| The migration occurred following recurrent famines in Rwanda (1943); the people went to work in the plantations of the Belgian settlers. | Эта иммиграция происходила после неоднократных вспышек голода в Руанде (в 1943 году) с целью работы на плантациях бельгийских поселенцев. |
| At the Rwanda round-table conference, held at Geneva on 20 and 21 June 1996, donors pledged over $627 million to the Government's medium-term plan for 1996-1998. | На конференции «круглого стола» по Руанде, проходившей в Женеве 20-21 июня 1996 года, доноры объявили взносы в размере свыше 627 млн. долл. США для целей осуществления среднесрочного плана правительства на 1996-1998 годы. |
| The country and Media High Council in general are ready to assist all ways possible to ensure that foreign press in Rwanda are facilitated to carry on their work without any obstacles. | Страна и Высший совет СМИ в целом готовы максимально помогать представителям иностранной печати в Руанде в их работе без всяких препятствий. |
| During the first months of 1995, the number of arrivals increased, with the closure of internally displaced person (IDP) camps in Gikongoro Prefecture in Rwanda. | В первые месяцы 1995 года число прибывающих беженцев возросло, при этом были закрыты лагеря для перемещенных внутри страны лиц в префектуре Гиконгоро в Руанде. |
| These projects, located in Austria, Bangladesh, Canada, Chile, Rwanda and the United States, were selected to provide a comprehensive cross-section of regional location, size of project, type of service provided and length of funding. | Эти проекты, осуществляемые в Австрии, Бангладеш, Канаде, Руанде, Соединенных Штатах и Чили, были отобраны для обеспечения всеобъемлющей выборки по регионам, размерам проекта, виду оказываемых услуг и продолжительности финансирования. |
| These goals need to be pursued from a regional perspective, with the active involvement of Rwanda's neighbours. | Эти цели необходимо реализовывать с регионального уровня, постепенно привлекая к активному участию соседей Руанды. |
| At present, trials are proceeding, but it is pertinent to note that in five trials, the defence case is being presented and most of the defence witnesses come from outside Rwanda. | В настоящий момент судебные разбирательства продолжаются, однако следует отметить, что по пяти делам слушается версия защиты и что большинство свидетелей защиты прибыло не из Руанды. |
| Other commentators included the representatives of Afghanistan, Algeria, Peru, Rwanda, Venezuela and the International Confederation of Trade Unions, and regional coordinators for Africa, Asia and China, Latin America and the Caribbean, the LDCs and the Group of 77. | Свои замечания высказали также представители Афганистана, Алжира, Перу, Руанды, Венесуэлы и Международной конфедерации свободных профсоюзов, а также региональные координаторы по Африке, Азии и Китаю, Латинской Америке и Карибскому бассейну, НРС и Группе 77. |
| According to the parliamentarians it was unacceptable that 25 million Congolese resided under foreign occupation and that one sometimes demands of Congo what one doesn't demand of Rwanda or Uganda. | Парламентарии указали на неприемлемость того, что 25 миллионов конголезцев живут в условиях иностранной оккупации и что «от Конго иногда требуют того, чего не требуют от Руанды или Уганды. |
| As requested in our letter of 8 March 2000 addressed to the Chairman of the Committee on sanctions against UNITA, the Government of Rwanda needs now and in the future credible information it can respond to. | В соответствии с просьбой, содержащейся в нашем письме от 8 марта 2000 года на имя Председателя Комитета по санкциям против УНИТА, правительство Руанды хотело бы получать и сейчас и в будущем достоверную информацию, на которую можно было бы дать ответ. |
| Rwanda does not agree with this observation made by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on forced relocations of people. | Руанда не согласна с этим замечанием Комитета по ликвидации расовой дискриминации относительно принудительного перемещения населения. |
| The Mechanism received reports that attempts are being made to set up a diamond-cutting factory in Kigali, Rwanda. | Механизм получил сообщения о том, что предпринимались попытки создать предприятия по огранке алмазов в Кигали, Руанда. |
| Evidence was shared by Bhutan, Burkina Faso, Malawi, Mali, Mauritania, Rwanda, Tanzania and Uganda as to how effective the use of economic instruments can be in promoting the sustainable use of the environment and of natural resources. | С информационными презентациями выступили Бутан, Буркина-Фасо, Малави, Мали, Мавритания, Руанда, Танзания и Уганда, которые поделились информацией о том, как следует эффективно использовать экономические инструменты для поощрения устойчивого и рационального использования окружающей среды и природных ресурсов. |
