In crisis situations, such as Rwanda, this can have tragic consequences. | В кризисных ситуациях, как, например, в Руанде, это может привести к трагическим последствиям. |
When one of those elements was missing - in particular, the political will to act - then genocide occurred in Rwanda. | Когда же один из этих элементов отсутствует, в частности, политическая воля, тогда имеет место геноцид, как, например, в Руанде. |
One in 10 adults or more are HIV-infected in the Central African Republic, Djibouti, Ivory Coast, Kenya, Malawi, Mozambique, Rwanda, South Africa and Zambia. | По крайней мере один из десяти взрослых заражен ВИЧ в Джибути, Замбии, Кении, Кот-д'Ивуаре, Малави, Мозамбике, Руанде, Центральноафриканской Республике и Южной Африке. |
At the request of OHCHR, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) carried out an audit of the Field Operation in Rwanda from September 1998 to February 1999. | По просьбе УВКПЧ Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело ревизию Полевой операции в Руанде в период с сентября 1998 года по февраль 1999 года. |
Lasting peace and stability in Burundi depends on the evolution of the situation in neighbouring countries, particularly in the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda. | Перспективы установления прочного мира и стабильности в Бурунди зависят от развития обстановки в соседних странах, особенно в Демократической Республике Конго, Руанде и Уганде. |
We can no longer afford another Rwanda in Darfur or elsewhere. | Мы не можем допустить повторения Руанды в Дарфуре или в других частях мира. |
The Government of Rwanda has committed itself to making Rwanda a pioneer country in the field of youth employment promotion in Africa within the framework of the Youth Employment Network. | Правительство Руанды обязалось стать одной из примерных стран в деле поощрения занятости молодежи в Африке в рамках "Сети занятости молодежи". |
The Government of Rwanda is dedicated to improving the situation of refugees through cooperation with all partners, at the international, regional, subregional and national levels. | Правительство Руанды полно решимости улучшать положение беженцев путем сотрудничества со всеми партнерами на международном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
3 Demand that Rwanda comply strictly with the Lusaka Agreement and the relevant provisions of Security Council resolution 1291 (2000), on pain of appropriate sanctions; | З) потребовать от Руанды неукоснительного соблюдения Лусакского соглашения и соответствующих положений резолюции 1291 (2000) Совета Безопасности под угрозой применения соответствующих санкций; |
Under bilateral and multilateral treaties, including the Economic Community of the Great Lakes Countries, citizens of Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and Burundi own property and work in the three countries with ease. | Согласно двусторонним и многосторонним договорам, включая Договор об Экономическом сообществе стран района Великих озер, граждане Руанды, Демократической Республики Конго и Бурунди могут беспрепятственно владеть собственностью и работать в каждой их этих трех стран. |
Mr. Nsengimana (Rwanda) pointed out that the 1994 genocide could have led Rwanda to retain the death penalty in order to punish the perpetrators. | Г-н Нсенгимана (Руанда) указывает на то, что геноцид 1994 года мог бы заставить Руанду сохранить смертную казнь для наказания преступников. |
This commerce reinforced pre-existing ties based on ethnicity, kinship and colonial structures between the Kivu regions and neighbouring States such as Burundi and Rwanda, as well as Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. | Эта торговля укрепила основанные на этнической принадлежности, родстве и колониальных структурах ранее существовавшие связи между районами Киву и такими соседними государствами, как Бурунди и Руанда, а также Кенией, Объединенной Республикой Танзанией и Угандой. |
JS3 noted that Rwanda passed a new Law on Genocide Ideology in 2008 to complement the 2003 Law on Genocide, which criminalised genocide denial, revisionism and divisionism. | В СПЗ отмечено, что в 2008 году Руанда приняла новый Закон об идеологии геноцида в дополнение к Закону о геноциде 2003 года, который устанавливает уголовную ответственность за отрицание геноцида, ревизионизм и раскол. |
It is our hope that this session of the General Assembly might achieve greater progress with respect to Security Council reform. Rwanda supports the common African position on this issue and believes that reform of the working methods to promote transparency and accountability is most urgent. | Мы надеемся, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи сможет добиться бóльших результатов по вопросу реформирования Совета Безопасности. Руанда поддерживает общую африканскую позицию по этому вопросу, и мы полагаем, что наиболее актуальным является реформирование методов работы Совета, с тем чтобы сделать их более транспарентными и контролируемыми. |
