In August 1994, for example, the Committee had urged the Council to expedite the deployment of a United Nations force to Rwanda, contrary to its earlier decision to withdraw UNAMIR. |
Например, в августе 1994 года Комитет призвал Совет ускорить развертывание сил Организации Объединенных Наций в Руанде вопреки ранее принятому им решению вывести из страны МООНПР. |
Paragraph 14 of resolution 1304 provides the legal basis for the Security Council to intervene, in that it calls on Uganda and Rwanda to make reparations for the loss of life and the property damage inflicted on the town of Kisangani. |
В пункте 14 резолюции 1304 определена юридическая база для вмешательства Совета Безопасности: в нем содержится призыв к Уганде и Руанде выплатить компенсацию за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный городу Кисангани. |
The Registrar also met with the Registrars of the Tribunal for Rwanda, the Special Court for Sierra Leone and the International Criminal Court in order to discuss best practices. |
Секретарь также провел встречи с секретарями Трибунала по Руанде, Специального суда по Сьерра-Леоне и Международного уголовного суда для обсуждения оптимальных видов практики. |
Consequently, ad hoc tribunals were established to address the need for justice arising from the international crimes committed in the former Yugoslavia, in Rwanda and in Sierra Leone respectively. |
В результате были созданы специальные трибуналы для судебного преследования лиц, ответственных за международные преступления, совершенные в бывшей Югославии, в Руанде и в Сьерра-Леоне, соответственно. |
The Committee had drawn up a document on the prevention of racial discrimination and early warning and urgent action procedures in the light of events in the former Yugoslavia, Somalia and Rwanda. |
Комитет подготовил документ о предотвращении расовой дискриминации, а также процедурах раннего предупреждения и незамедлительных действий в свете событий в бывшей Югославии, Сомали, Руанде. |
Organize training workshops for the former Yugoslavia and Rwanda Tribunals and briefings for the diplomatic community; (b) International cooperation and liaison: (i) International bodies. |
Организация Трибуналами по бывшей Югославии и по Руанде учебных семинаров и брифингов для дипломатического корпуса; Ь) международное сотрудничество и контакты: i) международные органы. |
With all due respect for Rwanda, the systematic looting of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo has helped finance and support the war in my country. |
При всем должном уважении к Руанде нужно сказать, что систематическое разграбление природных ресурсов Демократической Республики Конго помогает финансировать и поддерживать войну в моей стране. |
They create awareness of the fact that crimes against humanity, such as the genocide in Rwanda or the atrocities committed by the Revolutionary United Front in Sierra Leone, will not go unpunished. |
Они углубляют осознание того, что преступления против человечества, такие как геноцид в Руанде и зверства, совершавшиеся Объединенным революционным фронтом в Сьерра-Леоне, безнаказанными не останутся. |
Other provisions, especially those on the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo and the disarmament of the militias that are undermining Rwanda's security, have not been fulfilled. |
Другие положения соглашения, прежде всего о разъединении и выводе иностранных войск с территории Демократической Республики Конго и разоружении формирований милиции, которые угрожают Руанде, не выполнены. |
Over the past few years, the United Nations has placed considerable emphasis on issues of transitional justice in the former Yugoslavia, Rwanda, Sierra Leone and Timor-Leste. |
В последние несколько лет Организация Объединенных Наций уделяла особое внимание вопросам правосудия в переходный период в бывшей Югославии, Руанде, Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти. |
These so-called "negative forces" had sought and found refuge in the Democratic Republic of the Congo, and are actively seeking to regain power in Rwanda. |
Эти так называемые «негативисты» искали и нашли убежище в Демократической Республике Конго и активно стремятся к восстановлению своей власти в Руанде. |
Under agreements signed between Fred Rwigema and Paul Kagame of the RPF and MKWANO FRIEND - SHEEPS, the latter was granted the monopoly on sales of its products in Rwanda. |
Подписанные между Фредом Рвигемой и Полем Кагаме из РПФ и "Мквано френдс - шипс" соглашения предусматривали предоставление последней монопольного права на продажу своей продукции Руанде. |
For example, agricultural projects undertaken in Guinea, Rwanda, the Sudan and Zimbabwe have improved the livelihoods of refugees, while at the same time reducing their impact on the surrounding environment. |
