Other actions, particularly those undertaken by our Organization and other Member States within the framework of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) also deserve our encouragement. |
Нашего поощрения заслуживают также и другие действия, в частности те, которые предпринимаются нашей Организацией и другими государствами-членами в рамках Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
That had been done in Cambodia and El Salvador and programmes were due to start shortly in Rwanda and in parts of the former Yugoslavia. |
Такая практика применялась в Камбодже и в Сальвадоре, а в скором времени начнется осуществление программ в Руанде и в отдельных частях бывшей Югославии. |
Mr. MONGELLA (United Republic of Tanzania) said that his country attached particular importance to the question of Rwanda and would join in efforts to reconcile the Secretariat's proposals and the Advisory Committee's recommendations to reduce the costs by almost half. |
Г-н МОНГЕЛЛА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его страна придает особое значение вопросу о положении в Руанде и также примет участие в усилиях, направленных на то, чтобы согласовать предложения Секретариата и рекомендации Консультативного комитета о сокращении расходов почти наполовину. |
The establishment of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the idea of creating a jurisdiction to deal with atrocities perpetrated in Rwanda reflected that feeling. |
Учреждение Международного трибунала по бывшей Югославии и идея создания трибунала для судебного преследования лиц, виновных в совершении зверств в Руанде, являются свидетельством этих настроений. |
The gross violations of basic human rights over the past few years in Bosnia, Rwanda and elsewhere had created a long-awaited momentum for the establishment of a permanent criminal court. |
Учитывая серьезные нарушения основополагающих норм прав человека, которые в последние годы совершались в Боснии, Руанде и других районах мира, возникла давно назревшая идея создания постоянного уголовного суда. |
The United Nations had responded to that situation by establishing ad hoc tribunals to try separately the breaches of international humanitarian law, including the International Tribunal for the former Yugoslavia, whose jurisdiction it was considering extending to cover the atrocities committed in Rwanda. |
В этих условиях Организация Объединенных Наций приняла ответные меры в виде создания специальных трибуналов для отдельного рассмотрения нарушений международного гуманитарного права, например, Международного трибунала для бывшей Югославии, а также изучила возможность охвата компетенцией этого Трибунала варварских преступлений, совершенных в Руанде. |
Mr. AL-BADR (Qatar) said that 126 persons, including 39 staff members of organizations of the United Nations system, had died in peace-keeping operations in 1994, mainly in Rwanda, Somalia and Bosnia and Herzegovina. |
Г-н БАДР (Катар) напоминает, что в 1994 году 126 человек, в том числе 39 сотрудников различных органов Организации Объединенных Наций, погибли в ходе операций по поддержанию мира, в частности в Руанде, Сомали и Боснии и Герцеговине. |
If the international community failed to respond to the racial and religious genocide, whether in that country or in Rwanda, Kashmir or Azerbaijan, it might be confronted with widespread conflicts between races, nations and beliefs throughout the world. |
Если международное сообщество не сможет отреагировать на расовый и религиозный геноцид в этой стране или в Руанде, Кашмире или Азербайджане, оно может столкнуться с широко распространенными конфликтами между расами, нациями и убеждениями во всем мире. |
For example, in Rwanda the misinformation propagated during and after the hostilities was considered to have been a major factor in inciting the massacres and the subsequent exodus of refugees into neighbouring countries. |
Например, в Руанде, как полагают, дезинформация, распространявшаяся во время и после окончания враждебных действий, явилась одним из основных факторов, вызвавших кровавую резню и последовавшее за ней массовое бегство людей в соседние страны. |
The humanitarian tragedy in Rwanda would forever be a stain on the conscience of those who had the power and resources and yet had refused to respond. |
Гуманитарная трагедия в Руанде навсегда останется пятном на совести тех, кто обладает возможностями и ресурсами и тем не менее не пришел на помощь. |
For various reasons, the parties concerned had failed to implement the Agreement, which provided a comprehensive framework for a permanent solution to the political and security problems in Rwanda. |
В силу различных причин заинтересованные стороны уклонились от осуществления соглашения, обеспечивающего всеобъемлющие рамки для постоянного решения политических проблем и проблем безопасности в Руанде. |
If the OAU troops had been properly equipped and given logistic support at the height of the crisis, the redeployment of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) would already have been completed. |
Если бы в разгар кризиса контингент ОАЕ был должным образом оснащен и получил тыловую поддержку, то к настоящему моменту развертывание Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) было бы завершено. |
Provision had been made to assign to that officer duties relating to peace-keeping operations in Mozambique, Liberia, Angola, Georgia, Rwanda, etc. |