Thus far, Rwanda has adopted a strategy of advancing 600 kilometres within the Congo in order to resolve the problem on its own. | До сих же пор Руанда проводит стратегию 600-километрового продвижения вглубь Конго с тем, чтобы самой решить эту задачу. |
This was the first visit to Rwanda to be made by the judges acting in their judicial capacity. | Это был первый визит в Руанду, совершенный судьями в их официальном судебном качестве. |
Following his visit to Rwanda in July, the Secretary-General instructed the Emergency Relief Coordinator to meet with the international community to find innovative and concerted approaches to address the problem of overcrowding in prisons and to speed up the processing of detainees. | После поездки в Руанду в июле Генеральный секретарь поручил Координатору по оказанию чрезвычайной помощи встретиться с представителями международных организаций для разработки новаторских и согласованных подходов к решению проблемы перенаселенности тюрем и ускорения процесса предварительного следствия. |
Shifting the blame on Rwanda for all Congolese evils by the Government of the Democratic Republic of the Congo and by some members of the international community obviously does not solve the problem, as they go away from its root causes. | Перекладывание правительством Демократической Республики Конго и некоторыми членами международного сообщества ответственности за все беды Конго на Руанду, безусловно, не решает проблему, поскольку это уводит от ее коренных причин. |
Rwandans or their descendants who were deprived of their nationality between 1st November 1959 and 31 December 1994 by reason of acquisition of foreign nationalities automatically reacquire Rwandan nationality if they return to settle in Rwanda. | Руандийцам или потомкам руандийцев, лишенным национальности в период с 1 ноября 1959 года до 31 декабря 1994 года, на том основании, что они приняли иностранное гражданство, руандийское гражданство восстанавливается автоматически, если они возвращаются на жительство в Руанду. |
Therefore, there was a school of thought that there was a need for a regional approach in the Great Lakes area, which included Rwanda. | Поэтому в этой связи сформировалось философское направление, поддерживающее необходимость регионального подхода к положению в районе Великих озер, включая Руанду. |
I have the honour to transmit herewith the document containing the response of the Government of Rwanda to the comments and questions of the Counter-Terrorism Committee on the initial report submitted by Rwanda pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373. | Имею честь препроводить прилагаемый документ правительства Руанды, содержащий ответы на замечания и вопросы Контртеррористического комитета Совета Безопасности по первому докладу, который был представлен Руандой во исполнение пункта 6 резолюции 1373. |
Aircraft registration and the issuance of airworthiness certificates, personnel licences and other documents is done pursuant to the relevant provisions of the Chicago Convention on International Civil Aviation and its relevant annexes, which have been ratified by Rwanda. | Регистрация воздушных судов и выдача свидетельств летной годности, лицензий для персонала и других документов осуществляются согласно соответствующим положениям Чикагской конвенции о международной гражданской авиации и соответствующих приложений к ней, которые ратифицированы Руандой. |
The report of the Panel of Experts describes most eloquently the structures used by the occupying forces, namely, Rwanda, Uganda and Burundi, whose iniquitous and villainous methods are unequalled in the darkest chapters of modern history. | В докладе Группы экспертов красноречиво описаны структуры, используемые оккупационными силами, а именно Руандой, Угандой и Бурунди, применяемые которыми чудовищные и отвратительные методы являются беспрецедентными даже для самых мрачных эпизодов современной истории. |
Cambodia noted with appreciation the efforts and progress made by Rwanda to develop programs aimed at social and economic transformation, including Vision 2020 and the Economic Development and Poverty Reduction Strategy. | Камбоджа с удовлетворением отметила усилия и прогресс, достигнутый Руандой в разработке программ, направленных на социально-экономические преобразования, в том числе "Видение 2020 года" и Стратегию экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
The Democratic Republic of the Congo's border with Rwanda is monitored by the joint forces of the Congolese army and one of the best United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) brigades, the Indian brigade. | Граница между Демократической Республикой Конго и Руандой контролируется объединенными силами конголезской армии и одной из лучших бригад из состава МООНДРК - индийской. |
