрудничестве с МООНПР и другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, осуществляющими свою деятельность в Руанде. |