In a similar situation, indecisiveness and failure to intervene in Rwanda had led to the massacre of millions, a situation which must not be repeated in the Congo. |
В аналогичных обстоятельствах нерешительность и невмешательство в Руанде привели к массовой резне с миллионами жертв, и этого нельзя повторить в Конго. |
On the occasion of the parliamentary elections in Rwanda, the European Union wishes to highlight the importance of the completion of the country's electoral process, which represents a very important step towards national reconciliation and the consolidation of viable democratic institutions. |
В связи с проведением парламентских выборов в Руанде Европейский союз хотел бы подчеркнуть важное значение завершения избирательного процесса в стране, который представляет собой крайне важный шаг к национальному примирению и укреплению реальных демократических институтов. |
The International Criminal Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia have carried out the vital tasks of fighting impunity and creating a lasting record of atrocities not long past. |
Международные уголовные трибуналы по Руанде и бывшей Югославии выполняют важнейшие задачи по борьбе с безнаказанностью и регистрации данных о жестокостях, имевших место в недавнем прошлом. |
As a country admired for its significant representation of women at the national level, Rwanda needed to do more to ensure better enrolment rates for girls. |
Будучи страной, славящейся широкой представленностью женщин на национальном уровне, Руанде следует активизировать усилия для обеспечения более широкого охвата девочек образованием. |
In Rwanda, working within the framework of the Government's poverty focus, UNV volunteers provided practical support to the advancement of women by strengthening the institutional capacity of NGOs and CBOs. |
В Руанде в рамках целенаправленных усилий правительства по уменьшению нищеты добровольцы ДООН предоставили практическую помощь в деле улучшения положения женщин путем укрепления институционального потенциала неправительственных и общинных организаций. |
Over the past biennium, the United Nations provided its more traditional coordination and support for international observers in Guinea-Bissau, Guyana, the Niger, Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
За истекший двухгодичный период Организация Объединенных Наций обеспечивала свою более традиционную координацию и поддержку международных наблюдателей в Гайане, Гвинее-Бисау, Нигере, Руанде и Объединенной Республике Танзании. |
In Rwanda he met with the Minister for Foreign Affairs, the Minister in the Office of the President and the chief of military staff. |
В Руанде он встречался с министром иностранных дел, министром при канцелярии президента и начальником штаба вооруженных сил. |
The pursuit of justice in the wake of the genocide in Rwanda is also tied up with the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Проблема отправления правосудия по фактам геноцида в Руанде также тесно связана с конфликтом в Демократической Республике Конго. |
On the African continent, military and police forces from Uruguay, as well as Uruguayan civilian personnel, have been deployed to Rwanda, Liberia, Mozambique, Angola, Sierra Leone and Western Sahara. |
На Африканском континенте военные и полицейские формирования из Уругвая, а также уругвайский гражданский персонал, были размещены в Руанде, Либерии, Мозамбике, Анголе, Сьерра-Леоне и в Западной Сахаре. |
For example, who made the crucial decision to block additional deployment of United Nations forces in Rwanda and Srebrenica, and why? |
Например, кто принял роковое решение блокировать размещение дополнительных сил в Руанде и Сребренице и почему? |
We are also pleased to learn from her that there are signs of improvement in the environment in Rwanda as a result of the work of the ICTR. |
Мы также с удовлетворением отмечаем из ее брифинга, что в результате деятельности МУТР отмечается улучшения ситуации в Руанде. |
Since his Government attached great importance to the need to strengthen accountability, it would like to know what steps had been taken with respect to the managers and officers involved in the irregularities in the Rwanda operation. |
Поскольку его правительство придает большое значение необходимости усиления отчетности, оно хотело знать, какие меры приняты к руководителям и служащим, виновным в нарушениях в ходе операции в Руанде. |
Only a week earlier, the Chief of the OHCHR Administrative Section, who had been responsible for oversight during the period of the Rwanda operation, had been replaced. |
Всего неделю назад руководитель Административной секции УВКПЧ, который отвечал за надзор во время операции в Руанде, был смещен. |