At this critical time, I implore the fraternal people of Rwanda in its entirety to strive to overcome this trial, in a spirit of solidarity and reconciliation, and in the country's national interest. | В этот критический момент я призываю весь руандийский народ предпринять усилия для преодоления этих тяжелейших испытаний и достижения национального примирения в духе солидарности и взаимного прощения. |
Experience in Rwanda shows that given the nature of major emergencies in which UNICEF is not a lead agency, the UNICEF programme must include specific interventions for children in which UNICEF can be identified in a leading hands-on role. | Руандийский опыт показывает, что с учетом характера большинства чрезвычайных ситуаций, в отношении которых ЮНИСЕФ не является ведущим учреждением, программа ЮНИСЕФ должна предусматривать конкретные мероприятия в интересах детей, в связи с которыми ЮНИСЕФ может сыграть ведущую практическую роль. |
In order to limit the negative effects of pests on crops and to find an affordable solution for the protection of crops, a number of farmer members of the Ingabo Livestock Breeders' Union of Rwanda use natural pesticides. | Для того чтобы ограничить негативные последствия вредителей культур и найти доступные способы защиты посевов, ряд фермерских хозяйств, входящих в Руандийский союз скотоводов «Ингабо», применяют природные пестициды. |
The Government of Rwanda has issued a detailed response to the Panel's report and we heard the Rwandan representative speak eloquently on the subject this morning. | Правительство Руанды выступило с подробным ответом на доклад Группы, и мы слышали, как руандийский представитель красноречиво выступал по этому вопросу сегодня утром. |
The Government of Rwanda is to be commended for its continued cooperation with the members of the international community active in human rights matters, particularly in view of its disappointment with the feeble response the international community made to the 1994 crisis in Rwanda. | Следует воздать должное правительству Руанды за то, что, невзирая на разочарованность неадекватной реакцией международного сообщества на руандийский кризис 1994 года, оно неизменно сотрудничает с представителями международного сообщества, занимающимися проблематикой прав человека. |
Repatriation, the justice of reconciliation, and reconstruction without threat of attack or mine-laying on Rwanda's territory: all of this must take place. | Репатриация, примирение на основе законности и восстановление при отсутствии угрозы нападения или разрыва мин на руандийской территории - все это должно осуществиться на практике. |
The Tribunal continues to pay special attention to providing information to the Rwandan public, in particular through its Outreach Programme to Rwanda. | Трибунал по-прежнему уделяет особое внимание вопросам распространения информации среди руандийской общественности, в частности по линии его информационной программы для Руанды. |
Stressing the urgency of the deployment of an international neutral force in Rwanda, as underlined both by the Government of the Republic of Rwanda and by the Rwandese Patriotic Front and as reaffirmed by their joint delegation in New York, | подчеркивая неотложную необходимость развертывания международных нейтральных сил в Руанде, как указывали и правительство Руандийской Республики, и Патриотический фронт Руанды и как подтвердила их совместная делегация в Нью-Йорке, |
Also included in the programme of visits are clergy from various religious denominations and members of the Rwandan judiciary as part of the effort to increase knowledge of the work of the Tribunal in Rwanda. | Программа также включает в себя посещения священнослужителей из различных конфессий и членов руандийской судебной системы в рамках усилий по углублению понимания работы Трибунала в Руанде. |
While it had brought to justice many leading genocide suspects, set many legal precedents and contributed immensely to the body of international law, much remained to be done with respect to its impact on the justice and reconciliation process in Rwanda and on strengthening the Rwandan judiciary. | Хотя Трибунал привлек к судебной ответственности многих из основных подозреваемых в геноциде, создал целый ряд правовых прецедентов и внес огромный вклад в развитие международного права, предстоит проделать значительную работу в плане усиления влияния Трибунала на процессы отправления правосудия и примирения в Руанде и укрепления руандийской судебной системы. |
