However, some countries, including Madagascar, Rwanda, United Republic of Tanzania and Zambia have shown marked progress and surpassed a level of 25 per cent for this indicator. | Однако в других странах, в том числе в Замбии, Мадагаскаре, Объединенной Республике Танзания и Руанде, наблюдается заметный прогресс, и этот показатель там превысил 25 процентов. |
In the first half of 1996, the Standing Committee addressed the follow-up to the multi-donor evaluation study on Rwanda, the humanitarian impact of sanctions, the consolidated appeals process and resource mobilization. | В первой половине 1996 года Постоянный комитет рассмотрел такие вопросы, как: последующая деятельность в связи с проведенным силами нескольких доноров оценочным исследованием по Руанде, гуманитарные последствия санкций, процесс подготовки призывов к совместным действиям и мобилизации ресурсов. |
We also admire the honesty, independence and the bravery of the Independent Inquiry into the actions of the United Nations during the 1994 genocide in Rwanda. | Мы также восхищаемся честностью, независимостью и храбростью членов Комиссии по проведению независимого расследования деятельности Организации Объединенных Наций в период геноцида в Руанде в 1994 году. |
In recent years, for example, we have witnessed the creation of ad hoc tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, in response to the international community's growing concern about gross violations of human rights and its determination to end the "culture of impunity". | В частности, в последние годы мы стали свидетелями создания специальных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, что явилось ответом на растущую озабоченность международного сообщества грубыми нарушениями прав человека и свидетельством его решимости положить конец «культуре безнаказанности». |
By bringing justice to the victims of the massive atrocities committed in Rwanda and the former Yugoslavia, the Tribunals play a crucial role in the reconciliation processes so direly needed in the aftermath of two of the most abhorrent conflicts since the Second World War. | Обеспечивая торжество справедливости в отношении жертв массовых жестоких расправ, совершенных в Руанде и бывшей Югославии, трибуналы играют исключительно важную роль в процессе примирения, столь остро необходимом по окончании двух самых ужасных конфликтов со времен второй мировой войны. |
The needs of Rwanda are gradually shifting, from immediate emergency assistance in coping with the aftermath of the 1994 genocide to more long-term capacity- building and development cooperation. | Потребности Руанды постепенно меняются - от непосредственной чрезвычайной помощи в преодолении последствий геноцида 1994 года до более долгосрочных задач создания потенциала и сотрудничества в области развития. |
There is also a slight revision upwards for the operation in the Great Lakes (excluding Rwanda). | Несколько увеличились также и потребности в рамках операции в районе Великих озер (кроме Руанды). |
For example, in paragraph 17, he accused the Government of Rwanda of releasing Interahamwe criminals to fight in the Democratic Republic of the Congo, an accusation which was intended to divide Rwandans. | Например, в пункте 17 Специальный докладчик обвиняет правительство Руанды в том, что оно выпустило на свободу преступников «интерахамве», с тем чтобы направить их воевать против Демократической Республики Конго, и эта информация имеет своей целью расколоть единство руандийцев. |
Leaders and activists of youth organizations, as well as Government officials working on youth issues from Burundi, Kenya, Rwanda, Sierra Leone, South Africa and the United Republic of Tanzania, participated in the workshop. | В практикуме участвовали лидеры и активисты молодежных организаций, а также правительственные должностные лица, занимающиеся вопросами молодежи, из Бурунди, Кении, Руанды, Сьерра-Леоне, Объединенной Республики Танзания и Южной Африки. |
From the outset, I would like to reiterate the Government of Rwanda's support for Security Council resolutions in general and specifically those related to imposing sanctions on UNITA in the search for a lasting peace and security in the brotherly country of Angola. | С самого начала я хотел бы вновь заявить, что правительство Руанды поддерживает резолюции Совета Безопасности в целом и особенно те, которые относятся к введению санкций против УНИТА в целях установления прочного мира и безопасности в братской стране Анголе. |
In the transition from the international process to national judicial processes, Rwanda also hopes to be facilitated in the same way. | Еще Руанда рассчитывает получить такое же содействие в переводе судебных процессов из международных судебных органов в суды национальные. |
The revamping of the Economic Community of the Great Lakes Countries, an organization that has been dormant for several years, carries significant hope for the region, especially for its founding members, Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | С возобновлением деятельности Экономического сообщества стран Великих озер - организации, которая на протяжении ряда лет бездействовала, большие надежды связывают различные страны региона, особенно ее члены-учредители - Бурунди, Демократическая Республика Конго и Руанда. |
Ms. Mujawamariya (Rwanda) said that care was provided to women after an illegal abortion, but that they must then answer for their actions. | Г-жа Муджавамария (Руанда) говорит, что после проведения незаконных абортов женщины могут получить медицинскую помощь, но они затем должны отвечать за свои поступки. |