| Countries such as Rwanda were invited to participate in the Joint Symposium on International Investment Law and Alternative Dispute Resolution, organized by UNCTAD and by Washington and Lee University. | Таким странам, как Руанда, было предложено принять участие в симпозиуме по международному инвестиционному праву и альтернативным механизмам разрешения споров, организованном ЮНКТАД совместно с Университетом Вашингтона и Ли. |
| Mr. NIYIBIZI (Rwanda) said that the General Conference was meeting at a time when frontiers were shrinking and the former antagonisms of the cold war and the post-independence eras in most developing countries were giving way to a period of regional integration. | Г-н НИЙИБИЗИ (Руанда) говорит, что сессия Генеральной конференции проходит в период, ко-гда исчезают границы и на смену прежним про-явлениям антагонизма времен холодной войны и эпохи после завоевания независимости в большин-стве развивающихся стран идут процессы регио-нальной интеграции. |
| The return of refugees and displaced persons to Rwanda and the hills where they live continues to be the international community's main concern. | Возвращение беженцев и перемещенных лиц в Руанду в их дома "на холмах" продолжает оставаться в центре внимания международного сообщества. |
| She reported on her visit, from 28 April to 5 May, to the Democratic Republic of the Congo and other States of the region, including Rwanda and Uganda. | Она сообщила о своей поездке с 28 апреля по 5 мая в Демократическую Республику Конго и другие государства региона, включая Руанду и Уганду. |
| UNOMUR has facilitated the transit of several vehicles transporting food and medical supplies to Rwanda for the World Food Programme (WFP) and the International Committee of the Red Cross (ICRC). | МНООНУР оказала содействие в проезде в Руанду ряда машин с продуктами питания и медикаментами для Мировой продовольственной программы (МПП) и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
| An FAO/WFP Crop and Food Supply Assessment Mission to Rwanda was mounted in February and August 1994 to review the estimates of the 1994 first season crop, examine prospects for the second season crop and estimate 1994 food import requirements, including food aid. | В феврале и августе 1994 года в Руанду была направлена миссия по оценке урожая и снабжения продовольствием ФАО/МПП для изучения прогнозов в отношении первого урожая 1994 года и перспектив в отношении второго урожая и оценки потребностей в импорте продовольствия в 1994 году, включая продовольственную помощь. |
| President Yoweri Kaguta Museveni and other Ugandan authorities have tried to justify their support for the crimes of the Inyenzi-Inkotanyi by arguing that they were refugees receiving asylum in Uganda and that their desire to return to Rwanda legitimized their use of force as a means to that end. | Президент Йовери Кагута Мусевени и другие угандийские руководители в попытке оправдать свою солидарность с Иньензи-Инкотаньи в этом преступлении заявляют, что последние являются беженцами, получившими убежище в Уганде, и что их стремление вернуться в Руанду оправдывает применение ими оружия в качестве средства добиться этого. |
| In the case of Rwanda, what was missing was the political willingness to use force in response to genocide. | В случае с Руандой отсутствовала политическая воля к тому, чтобы применить силу в качестве реакции на геноцид. |
| Welcome the pledge by Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to contribute troops to MISCA; | с удовлетворением отмечаем данное Руандой и Демократической Республикой Конго обязательство выделить войска в состав АФИСМЦАР; |
| Relations between Rwanda and both Zaire and Kenya have deteriorated in recent months and conditions in Burundi have also contributed to tension in neighbouring countries. | За последние месяцы ухудшились отношения между Руандой и Заиром и Руандой и Кенией, а условия, существующие в Бурунди, усугубляют напряженность в соседних странах. |
| All the signs are that this mass exodus of people to the States bordering Rwanda, and more especially Zaire (Goma), was not spontaneous and disorderly but forced and planned. | Складывается впечатление, что бегство этого людского потока в сопредельные с Руандой государства, и в особенности в Заир (Гома), было не спонтанным и беспорядочным, а насильственным и спланированным. |
