However, the reference to root causes and individual responsibilities gives it a particular dimension and requests of the Special Rapporteur on Rwanda a more profound analysis than what is asked of other country rapporteurs. |
Однако ссылка на первопричины и установление личной ответственности привносит особый элемент и ставит перед Специальным докладчиком по Руанде задачу проведения более глубокого анализа, чем это предлагается докладчикам по положению в других странах. |
However, information gathered and compiled systematically under his mandate should be of a quality so as to make it usable as evidence in national courts (in Rwanda, or in other countries for acts that fall under international jurisdiction). |
Однако информация, которая систематически собирается и компилируется в соответствии с его мандатом, должна быть такого качества, чтобы ее можно было использовать в качестве доказательства в национальных судах (в Руанде или в других странах, под юрисдикцию которых подпадают те или иные действия). |
This was a matter that was emphasized in many of the responses to the High Commissioner's request for information and suggestions regarding Rwanda and was one of the recommendations made by him upon his return from that country. |
Этот вопрос подчеркивался во многих ответах на просьбу Верховного комиссара о предоставлении информации и рекомендаций в отношении положения в Руанде, что нашло отражение в его рекомендациях, сделанных после возвращения из этой страны. |
In a first stage, the members of the Commission will review and update the information that is available from all sources and carry out its own investigations in Rwanda to complement those already undertaken by the Special Rapporteur. |
На первом этапе члены Комиссии рассмотрят и дополнят последними данными информацию, поступающую из всех источников, и осуществят собственные мероприятия по расследованию в Руанде в дополнение к тем, которые уже проведены Специальным докладчиком. |
Since the adoption of resolutions 925 (1994) and 929 (1994), the situation in Rwanda has been transformed. |
За период после принятия резолюций 925 (1994) и 929 (1994) положение в Руанде сильно изменилось. |
At my request, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Peter Hansen, undertook a mission to Rwanda and to the neighbouring region from 24 to 28 July. |
По моей просьбе заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-н Петер Хансен побывал недавно с миссией в Руанде и в соседнем регионе в период с 24 по 28 июля. |
All countries in the region must work to ensure that the repercussions of the crisis in Rwanda do not strike at Burundi, for this could destabilize the entire region. |
Все страны региона должны предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы последствия кризиса в Руанде не сказались на положении в Бурунди, поскольку в этом случае может быть дестабилизирован целый регион. |
It reiterates its view that their return to their homes is essential for the normalization of the situation in Rwanda and for the stabilization of the region. |
Он вновь подтверждает свое мнение о том, что их возвращение в свои дома является существенно необходимым для нормализации обстановки в Руанде и для стабилизации в регионе. |
The Security Council agrees with the Secretary-General that developments in Rwanda strengthen the case for a broader approach to the question of national reconciliation and other key aspects of the crisis. |
Совет Безопасности соглашается с Генеральным секретарем в том, что события в Руанде вновь подтверждают необходимость применения более широкого подхода к вопросу о национальном примирении и другим ключевым аспектам кризиса. |
Mrs. SEMAMBO KALEMA (Uganda) said that recent world events, in particular the atrocities committed in the former Yugoslavia and Rwanda, demonstrated clearly that there could no longer be any doubt of the need for an international criminal court. |
Г-жа СЕМАМБО КАЛЕМА (Уганда) говорит, что последние события в мире, в частности зверства, совершенные в бывшей Югославии и Руанде, со всей очевидностью показали, что более уже нельзя сомневаться в необходимости международного уголовного суда. |
The international community is attempting to break the pattern of violence in Rwanda and the former Yugoslavia by ensuring that those who are guilty of human rights abuses are punished and that minimum standards of accountability are set so as to deter future offenders. |
Международное сообщество пытается положить конец порочному кругу насилия в Руанде и в бывшей Югославии за счет создания условий, обеспечивающих наказание лиц, повинных в нарушении прав человека, и установление минимальных норм ответственности, которые могли бы служить сдерживающим фактором для будущих нарушителей. |
Civil strife, such as the recent events in Rwanda, also affects people, the economy and the infrastructure in ways similar to a very large natural disaster. |
Гражданские беспорядки, подобные недавним событиям в Руанде, влекут за собой такие пагубные последствия для населения, экономики и инфраструктуры, которые во многих отношениях аналогичны последствиям крупнейшего стихийного бедствия. |
