The human tragedy in Rwanda will always remain a shame for the international community. | Международное сообщество всегда будет испытывать стыд в связи с человеческой трагедией в Руанде. |
In recent years, for example, we have witnessed the creation of ad hoc tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, in response to the international community's growing concern about gross violations of human rights and its determination to end the "culture of impunity". | В частности, в последние годы мы стали свидетелями создания специальных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, что явилось ответом на растущую озабоченность международного сообщества грубыми нарушениями прав человека и свидетельством его решимости положить конец «культуре безнаказанности». |
We also admire the honesty, independence and the bravery of the Independent Inquiry into the actions of the United Nations during the 1994 genocide in Rwanda. | Мы также восхищаемся честностью, независимостью и храбростью членов Комиссии по проведению независимого расследования деятельности Организации Объединенных Наций в период геноцида в Руанде в 1994 году. |
In Bosnia and Herzegovina and in Rwanda, United Nations peacekeepers became passive witnesses to wide-scale slaughter and atrocities and, just this morning again, we heard about tragedies in East Timor. | В Боснии и Герцеговине и в Руанде миротворцы Организации Объединенных Наций стали пассивными наблюдателями широкомасштабных убийств и зверств, и сегодня утром мы вновь услышали о трагических событиях в Восточном Тиморе. |
Regarding the Rwanda country note, several delegations noted that the situation analysis seemed overly optimistic, including in relation to rehabilitated social, administrative, judicial and economic infrastructures and claims about the rapidly growing economy. | Касаясь страновой записки по Руанде, некоторые делегации отметили, что результаты анализа положения представляются чрезмерно оптимистичными, в частности в том, что касается восстановления социальной, административной, судебной и экономической инфраструктуры и заявлений о высоких темпах роста экономики. |
The foreign judicial personnel aid project, launched by the United Nations in the context of the Secretary-General's Trust Fund for Rwanda was not accepted by the Government of Rwanda for reasons relating to national sovereignty. | Проект оказания помощи путем предоставления зарубежных судебных работников, предложенный Организацией Объединенных Наций в рамках Целевого фонда Генерального секретаря для Руанды, не был принят руандийским правительством по причинам, связанным с национальным суверенитетом. |
A meeting of the Tripartite Commission involving Zaire, Rwanda and UNHCR was chaired by the High Commissioner at Geneva on 25 September. | 25 сентября в Женеве под председательством Верховного комиссара состоялось совещание Трехсторонней комиссии с участием Заира, Руанды и УВКБ. |
It is clear that Rwanda's greatest challenge is coping with the legacy of the genocide. | Ясно, что главная задача Руанды заключается в решении проблем, связанных с наследием геноцида. |
Alongside the torment of Bosnia and Rwanda are the democratic revolutions that have swept South Africa, South America and Central and Eastern Europe. | Наряду со страданиями Боснии и Руанды произошли демократические революции, охватившие Южную Африку, Южную и Центральную Америку и Восточную Европу. |
The experiences of Rwanda and other places have shown, however, that neither international nor national judicial systems command the necessary resources to prosecute the suspected perpetrators of conflict-related crimes, who may number in the thousands. | Вместе с тем опыт Руанды и других мест показывает, что ни международные, ни национальные судебные системы не располагают необходимыми ресурсами для преследования лиц, которые подозреваются в совершении преступлений в ходе конфликтов и которые могут исчисляться тысячами. |
It is urgent that we complete and equip a courtroom for the purpose of holding trials in Kigali, Rwanda. | Совершенно необходимо, чтобы мы завершили и оборудовали судебные помещения с целью проведения судов в Кигали, Руанда. |
Rwanda noted that the Federal Constitution recognized respect for human dignity and equality as a fundamental principle on which Swiss law was based. | Руанда отметила, что, согласно Федеральной конституции, уважение человеческого достоинства и равенства признается в качестве основополагающего принципа, на котором строится швейцарское законодательство. |
A number of indications appear to substantiate the theory that thanks to the war, Uganda and Rwanda are engaging in systematic trafficking of the mineral, agricultural and forestry wealth of the Congolese provinces that have been under their effective control for more than three years. | Ряд свидетельств, как представляется, подтверждает эту версию, согласно которой Уганда и Руанда, прикрываясь войной, занимаются систематической незаконной торговлей полезными ископаемыми и агро-лесными ресурсами конголезских провинций, которые находятся под их эффективным контролем на протяжении более чем трехлетнего периода. |
We are also forced to deal with a "final" report that the Panel itself admits to be only 70 per cent done, and on the basis of which Rwanda, its leaders and its citizens are unreservedly condemned. | Мы также вынуждены иметь дело с «заключительным» докладом, который, по признанию самой Группы, готов лишь на 70 процентов и на основе которого подвергаются огульному осуждению Руанда, ее руководители и ее граждане. |