Например, сельскохозяйственные проекты, осуществленные в Гвинее, Зимбабве, Руанде и Судане позволили улучшить жизнь беженцев, а также уменьшить их воздействие на окружающую среду. |
In Rwanda, UNIFEM, in collaboration with UNDP, provided technical support to the Forum of Rwandan Women Parliamentarians in the process of drafting a gender-based violence bill that was passed in 2006. |
В Руанде ЮНИФЕМ в сотрудничестве с ПРООН предоставлял техническую поддержку Форуму руандийских женщин-парламентариев в процессе разработки законопроекта о гендерном насилии, который был принят в 2006 году. |
With the Tribunal only a few years away from the completion of its work, together with the respective organs of the United Nations, it should reflect on its legacy issues, particularly in Rwanda. |
Сейчас, когда до завершения работы Трибунала и соответствующих органов Организации Объединенных Наций остается всего лишь несколько лет, ему следует проанализировать свое наследие, особенно в Руанде. |
The establishment of a Transitional Government in the Democratic Republic of the Congo in June 2003 and the holding of democratic elections in Rwanda are encouraging developments for the future of the region. |
Формирование переходного правительства в Демократической Республике Конго в июне 2003 года и проведение демократических выборов в Руанде являются обнадеживающими для будущего этого региона событиями. |
The problem of the veto was at the core of the Council's inaction with respect to the massacres in Bosnia, the genocide in Rwanda and the "ethnic cleansing" in Kosovo. |
Проблема вето является решающей причиной бездействия Совета в отношении массовых убийств в Боснии, геноцида в Руанде и «этнической чистки» в Косово. |
Mr. Wenaweser, referring to the truth-seeking process in Rwanda, Sierra Leone and Cambodia, said that it would be interesting to have further information on the common approach that the Special Representative had mentioned. |
Г-н Венавезер, касаясь процесса установления истины в Руанде, Сьерра-Леоне и Камбодже, говорит, что было бы интересно получить более подробную информацию об общем подходе, упомянутом Специальным представителем. |
The Nigerian delegation appreciates the fact that the International Tribunals for both Rwanda and the former Yugoslavia are engaged in a very crucial assignment which is of great importance for humanity. |
Нигерийская делегация высоко ценит тот факт, что международные трибуналы как по Руанде, так и по бывшей Югославии выполняют чрезвычайно важные поручения, имеющие для человечества громадное значение. |
Furthermore, an acceleration of the process is needed not only to achieve justice, but also to contribute to reconciliation within Rwanda, which was one of the aims when the Tribunal was set up. |
В дополнение ко всему этот процесс необходимо ускорить не только для достижения справедливости, но и в целях содействия примирению в самой Руанде, что и являлось одной из целей создания Трибунала. |
While the work of the Tribunals has been aimed principally at contributing to peace and security in Rwanda and the former Yugoslavia, they have a broader significance as well. |
Хотя работа Трибуналов была направлена в основном на содействие миру и безопасности в Руанде и в бывшей Югославии, они также имеют большее значение. |
We commend the Registrar's untiring efforts and initiatives to promote better knowledge and awareness at various strata of civil society, particularly about the work of the ICTR, especially in Rwanda and the Great Lakes region. |
Мы одобряем неустанные усилия и инициативы Секретаря, цель которых - обеспечить лучшую осведомленность и понимание ситуации различными слоями гражданского общества, особенно относительно работы МУТР в Руанде и районе Великих Озер. |
By and large, the perception in Rwanda is that, in view of the vast resources at its disposal, the ICTR has been slow, inefficient and ineffective. |
В целом в Руанде бытует мнение о том, что при всех своих обширных ресурсах, МУТР работает медленно, неэффективно и нерезультативно. |
Following the end of the Cold War circa 1992, the United States stopped supporting Mobutu in favour of what it called a "new generation of African leaders", including Rwanda's Paul Kagame and Uganda's Yoweri Museveni. |
После окончания холодной войны США перестали поддерживать Мобуту, переключившись на помощь тем, кого называли «новым поколением африканских лидеров», включая Кагаме в Руанде и Мусевени в Уганде. |
The individuals in question, who had sought refuge in Rwanda on 16 March, are Baudouin Ngaruye, Eric Badege, Innocent Zimurinda and Jean-Marie Runiga. |
Рассматриваемыми лицами, которые нашли убежище в Руанде 16 марта, являются Бодуин Нгаруйе, Эрик Бадеге, Инносент Зимуринда и Жан-Мари Рунига. |