Countries such as Angola, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Nepal and Rwanda, among others, have set graduation as a goal in their national development strategies. | Такие страны, в частности, как Ангола, Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Непал и Руанда включили выход из категории наименее развитых стран в свои национальные стратегии развития. |
Rwanda believes that this is not the time to rest and do less; it is the time for a recommitment to do more - much more. | Руанда считает, что сейчас наступило время не для отдыха и расслабления; сейчас пришло время для обновления приверженности более - значительно более - активным действиям. |
The expert has visited Angola, Rwanda, Cambodia and Lebanon, with other visits being planned over the coming months. | Эксперт посетила Анголу, Руанду, Камбоджу и Ливан, и в предстоящие месяцы запланировано еще несколько поездок. |
As members of the Council are aware, the Secretary-General will himself be visiting the Democratic Republic of the Congo and Rwanda starting on 1 September. | Как известно членам Совета, Генеральный секретарь лично совершит поездку в Демократическую Республику Конго и Руанду начиная с 1 сентября. |
Given the link between eradicating impunity at the national, regional and international levels and the process of reconciliation in our country, my Government is of the view that the time has come to think of relocating the Tribunal to Rwanda. | Учитывая взаимосвязь между искоренением безнаказанности на национальном, региональном и международном уровнях и процессом примирения в нашей стране, мое правительство придерживается того мнения, что уже пора подумать о переезде Трибунала в Руанду. |
Prospects for the repatriation of refugees from the United Republic of Tanzania to Rwanda improved after officials from both countries met with UNHCR representatives at Kigali from 17 to 19 July to examine modalities for the return of an estimated 700,000 persons. | Перспективы возвращения беженцев в Руанду из Танзании улучшились, после того как официальные представители обеих стран встретились с представителями УВКБ в Кигали 17-19 июля для изучения условий возвращения приблизительно 700000 человек. |
In June 1994, the Department dispatched a TV producer and a local camera team to accompany the High Commissioner for Human Rights during his stay in Rwanda. | В июне 1994 года Департамент включил телепродюсера и группу местных операторов в число лиц, сопровождавших Верховного комиссара по правам человека в его поездке в Руанду. |
In the case of Rwanda, information was available. | В случае с Руандой информация была в наличии. |
Uganda expressed satisfaction with Rwanda's consideration of the recommendations made. | Уганда выразила удовлетворение в связи с рассмотрением Руандой вынесенных рекомендаций. |
The Court notes, however, that such has not been the case as regards Rwanda's reservation in respect of the Court's jurisdiction. | Вместе с тем Суд отмечает, что это не относится к оговорке, сформулированной Руандой в отношении компетенции Суда. |
He was encouraged by the improved relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, which had led to what he considered to be very effective joint Democratic Republic of the Congo-Rwanda military operations against FDLR in January and February 2009. | Его радуют улучшившиеся отношения между Демократической Республикой Конго и Руандой, которые привели к очень эффективным, по его мнению, совместным военным операциям Демократической Республики Конго и Руанды против ДСОР в январе и феврале 2009 года. |
Yet it is noteworthy that their firepower has greatly increased since their arrival in the Runyonyi-Tshianzu-Mbuzi triangle, an area that abuts the boundary between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | Однако следует отметить, что их боевая мощь значительно возросла после прибытия в треугольный район Руниони-Тшианзу-Мбузи, который находится на границе между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
This experience in Rwanda has shown that there is a period after a conflict but before peace-building has begun when United Nations peace-keeping can play a unique role in basic rehabilitation. | Этот руандийский опыт показывает, что между окончанием конфликта и началом миростроительства проходит период времени, в течение которого миротворческие усилия Организации Объединенных Наций могут сыграть уникальную роль в плане первичного восстановления. |
Experience in Rwanda shows that given the nature of major emergencies in which UNICEF is not a lead agency, the UNICEF programme must include specific interventions for children in which UNICEF can be identified in a leading hands-on role. | Руандийский опыт показывает, что с учетом характера большинства чрезвычайных ситуаций, в отношении которых ЮНИСЕФ не является ведущим учреждением, программа ЮНИСЕФ должна предусматривать конкретные мероприятия в интересах детей, в связи с которыми ЮНИСЕФ может сыграть ведущую практическую роль. |
In Rwanda, after several months of discussions, the Rwandan Parliament adopted a new media law on 23 February 2009, which prevents journalists from using unofficial information, and states that sources must be disclosed when courts so require, thus seriously impeding investigative journalism. | В Руанде 23 февраля 2009 года после продолжавшихся несколько месяцев обсуждений руандийский парламент принял новый закон о средствах массовой информации, запрещающий журналистам использовать неофициальную информацию и обязывающий их раскрывать свои источники по требованию суда, что серьезно затрудняет журналистские расследования. |