Lieutenant Colonel Bin Mashabi has been cited by a demobilized CNDP element in a MONUC report in August 2009 for having attempted to re-recruit him in Gisenyi, Rwanda. | Подполковник Бин Машаби упоминался в августе 2009 года в докладе МООНДРК со ссылкой на одного из демобилизованных элементов НКЗН в связи с тем, что он пытался снова завербовать его в Гисеньи, Руанда. |
Countries where assistance had been provided included Bolivia, Peru, Rwanda, South Africa, Ukraine and Viet Nam. | Страны, которым была оказана помощь, включают Боливию, Вьетнам, Перу, Руанду, Украину и Южную Африку. |
As a result of inter-ethnic conflicts, there had been frequent exoduses of refugees who had fled Rwanda in large numbers during the 1960s and up to 1972. | Вследствие межэтнических конфликтов неоднократно происходил отток беженцев, которые в массовом порядке покидали Руанду в 60-е годы и вплоть до 1972 года. |
In 2009, UN-Habitat expanded the initiative into five new countries in Africa (Burkina Faso, Kenya, Namibia, Rwanda and Senegal). | В 2009 году ООН-Хабитат распространила свою инициативу еще на пять стран Африки (Буркина-Фасо, Кению, Намибию, Руанду и Сенегал). |
The Chamber will conduct a site visit in Rwanda in October 2008 and hear the closing arguments in December 2008. | В октябре 2008 года Камера совершит поездку на места в Руанду и заслушает заключительные выступления в декабре 2008 года. |
Recognizing the valuable contribution that the human rights officers deployed by the United Nations High Commissioner for Human Rights to Rwanda have made towards the improvement of the overall situation, | признавая ценный вклад, вносимый сотрудниками по правам человека, направленными Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанду, в дело улучшения общего положения, |
The sending of observers had proved to be useful in El Salvador, Cambodia, Haiti and Rwanda. | Направление наблюдателей сыграло полезную роль в ситуациях, связанных с Сальвадором, Камбоджей, Гаити и Руандой. |
The recent agreement between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to establish a joint mechanism with MONUC to address the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration of Rwandan combatants is a step in the right direction. | Недавно достигнутое между Демократической Республикой Конго и Руандой соглашение об установлении совместного с МООНДРК механизма разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения руандийских комбатантов является шагом в правильном направлении. |
I want to assure the Council that the Tribunal is continuing the capacity-building relationship with Rwanda, to the extent that our trust fund allows us to. | Я хочу заверить Совет, что Трибунал продолжает сотрудничество с Руандой по укреплению ее потенциала в той мере, в какой нам позволяет это наш целевой фонд. |
It stated that in March 2009, the Human Rights Committee, when assessing Rwanda's compliance with the International Covenant on Civil and Political Rights, expressed concerns about reports of intimidation and harassment of journalists critical of government policies. | Она заявила, что в марте 2009 года Комитет по правам человека, оценивая соблюдение Руандой Международного пакта о гражданских и политических правах, выразил обеспокоенность по поводу сообщений о запугивании и притеснений журналистов, критикующих политику правительства. |
The member States also considered the state of bilateral relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and between Chad and the Sudan, and developments among the member States of the Economic Community of the Great Lakes Countries. | Комитет также рассмотрел состояние двусторонних отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой, с одной стороны, и между Чадом и Суданом - с другой. |
Rwanda was now the largest supplier of United Nations peacekeepers to Sudan. | В настоящее время руандийский контингент сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Судане является самым значительным. |
In order to limit the negative effects of pests on crops and to find an affordable solution for the protection of crops, a number of farmer members of the Ingabo Livestock Breeders' Union of Rwanda use natural pesticides. | Для того чтобы ограничить негативные последствия вредителей культур и найти доступные способы защиты посевов, ряд фермерских хозяйств, входящих в Руандийский союз скотоводов «Ингабо», применяют природные пестициды. |
The Group has carried out extensive research into allegations that the recently established Rwanda National Congress (RNC), a diaspora-based political party, has provided material and financial support to FDLR. | Группа тщательно изучила сообщения о том, что недавно созданный Руандийский национальный конгресс (РНК) - политическая партия, основу которой составляет диаспора, оказывает ДСОР материальную и финансовую поддержку. |
The Government of Rwanda has issued a detailed response to the Panel's report and we heard the Rwandan representative speak eloquently on the subject this morning. | Правительство Руанды выступило с подробным ответом на доклад Группы, и мы слышали, как руандийский представитель красноречиво выступал по этому вопросу сегодня утром. |