Given the high level of illiteracy in Rwanda, the low penetration of television and the limited availability of newspapers, the most effective form of mass communication is undoubtedly the radio. |
С учетом высокого показателя неграмотности в Руанде, ограниченного охвата телевещанием и недостаточного количества газет наиболее эффективной формой информирования общественности, без всякого сомнения, является радио. |
Expert testimony is given on matters such as the general historical, political and military context of the conflict in Rwanda; psychological-medical issues; sociolinguistic use of Kinyarwanda language; and on forensic findings. |
Показания экспертов даются по таким вопросам, как общие исторические, политические и военные аспекты конфликта в Руанде; медико-психологические вопросы; социально-лингвистическое использование языка руанда; результаты судебно-медицинской экспертизы. |
Mr. Udegbunam, speaking in explanation of position, welcomed the two resolutions, which made resources available for the operation of the International Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia. |
Г-н Удегбунам, выступая в порядке разъяснения позиции, приветствует принятие этих двух резолюций, которые обеспечивают выделение ресурсов для функционирования международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии. |
A successful exhibit took place at United Nations Headquarters in April this year to mark the thirteenth commemoration of the Rwanda genocide and was opened by the Secretary-General. |
В апреле текущего года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций по случаю тринадцатой годовщины геноцида в Руанде успешно прошла выставка, которую открывал Генеральный секретарь. |
My Government is aware of the fact that previous requests for sentences to be served in Rwanda have not been taken seriously, on the grounds that our detention facilities did not meet international standards. |
Мое правительство знает, что предыдущие просьбы об отбывании наказания в Руанде не были восприняты всерьез, потому что наши условия содержания не отвечают международным стандартам. |
The prosecution of crimes committed in Rwanda and the former Yugoslavia, which were often racially motivated, contributes indirectly to the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Судопроизводство в связи с преступлениями, совершенными в Руанде и бывшей Югославии зачастую из расистских побуждений, косвенно содействует применению Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The list of countries should read El Salvador, Haiti, Republic of the Congo, Rwanda and Somalia |
Перечень стран следует читать: в Гаити, Республике Конго, Руанде, Сальвадоре и Сомали |
The events in Rwanda, followed by those in the eastern part of the former Zaire, which we discussed a few days ago, show the close and often deadly linkage between conflicts and refugees. |
События в Руанде, а затем события в западной части бывшего Заира, о которых мы говорили несколько дней назад, показали тесную и зачастую фатальную взаимосвязь между конфликтами и беженцами. |
Aside from that, the Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda have done pioneering work in their jurisprudence on gender-based crimes, even if the hearings have not always focused enough on that aspect. |
Помимо этого, трибуналы по бывшей Югославии и по Руанде проделали новаторскую работу в рассмотрении преступлений в отношении женщин, пусть даже слушания не всегда достаточно концентрировались на этом аспекте. |
We stress the importance of bringing to justice those who violate the rights of women, and we note the attention that has been given to prosecuting such crimes in the International Criminal Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia. |
Мы подчеркиваем важность привлечения к ответственности тех, кто нарушает права женщин, и мы отмечаем то внимание, которое уделяется преследованию за такие преступления в международных трибуналах в Руанде и бывшей Югославии. |
It organized a successful four-day public international round table in Kigali, from 12 to 16 October 1999, with financial and technical support from OHCHR, the UNDP office in Rwanda and the Special Representative. |
12-16 октября 1999 года она успешно провела четырехдневный публичный «круглый стол» в Кигали при финансовой и технической поддержке со стороны УВКПЧ, представительства ПРООН в Руанде и Специального представителя. |
In addition, the Office assisted the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda in developing strategies for the completion of their respective mandates by the end of the current decade. |
Кроме того, Управление оказывало международным трибуналам по бывшей Югославии и по Руанде помощь в разработке стратегий завершения выполнения их соответствующих мандатов к концу нынешнего десятилетия. |