Сейчас предусматривается возложить на этого сотрудника обязанности, связанные с операциями по поддержанию мира в Мозамбике, Либерии, Анголе, Грузии, Руанде и т.д. |
He also expressed sympathy to the Belgian Government and to the families of the Belgian soldiers who had died in Rwanda in the service of the United Nations. |
Он выражает также свое сочувствие бельгийскому правительству и семьям бельгийских военнослужащих, которые погибли в Руанде, находясь на службе Организации Объединенных Наций. |
Rwanda was only the latest case, but three additional examples could be mentioned which, taken together, highlighted what assisting and protecting refugees meant in the modern world. |
Операции в Руанде - это последний пример деятельности УВКБ, однако можно привести еще три примера, которые указывают на важное значение оказания помощи и обеспечения защиты беженцев в настоящее время. |
The personnel of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) and all other observers moved about the country without any restrictions whatsoever and, when reports were received about acts of reprisals against returnees, those responsible were immediately detained. |
Персонал Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) и все остальные наблюдатели перемещаются по территории страны без каких-либо ограничений, и когда поступают сообщения об актах репрессий в отношении репатриантов, ответственные за совершение этих актов лица немедленно задерживаются. |
Recently, the United Nations had further reinforced that position by deciding that the international tribunals which had been set up to investigate the crimes committed against humanity in the former Yugoslavia and in Rwanda would not impose capital punishment, even for the most terrible crimes. |
Недавно Организация еще больше упрочила эту позицию, постановив, что международные трибуналы, учрежденные для судебного преследования лиц, совершивших преступления против человечества на территории бывшей Югославии и в Руанде, не будут применять смертную казнь, даже если речь будет идти о самых отвратительных преступлениях. |
Turning to another topic, his delegation felt that the international community must find means of putting and end to the ongoing violations of basic human rights in Bosnia and Herzegovina and Rwanda once and for all. |
Переходя к другим вопросам, касающимся продолжающегося нарушения элементарных прав человека в Боснии и Герцеговине и Руанде, никарагуанская делегация заявляет, что международное сообщество должно изыскать средства для того, чтобы раз и навсегда положить конец этим нарушениям. |
In connection with Rwanda, he would be interested to hear details of the cooperation and coordination established between the Office of the High Commissioner for Human Rights, other United Nations bodies and humanitarian organizations. |
В связи с вопросом о Руанде ему было бы интересно услышать подробную информацию о сотрудничестве и координации усилий между Управлением Верховного комиссара по правам человека, другими органами Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями. |
His delegation commended the High Commissioner for his balanced approach to those issues and his bold intervention in Rwanda and in Burundi, where a major human rights disaster had been averted. |
Пакистанская делегация положительно отмечает сбалансированный подход Верховного комиссара к этим проблемам и его смелые действия в Руанде и в Бурунди, где удалось предотвратить крупную с точки зрения прав человека катастрофу. |
Her delegation wished to know how the work of that rapporteur would be coordinated with that of the Special Rapporteur on the situations in Rwanda and Burundi. |
Американской делегации хотелось бы узнать, как работа докладчика будет координироваться с работой Специального докладчика по положению в Руанде и Бурунди. |
Mr. SACIRBEY (Bosnia and Herzegovina) said that while, for the sake of brevity, he would limit his remarks to matters directly concerning his own country, he was nevertheless particularly concerned about the situation in Rwanda. |
Г-н САЦИРБЕЙ (Босния и Герцеговина) говорит, что, хотя ради краткости он ограничит свои замечания вопросами, непосредственно касающимися его собственной страны, он тем не менее весьма обеспокоен положением в Руанде. |
The situation in Burundi was also cause for serious concern because it combined elements that could lead to a repetition of the bloody events in Rwanda. |
Положение в Бурунди является предметом глубокой обеспокоенности в силу того, что здесь объединяются элементы, которые могут привести к повторению кровавых событий, происшедших в Руанде. |
The broad and timely action taken by the High Commissioner in Rwanda and Burundi was proof of the effective role he intended to play in preventing human rights crises. |
Широкомасштабные и своевременные действия, предпринятые Верховным комиссаром в Руанде и Бурунди, являются свидетельством той эффективной роли, которую он намерен играть в деле предотвращения кризисных ситуаций в области прав человека. |
Political conflicts and civil wars have adversely affected Liberia, Somalia, Sudan, Rwanda, Sierra Leone and Zaire, destroying physical and social infrastructure and precipitating increases in the numbers of refugees and displaced persons. |
Политические конфликты и гражданские войны негативно сказались на Либерии, Сомали, Судане, Руанде, Сьерра-Леоне и Заире: происходило разрушение физической и социальной инфраструктуры, росло количество беженцев и перемещенных лиц. |