From 1 January 2013; Nationals of all African countries and some specific countries from other continent traveling to or transiting through Rwanda are issued with entry visa upon arrival at any Rwandan entry point. | ЗЗ. С 1 января 2013 года гражданам всех африканских стран и ряда некоторых стран на других континентах, приезжающим в Руанду или следующим через нее транзитом, при прибытии в любой руандийский пункт въезда выдается въездная виза. |
The Special Representative would also like to commend the Government of Canada for supporting the newspaper, Verdict, published by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, which offers professional writers the chance to cover genocide trials. | Специальный представитель также хотел бы поблагодарить правительство Канады за поддержку газеты Руандийской лиги по защите прав человека под названием "Вердикт", которая предоставляет репортерам возможность освещать судебные разбирательства дел о геноциде. |
This Assembly should know that one of the Congolese puppets placed in Goma by Kigali has admitted to the foreign press the presence there of some of the Rwanda Patriotic Army troops who perpetrated the aggression against the Democratic Republic of the Congo. | Наша Ассамблея должна знать, что одна из конголезских марионеток, которую Кигали посадили в Гоме, довела до сведения иностранной прессы факт присутствия там некоторых военнослужащих Руандийской патриотической армии, которые участвовали в агрессии против Демократической Республики Конго. |
While it had brought to justice many leading genocide suspects, set many legal precedents and contributed immensely to the body of international law, much remained to be done with respect to its impact on the justice and reconciliation process in Rwanda and on strengthening the Rwandan judiciary. | Хотя Трибунал привлек к судебной ответственности многих из основных подозреваемых в геноциде, создал целый ряд правовых прецедентов и внес огромный вклад в развитие международного права, предстоит проделать значительную работу в плане усиления влияния Трибунала на процессы отправления правосудия и примирения в Руанде и укрепления руандийской судебной системы. |
The Ministry of Foreign Affairs and Regional Cooperation of the Republic of Rwanda wishes to remind the international community at large that the withdrawal of Rwandan troops complies with the Lusaka Ceasefire Agreement of July 1999 and the Pretoria Agreement of July 2002. | Министерство иностранных дел и регионального сотрудничества Руандийской Республики хотело бы напомнить всему международному сообществу, что вывод руандийских войск произведен в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня, заключенным в июле 1999 года, и Преторийским соглашением, заключенным в июле 2002 года. |
"The incursions into Rwanda of Rwandan oppositionists from Ugandan territory with the collusion of the Ugandan authorities themselves. | «Проникновения в Руанду членов руандийской оппозиции с угандийской территории при попустительстве самих угандийских властей вписываются в рамки ожесточенного конфликта между Руандой и Угандой, подтверждением чему служат три кисанганские войны». |
Moreover, there had been no response to the request by the Government of Rwanda for legal counsel from the United Nations for its staff members awaiting trial. | Кроме того, без ответа остается просьба руандийского правительства к учреждениям Организации Объединенных Наций предоставить адвоката тем ее сотрудникам, которые ожидают судебного разбирательства. |
In October 2013, the Centre, within the framework of cooperation with partners of the Tribunal in Rwanda, conducted training in online legal research for legal professionals at the Rwandan Institute of Legal Practice and Development in the Southern province. | В октябре 2013 года Центр в рамках сотрудничества с партнерами Трибунала в Руанде организовал подготовку по онлайновым юридическим исследованиям для юристов из Руандийского института юридической практики и развития в Южной провинции. |
In Rwanda, the machinery of the Organization of African Unity for the prevention, management and settlement of conflicts will become fully operative with a view to bringing to an end the many sufferings of the people of Rwanda. | В Руанде будет развернут на полную мощность созданный в рамках Организации африканского единства (ОАЕ) механизм предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, с тем чтобы положить конец многочисленным страданиям руандийского народа. |
The location of the ICTR outside Rwanda has often led the Rwandan public to doubt its existence and its commitment to mete out justice on the Rwandan people's behalf, as for a long time they knew very little or nothing about its proceedings. | Размещение МУТР за пределами Руанды зачастую заставляет руандийскую общественность сомневаться в его существовании и в его готовности вершить правосудие от имени руандийского народа, ибо на протяжении долгого времени ему было известно очень мало или совсем ничего не известно о его деятельности. |
The Commission concluded that it was highly probable that the weapons were thereafter transferred to the former Rwandese government forces then in Gisenyi, Rwanda. | Комиссия пришла к выводу о том, что это оружие скорее всего было затем переправлено силам бывшего руандийского правительства в Гисеньи, Руанда. |
Hundreds of thousands of Rwandan refugees returned to Rwanda, while others fled further west, either to escape the fighting or as part of their overall strategy. | Сотни тысяч руандийских беженцев вернулись в Руанду, в то время как другие беженцы продолжали продвигаться дальше на запад либо для того, чтобы избежать боевых действий, либо потому, что это было частью их общей стратегии. |