| It recognized that the relations with Rwanda were a critical factor in resolving the issue and also stressed the need for the Government to adequately communicate its intentions regarding the Kivus and other policy matters to the Congolese people and the international community. | Они признали, что отношения с Руандой являются важнейшим фактором в решении этого вопроса, а также подчеркнули, что правительство должно четко разъяснить свои намерения в отношении провинций Киву и по другим политическим вопросам конголезскому народу и международному сообществу. |
| So far they are reported to have been well received by the people of Rwanda and by the Rwandan Government. | До настоящего времени руандийский народ и правительство Руанды оказывали им, согласно сообщениям, хороший прием. |
| Another institution in charge of capacity building is RIAM (Rwanda Institute of Administration and Management) which trained a total of 2,907 individuals from public, private and NGOs since 2006 to 2008. | ЗЗ. Другим учреждением, отвечающим за наращивание потенциала, является Руандийский институт администрации и управления (РИАУ), в котором с 2006 по 2008 год прошли подготовку 2907 человек, набранных из государственных, частных и неправительственных организаций. |
| Rwanda needs the unity of all its people to build a peaceful country, where every Rwandan citizen is accorded his rightful place, with equal rights and responsibilities for everyone. | Руанда нуждается в единстве всего ее народа для строительства мирной страны, в которой каждый руандийский гражданин занимал бы свое законное место и в которой каждый имел бы равные права и обязанности. |
| In order for the prosecution of the persons responsible for the 1994 genocide to contribute to national reconciliation in Rwanda it is essential that the Rwandan people have an understanding of and confidence in the work of the Tribunal. | Для того чтобы судебное преследование лиц, ответственных за геноцид 1994 года, способствовало национальному примирению в Руанде, необходимо, чтобы руандийский народ имел представление о работе Трибунала и относился к ней с доверием. |
| Given the Rwandan context, where freedom of expression was previously abused through media outlets culminating in the Genocide, Rwanda guarantees the freedom of expression while safeguarding against its abuse that might easily degenerate into another form of violence. | Учитывая руандийский контекст, в котором средства массовой информации нарушали в прошлом свободу выражения мнений, что закончилось геноцидом, Руанда гарантирует свободу выражения мнений, не допуская ее нарушения, которое может легко перерасти в другую форму насилия. |
| Children were then transferred to a special facility managed by the Rwanda Demobilization and Reintegration Commission and traced to family members in cooperation with ICRC. | Дети переводились в специальный центр, находящийся в ведении Руандийской комиссии по демобилизации и реинтеграции, и в сотрудничестве с МККК осуществлялся поиск членов их семей. |
| The Special Representative notes that the presidential decree of November 1997 providing for the establishment of the National Human Rights Commission was issued together with another whose objective is to establish the Rwanda National Unity and Reconciliation Commission. | Специальный докладчик отмечает, что ноябрьский президентский указ 1997 года, предусматривающий создание национальной комиссии по правам человека, вышел вместе с другим указом об учреждении руандийской комиссии национального единства и примирения. |
| The Government of the Republic of Rwanda cannot be associated with the situation in the Ituri region for the following reasons: The Rwandan Defence Forces made a total withdrawal from the Democratic Republic of the Congo last year, more precisely on 5 October 2002. | Правительство Руандийской Республики не может быть ассоциировано с положением в районе Итури по следующим причинам: Руандийские силы обороны полностью ушли из Демократической Республики Конго в прошлом году, а точнее - 5 октября 2002 года. |
| Some of those killed in the course of the operations were allegedly members of the former Rwandan Army, the Interahamwe militia or other armed opponents of the Government of Rwanda, who have targeted soldiers of RPA and unarmed civilians in the past. | Некоторые из убитых в ходе этих операций являлись, согласно утверждениям, лицами, ранее служившими в руандийской армии, ополченцами «интерахамве» или членами других вооруженных групп, находящихся в оппозиции к правительству Руанды, которые в прошлом нападали на военнослужащих ПАР и безоружных мирных жителей. |