Rwanda needs the unity of all its people to build a peaceful country, where every Rwandan citizen is accorded his rightful place, with equal rights and responsibilities for everyone. | Руанда нуждается в единстве всего ее народа для строительства мирной страны, в которой каждый руандийский гражданин занимал бы свое законное место и в которой каждый имел бы равные права и обязанности. |
Rwanda's troops had been withdrawn on 30 July 2002 and none now remained. | Руандийские войска были выведены с территории Демократической Республики Конго 30 июля 2002 года, и в настоящее время ни один руандийский военнослужащий не присутствует на этой территории. |
It has always been assumed that those released would face reprisals in their commune, but this is not the case according to the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, which has been monitoring releases. | Всегда почему-то считалось, что освобожденные лица подвергнутся гонениям в их коммуне, однако это не подтверждается Руандийской лигой по защите прав человека, которая следит за судьбой освобожденных лиц. |
The Government of the Republic of Rwanda also regrets that MONUC was prevented by the Government of the Democratic Republic of the Congo from carrying out immediate inspection and verification at Kamina. | Правительство Руандийской Республики сожалеет также, что правительство Демократической Республики Конго не позволило МООНДРК немедленно провести инспекцию и проверку в Камине. |
Furthermore, in their planning, these forces not only intend to attempt to complete the genocide of 1994, they have also targeted key infrastructure, vital for Rwanda's economy. | Кроме того, при планировании своих акций эти силы не только намереваются попытаться завершить геноцид 1994 года, но также и избрали в качестве своих мишеней ключевые объекты инфраструктуры, жизненно важные для руандийской экономики. |
The Security Council expresses its very deep concern at multiple reports of military operations by the Rwandan army in the Eastern part of the Democratic Republic of the Congo and at threats by the Government of Rwanda in this regard. | «Совет Безопасности выражает свою весьма глубокую озабоченность многочисленными сообщениями о военных операциях руандийской армии в восточной части Демократической Республики Конго и угрозами правительства Руанды в этой связи. |
FDLR has remained focused on its objective of regaining power in Rwanda and has not attacked Banyamulenge civilians in the recent past. | ДСОР в Южной Киву сосуществуют с силами баньямуленге, возглавляемыми Масунзу, и иногда вступают с ними в союз против руандийской армии. |
Moreover, the first six pages of the indictment constituted an effective denial of the Rwanda genocide, which had been recognized by the United Nations. | Более того, на первых шести страницах обвинительного заключения фактически отрицается факт руандийского геноцида, который был признан Организацией Объединенных Наций. |
Thus the parties in which we place our hopes for the good management of our country will not become tools in the hands of enemies of the Rwanda's unity. | И тогда партии, на которые мы возлагаем надежду по должному руководству страной, не превратятся в орудие врагов единства руандийского народа . |
Fully inclusive involvement of Rwandan society in the country's political development remains a precondition for real economic and social progress in Rwanda. | Предварительным условием для достижения подлинного экономического и социального прогресса в Руанде по-прежнему остается полноценное широкое участие всех слоев руандийского общества в процессе политического развития страны. |
(a) The district of Ngoma in the East Province of Rwanda will promote the implementation of Rwanda's Family Code and of national policies to end gender inequality and gender-based violence. | а) в округе Нгома Восточной провинции Руанды планируется развернуть работу по популяризации руандийского Кодекса законов о семье и политики страны в области искоренения гендерного неравенства и гендерного насилия. |
The Rwandan armed-group presence in the eastern Democratic Republic of the Congo is both a threat to the security of the Rwandan population in border areas and the local civilian Congolese population and a long-term irritant in relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | Присутствие вооруженных руандийских групп в восточных районах Демократической Республики Конго создает угрозу для безопасности руандийского населения в пограничных районах и местного гражданского конголезского населения и является долговременным «раздражителем» в отношениях между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
At the request of the authorities of Rwanda's Transitional National Assembly, IPU worked with the UNDP to provide support to the Forum of Rwandan Women Parliamentarians. | По просьбе руководства Переходного национального собрания Руанды МПС в сотрудничестве с ПРООН оказал поддержку Форуму руандийских женщин-парламентариев. |
The conducive political situation in Rwanda had justified the recent launch by UNHCR of a road map for ending the Rwandan refugee problem. | Благоприятная политическая обстановка в Руанде стала основанием для реализации недавно начатой программы УВКБ по завершению решения проблемы руандийских беженцев. |