The Council stresses the imperative of reinvigorating the political process to provide a framework for any action taken to address security in the camps and the repatriation of Rwandese refugees to Rwanda. | Совет подчеркивает необходимость оживления политического процесса для обеспечения рамок принятия каких бы то ни было мер по решению проблем безопасности в лагерях и возвращению руандийских беженцев в Руанду. |
In addition to the question of the repatriation of Rwandese refugees in Zaire, the two heads of Government discussed the issue of the alleged perpetrators of various crimes committed in Rwanda who have taken refuge in Zaire. | Помимо вопроса о репатриации руандийских беженцев в Заире главы обоих правительств обсудили проблему предполагаемых преступников, совершивших различные преступления в Руанде и укрывающихся в Заире. |
The policy of the Government of Rwanda has been to welcome and integrate soldiers of the former Rwandan Government Forces who want to join the Rwandan Patriotic Army and have no known criminal record. | Политика правительства Руанды заключается в том, чтобы принять и интегрировать солдат бывших руандийских правительственных сил, которые желают вступить в руандийскую патриотическую армию и не совершали каких-либо преступлений. |
On the margins of the Durban meetings of OAU/African Union, the Secretary-General consulted with OAU and met with the Presidents of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to discuss the modalities for the withdrawal of Rwandese forces from the Democratic Republic of the Congo. | В рамках заседаний ОАЕ/Африканского союза в Дурбане Генеральный секретарь провел консультации с ОАЕ и встретился с президентами Демократической Республики Конго и Руанды для обсуждения вопроса об условиях вывода руандийских сил из Демократической Республики Конго. |
This past summer United States military forces were deployed to Rwanda and neighbouring Zaire to provide emergency relief to Rwandans made homeless by the violence in their country. | Прошлым летом вооруженные силы Соединенных Штатов были развернуты в Руанде и соседнем с ней Заире с целью обеспечения чрезвычайной помощи руандийцам, которые остались без крова в результате насилия, вспыхнувшего в их стране. |
Rwanda is collecting taxes in a sovereign country, the Democratic Republic of the Congo, through the "Congo Desk" of its Department for External Relations. 5.3. | Руанда занимается сбором налогов в суверенной стране, Демократической Республике Конго, через "Бюро Конго" своего управления внешних сношений. |
However, President Ntibantunganya said that the creation in Rwanda of conditions conducive to the safe return and resettlement of the refugees could help to deny to the hardliners who wanted to destabilize the country the possibility of arguing that return by force was the only viable option. | Однако президент Нтибантунгания заявил, что создание в Руанде условий, способствующих безопасному возвращению и расселению беженцев, могло бы помочь лишить сторонников жесткого курса, заинтересованных в дестабилизации положения в стране, возможности утверждать, что единственным правильным решением является обеспечение возвращения с помощью силы. |
The Government of Rwanda commends the tireless efforts of the Government of Burundi, and President Ndayizeye in particular, to restore peace and security and to reconcile the people of Burundi. | Правительство Руанды с положительной стороны отмечает неустанные усилия правительства Бурунди и, в частности, президента Ндайизейе по восстановлению в их стране мира и безопасности и примирению народа Бурунди. |
Rwanda introduced a traditional justice mechanism following the genocide called the gacaca courts. | После разгула в стране геноцида Руанда ввела в действие механизм традиционного правосудия, который известен как суды «гашаша». |
The ethnic identity of individuals in Rwanda is traditionally determined on a patrilineal basis, taking sole account of the father's ethnicity. | Этническая принадлежность руандийцев традиционно определяется по родословной, когда учитывается лишь этническое происхождение отца. |
Great numbers of Rwanda's people are now living in refugee camps in neighbouring countries under unimaginably tragic circumstances. | Огромное число руандийцев живет в настоящее время в лагерях для беженцев в соседних странах в невообразимых и трагических условиях. |
The insecurity along the border between Congo and Rwanda is the work of the Rwandans alone. | Отсутствие безопасности вдоль границы между Конго и Руандой - это дело рук только руандийцев. |
Only a small proportion of the Rwandan people who fled their country at different times have returned to Rwanda this year and of those who have the vast majority come from those living in Uganda since the early 1960s. | В этом году в Руанду вернулась лишь небольшая часть руандийцев, которые в разное время бежали из своей страны, причем подавляющее большинство вернувшихся составляют лица, проживавшие в Уганде с начала 60-х годов. |
However, it was common knowledge that the genocide had been committed in Rwanda by Rwandans against Rwandans; it had become a habit for that country to invoke the spectre of genocide to attract sympathy from the international community. | Вместе с тем всем известно, что геноцид в Руанде совершается руандийцами против руандийцев; для этой страны стало привычным говорить об угрозе геноцида, с тем чтобы завоевать симпатию международного сообщества. |