| English Page In Iwawa island, the Rwandan Government also has provided clear evidence that former forces of the Rwandese Army are being armed and the country has been the target of infiltrations which have been mentioned in all the reports of the Secretary-General on Rwanda. | Что касается острова Ивава, то правительство Руанды также представило четкие доказательства того, что бывшие силы руандийской армии вооружаются и что Руанда стала объектом вторжений, которые были упомянуты во всех докладах Генерального секретаря по Руанде. |
| According to the director-general of the Rwanda Investment and Export Promotion Agency, the production and sale of the baskets now provides sustainable support to women in 2,000 communities. | По мнению Генерального директора Руандийского агентства по стимулированию инвестиций и экспорта, в настоящее время изготовление и продажа корзин является существенным подспорьем для женщин в 2000 общин. |
| This is the second letter I am writing to the President of the Security Council concerning the training and rearming of the militia and soldiers of the former regime of Rwanda in neighbouring countries, a development which is a threat to Rwanda and to the subregion. | Это уже второе мое письмо Председателю Совета Безопасности по вопросу о подготовке и перевооружении членов милицейских формирований и солдат бывшего руандийского режима в соседних странах - явлении, представляющем опасность как для Руанды, так и для всего субрегиона. |
| It was faced with the challenges of rebuilding the country, reviving the economy, bringing to justice the perpetrators of the genocide, assisting its survivors, repatriating refugees, and reconciling the people of Rwanda. | Необходимо было решать задачи в области восстановления страны, возрождения экономики, предания суду виновных в геноциде, оказания помощи лицам, пережившим геноцид, репатриации беженцев и примирения руандийского народа. |
| At the request of the Rwandan Institute of Legal Practice and Development, the Tribunal's Legal Library conducted a workshop on the use of online legal materials on 5 March 2010, in Nyanza, Rwanda. | По просьбе Руандийского института юридической практики и развития 5 марта 2010 года Юридическая библиотека Трибунала организовала в Ньянзе (Руанда) практикум по использованию юридических материалов в сетевом режиме. |
| The Security Council notes with deep concern disturbing reports of increased incursions into Rwanda from neighbouring countries, allegations of arms shipments into the Goma airport and of elements of the former Rwandese government forces being trained in a neighbouring country. | Совет Безопасности с глубоким беспокойством отмечает вызывающие тревогу сообщения о растущем числе проникновений из соседних стран в Руанду, утверждения о поставках оружия в аэропорт Гома и обучении лиц, входивших ранее в состав вооруженных сил бывшего руандийского правительства, в одной из соседних стран. |
| The institutional framework involves reconstituting in the camps the political and administrative structures that exist in Rwanda. | Организационные условия сводятся к воссозданию в этих лагерях руандийских политических и административных структур как таковых. |
| While there were active incursions of FDLR into Rwanda from some of those areas, the limited impact did not appear to justify the actions of RDF. | Хотя имели место случаи активного вторжения ДСОР в Руанду с территории некоторых из этих районов, незначительность последствий таких вторжений, видимо, не давала оснований для таких действий Руандийских сил обороны. |
| In 2007, there was a surge in the recruitment and use of Congolese and Rwandan children in North Kivu Province of the Democratic Republic of the Congo by communities in Rwanda on behalf of forces loyal to Laurent Nkunda. | В 2007 году в провинции Северная Киву Демократической Республики Конго усилились вербовка и использование конголезских и руандийских детей общинами в Руанде, которые действуют от имени сил, сохраняющих верность Лорану Нкунде. |
| The Governments of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo should also ensure that protective mechanisms are in place for Rwandan and Congolese children released from armed groups in the Democratic Republic of the Congo and returned to Rwanda. | Правительства Руанды и Демократической Республики Конго должны также обеспечить наличие механизмов защиты руандийских и конголезских детей, освобожденных из вооруженных групп в Демократической Республике Конго и вернувшихся в Руанду. |