The human rights situation in Rwanda had barely changed and was still characterized by violations of property rights, personal security and the right to life. |
Положение в области прав человека в Руанде практически не изменилось, и для него по-прежнему характерны нарушения прав собственности, личной безопасности и права на жизнь. |
Prosecution of the perpetrators of those massive violations of human rights and humanitarian law was a moral and legal imperative and was essential for national reconciliation and political stabilization in Rwanda and throughout the region. |
Привлечение к судебной ответственности исполнителей этих массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права является нравственным и юридическим императивом и имеет существенно важное значение для национального примирения и политической стабилизации в Руанде и во всем регионе. |
In addressing preventive activities in the former Yugoslavia, Rwanda and similar cases, the European Union had advocated close inter-agency cooperation and the involvement of all relevant Secretariat departments in considering operational arrangements for human rights activities. |
В контексте вопроса о превентивных действиях в бывшей Югославии, Руанде и аналогичных случаях Европейский союз выступал за тесную межучрежденческую координацию и участие всех соответствующих департаментов Секретариата в разработке оперативных механизмов для деятельности в области прав человека. |
(b) To investigate allegations that such forces were receiving military training in order to destabilize Rwanda; |
Ь) проводить расследования утверждений о том, что такие силы проходят военную подготовку в целях дестабилизации обстановки в Руанде; |
While she did not have any data on Rwanda, Somalia or Chechnya, she was not sure that the situation in their territories met those criteria. |
Хотя она не располагает никакой информацией о Руанде, Сомали или Чечне, она не уверена в том, что ситуация на их территориях отвечает этим критериям. |
But Rwanda's long-term stability depends on rebuilding the structures of society and on civil rights; helping local communities to help themselves, in areas from health and housing through to an effective judiciary. |
Но долгосрочная стабильность в Руанде нуждается в восстановлении социальной структуры и соблюдении прав человека; в содействии местным общинам в деле оказания помощи самим себе в сферах здравоохранения и обеспечения жильем, а также в создании эффективной судебной системы. |
In that connection, the progress achieved in certain States could not camouflage the tragic situation in others, such as Bosnia and Herzegovina and Rwanda. |
В этой связи успехи, достигнутые в некоторых государствах, не должны заслонять трагические события, происходящие в других странах, например, в Боснии и Герцеговине и в Руанде. |
Included in this group are the communications equipment and radio station referred to in Security Council resolution 1050 (1996), which are to remain in Rwanda in United Nations custody. |
В эту группу включены оборудование связи и радиостанция, о которых упоминается в резолюции 1050 (1996) Совета Безопасности и которые останутся в Руанде в ведении Организации Объединенных Наций. |
a/ Refers to the credits arising from previous budgets of the United Nations Assistance Mission for Rwanda. |
а/ Имеются в виду зачитываемые остатки по предыдущим сметам Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде. |
Believing that multilateral cooperation between French-speaking countries has a role to play in resolving the crisis in Rwanda, |
СЧИТАЯ, что многостороннее сотрудничество в рамках франкоязычного сообщества призвано сыграть важную роль в деле урегулирования кризиса в Руанде, |
Furthermore, it was announced on 13 January that the National Assembly had amended the Rwandan Constitution, taking into consideration the exceptional circumstances Rwanda had gone through. |
Кроме того, 13 января было объявлено, что Национальная ассамблея внесла поправки в конституцию Руанды, приняв во внимание те чрезвычайные события, которые произошли в Руанде. |
This should enable Rwanda to bring to trial suspects for genocide, which is a crime according to the general principles of law recognized by the community of nations, although it is not so characterized in the Rwandan Criminal Code. |
Это должно позволить Руанде привлечь к суду лиц, подозреваемых в геноциде, который является уголовным преступлением согласно общим принципам права, признанным международным сообществом, хотя он не квалифицируется таким образом в руандийском уголовном кодексе. |
Another aspect of the activities of the former Rwandese government forces concerns the allegations of sale or supply to them of arms and related materials, as well as reports that these forces are receiving military training in order to destabilize Rwanda. |
Другой аспект деятельности бывших руандийских правительственных сил связан с утверждениями о продаже или поставке им оружия и соответствующих военных материалов, а также с сообщениями о том, что эти силы проходят военную подготовку в целях дестабилизации обстановки в Руанде. |