Information is relayed through facilitating the permanent stationing of a Radio Rwanda journalist in Arusha, hosting groups of Rwandan journalists, organizing workshops in Rwanda, working closely with Rwandan NGOs and distributing various public documents in French, English and Kinyarwanda throughout the country. | Передача информации обеспечивается благодаря постоянному присутствию в Аруше корреспондента руандийского радио, посещению Трибунала группами руандийских журналистов, организации семинаров в Руанде, тесным контактам с руандийскими НПО и распространению по всей стране различных открытых документов на французском, английском и киньяруанда языках. |
While over two million Rwandese refugees remain in the neighbouring countries, the Government has undertaken efforts, in coordination with my Special Representative and other United Nations officials on the ground, to encourage their safe and voluntary return to Rwanda. | Хотя свыше 2 миллионов руандийских беженцев продолжают оставаться в соседних странах, правительство в координации с моим Специальным представителем и другими должностными лицами Организации Объединенных Наций, находящимися в стране, предприняло усилия по содействию их безопасному и добровольному возвращению в Руанду. |
From the Commission's numerous discussions and meetings in Kigali, a broad range of opinions emerged that the insurgency in Rwanda, particularly in the north-west, represented a significant security threat to the Government and that the former Rwandan government forces and militia were responsible. | По итогам многочисленных обсуждений и совещаний Комиссии в Кигали сформировался широкий спектр мнений о том, что повстанческое движение в Руанде, особенно на северо-западе, представляет собой большую угрозу для безопасности правительства и что ответственность за это несут бывшие члены руандийских правительственных сил и ополчения. |
It calls upon all States, especially those neighbouring Rwanda, to refrain from any action that would further exacerbate the security situation in that country and to prevent incursions into Rwanda from their own territories. | Он призывает все государства, особенно граничащие с Руандой, воздерживаться от любых действий, которые могли бы еще больше усугубить положение в области безопасности в этой стране, и предотвращать проникновения в Руанду со своих территорий. |
All judicial, law enforcement, central Government and local government organs in Rwanda have standing instructions to assist ICTR personnel in their work in our country. | Все судебные, правоохранительные, центральные и местные правительственные органы Руанды имеют четкие инструкции оказывать помощь в работе персоналу МУТР в нашей стране. |
For example, in Rwanda, covering the needs of internally displaced persons in the north-west of the country is the primary purpose for which the country team has recommended an extension of the CAP to May 1999. | Например, в Руанде удовлетворение потребностей внутриперемещенных лиц на северо-западе страны является главной задачей, для решения которой группа по стране рекомендовала продлить ПСП по май 1999 года 17/. |
The Bosnian Women's Initiative could go a long way in the rehabilitation of Bosnian women and children; his delegation therefore encouraged the High Commissioner to take a similar initiative in Rwanda. | Инициатива в интересах боснийских женщин может в значительной степени содействовать реабилитации женщин и детей в этой стране, с учетом чего его делегация настоятельно призывает Генерального комиссара принять аналогичные меры в Руанде. |
The Special Representative calls the attention of the international community to the close linkage existing between the crisis in the Democratic Republic of the Congo, the security situation in the north-west of Rwanda and the human rights situation in the country. | Специальный представитель обращает внимание международного сообщества на тесную связь между кризисом в Демократической Республике Конго, положением в области безопасности на северо-западе Руанды и положением в области прав человека в стране. |
After the April crisis in Rwanda, thousands of Rwandese Tutsis fled from their home country. | После апрельского кризиса в Руанде тысячи руандийцев народности тутси бежали из своей страны. |
Large numbers of Rwandese sought refuge in neighbouring countries, and the majority of the 300,000 Burundi refugees who had fled to Rwanda in 1993 were forced to leave. | Массы руандийцев стремились найти убежище в соседних странах, а большинство из 300000 бурундийских беженцев, которые бежали в Руанду в 1993 году, были вынуждены покинуть страну. |
Mr. KAVARUGANDA said that there had been several occurrences of genocide in Rwanda, the most recent of which had been in 1994 and had claimed the lives of over 1 million Rwandans. | Г-н КАВАРУГАНДА сообщает, что Руанда пережила несколько вспышек геноцида, последняя из которых произошла в 1994 году и унесла жизни более миллиона руандийцев. |
However, he noted with satisfaction that the Yaoundé Court of Appeal had refused to extradite a number of Rwandans accused of genocide on the basis of the situation obtaining at that time in Rwanda. | Однако он с удовлетворением отмечает, что апелляционный суд Яунде отказался экстрадировать ряд руандийцев, обвиненных в геноциде в результате возникшей в то время ситуации в Руанде. |
Meanwhile, more than 6,000 Rwandans returned voluntarily to Rwanda in 2013, predominantly from the Democratic Republic of the Congo, with a small number returning from Uganda. | В то же время в 2013 году в Руанду добровольно вернулось более 6000 руандийцев, главным образом из Демократической Республики Конго, а небольшое число беженцев вернулось из Уганды. |