| The following results have been obtained: dislodging of CNDP and other rebels from their positions, repatriation of more than 6,000 Rwandan combatants and their dependents, and signing of a memorandum of voluntary repatriation for the return to Rwanda of members of ex-FAR/Interahamwe/FDLR. | Были достигнуты следующие результаты: ликвидация позиций повстанцев, НСЗН и других, репатриация более 6000 руандийских комбатантов и их иждивенцев и подписание меморандума о добровольной репатриации в целях возвращения в Руанду ДСОР. |
| The security situation in Rwanda improved considerably since the massive return of refugees to Rwanda in late 1996 and early 1997, allowing for progress in consolidating peace in the country. | После массового возвращения беженцев в Руанду в конце 1996 и начале 1997 года положение в области безопасности в этой стране существенно улучшилось, открывая тем самым возможность для дальнейшего укрепления мира в стране. |
| In Rwanda, a forward-looking environmental assessment will facilitate an analysis of land-use patterns, urbanization and the sustainable management of natural resources in the country. | В Руанде перспективная оценка состояния окружающей среды будет способствовать проведению анализа методов землепользования, урбанизации и устойчивого регулирования природных ресурсов в этой стране. |
| By September 2011, more than 80 staff of the Rwanda Geology and Mines Authority were employed in tagging minerals in more than 100 mine locations across the country. | К сентябрю 2011 года более 80 сотрудников Управления геологии и горнорудной промышленности Руанды занимались маркировкой полезных ископаемых на более чем 100 добычных участках по всей стране. |
| There are some 32,000 persons from Masisi, Democratic Republic of the Congo, in Rwanda, and although some are returning without UNHCR supervision conditions do not yet permit them to return to their homes. | В стране находится около 32000 лиц из Масиси, Демократическая Республика Конго, и, хотя некоторые из них и возвращаются без контроля со стороны УВКБ, всем возвратиться в свои дома пока не позволяют нынешние условия. |
| Taking into account the state of the existing infrastructure in Rwanda, it would be essential for an engineer company to be deployed expeditiously to assist in restoring basic infrastructure, including roads and bridges necessary for the work of the Mission. | С учетом состояния существующей инфраструктуры в Руанде важно как можно скорее разместить в стране инженерную роту для оказания помощи в восстановлении базовой инфраструктуры, включая дороги и мосты, необходимые для работы Миссии. |
| Cuba highlighted Rwanda's progress in human rights promotion, and referred to the measures taken to counteract international exploitation, which was the main cause of the underdevelopment of Rwandans. | Куба подчеркнула прогресс Руанды в поощрении прав человека и упомянула меры, принятые для противодействия международной эксплуатации, которая является основной причиной отсталости руандийцев. |
| Only a small proportion of the Rwandan people who fled their country at different times have returned to Rwanda this year and of those who have the vast majority come from those living in Uganda since the early 1960s. | В этом году в Руанду вернулась лишь небольшая часть руандийцев, которые в разное время бежали из своей страны, причем подавляющее большинство вернувшихся составляют лица, проживавшие в Уганде с начала 60-х годов. |
| The participation of Rwandans in the leadership of regional human rights institutions, such as the African Commission on Human and Peoples' Rights and the African Court of Human Rights, is another sign of Rwanda commitment to the promotion of human rights. | Участие руандийцев в руководстве региональных правозащитных учреждений, таких как Африканская комиссия по правам человека и народов и Африканский суд по правам человека, является еще одним свидетельством приверженности Руанды делу поощрения прав человека. |
| (a) Between January 2007 and October 2008, MONUC repatriated over 150 Rwandans, including 29 children, most of whom had been recruited by CNDP in Rwanda in 2007 or 2008. | а) в период с января 2007 года по октябрь 2008 года МООНДРК репатриировала свыше 150 руандийцев, включая 29 детей, большинство из которых были завербованы НКЗН в Руанде в 2007 или 2008 году. |
| However, it was common knowledge that the genocide had been committed in Rwanda by Rwandans against Rwandans; it had become a habit for that country to invoke the spectre of genocide to attract sympathy from the international community. | Вместе с тем всем известно, что геноцид в Руанде совершается руандийцами против руандийцев; для этой страны стало привычным говорить об угрозе геноцида, с тем чтобы завоевать симпатию международного сообщества. |