Moreover, the first six pages of the indictment constituted an effective denial of the Rwanda genocide, which had been recognized by the United Nations. | Более того, на первых шести страницах обвинительного заключения фактически отрицается факт руандийского геноцида, который был признан Организацией Объединенных Наций. |
Fully inclusive involvement of Rwandan society in the country's political development remains a precondition for real economic and social progress in Rwanda. | Предварительным условием для достижения подлинного экономического и социального прогресса в Руанде по-прежнему остается полноценное широкое участие всех слоев руандийского общества в процессе политического развития страны. |
I wish to express my deep condolences to the family and the Government of Rwanda for the loss of a Rwandan soldier in Kabkabiya on 24 May. | Я хотел бы выразить мои глубокие соболезнования семье и правительству Руанды в связи с гибелью руандийского солдата в Кабкабие 24 мая. |
Besides Rwanda achieving the MDGs ahead of deadline, it has also established various institutions as shown in this paper, to help promote and protect the human rights from every angle of the Rwandan society. | Помимо того, что Руанда достигнет ЦРТ досрочно, она также создала, как показано в настоящем документе, различные учреждения, чтобы содействовать поощрению и защите прав человека на всех уровнях руандийского общества. |
Was it through corruption that the Rwandese militiamen and ex-soldiers managed to obtain the complicity and assistance of the Zairian authorities in spreading to eastern Zaire the genocide that had taken place in Rwanda in 1994? | Не по причине ли коррупции руандийским ополченцам и бывшим военнослужащим удалось заручиться пособничеством и содействием со стороны заирских властей в целях распространения руандийского геноцида 1994 года на восточную часть Заира? |
Service packages for Rwanda refugees, Zaire | Пакеты услуг для руандийских беженцев, Заир |
First, 30,000 armed men belonging to the former armed forces of Rwanda came to Zaire on 14 July 1994, and obviously we were not expecting them. | Во-первых, 30 тысяч человек, бывших руандийских военнослужащих, прибыли в Заир 14 июля 1994 года, и мы явно их не ожидали. |
In the part of the country which is not controlled by the Government of Kinshasa, residual groups of Rwandan refugees from Goma also continue to be repatriated to Rwanda. | В районах страны, которые не находятся под контролем правительства Киншасы, остающиеся группы руандийских беженцев в Гоме продолжают репатриироваться в Руанду. |
Mrs. SADIQ ALI, supported by Mr. Ahmadu, asked how many Rwandan refugees there were in Cameroon and how many of those who had been suspected of participating in the genocide had been repatriated to Rwanda at the request of the Rwandan Government. | Г-жа САДИК АЛИ, к которой присоединяется г-н Ахмаду, хотела бы получить информацию о числе руандийских беженцев, находящихся в Камеруне, а также узнать, сколько лиц, которые подозревались в причастности к геноциду, было репатриировано в Руанду по просьбе руандийского правительства. |
In an effort to aid refugee women affected by armed conflict reconstruct their lives, UNHCR has encouraged special initiatives for refugee and returnee women under the Bosnian Women's Initiative (BWI) and the Rwanda Women's Initiative (RWI). | Стремясь помочь беженцам-женщинам, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов, нормализировать свою жизнь, УВКБ поощряло специальные инициативы для беженцев-женщин и возвращающихся женщин в рамках Инициативы в интересах боснийских женщин (ИБЖ) и Инициативы в интересах руандийских женщин (ИРЖ). |
In Rwanda, the one-stop centre pilot in Kigali has been successful and the Government has decided to replicate the model across the country through its decentralized structures. | В Руанде такой единый центр, созданный на экспериментальной основе в Кигали, работает успешно, и правительство приняло решение о воспроизведении данной модели по всей стране через свои децентрализованные структуры. |
The drafters of the report knew very well that before the tragedy Rwanda had not had any legislation on genocide and that classical criminal law could not be applied in the situation. | Авторам доклада хорошо известно, что до этих трагических событий в стране не было законов о геноциде и что обычное уголовное право не применимо в данном случае. |
It reiterates its conviction that the Arusha Peace Agreement remains the only viable framework for the resolution of the Rwanda conflict and serves as the basis for peace, national unity and reconciliation in the country. | Он вновь подтверждает свою убежденность в том, что Арушское мирное соглашение по-прежнему является единственной жизнеспособной основой для урегулирования конфликта в Руанде и служит базисом для мира, национального единства и примирения в стране. |
country and in Rwanda. | жилых районах в этой стране и в Руанде. |
Mr. SHERIFIS said that, as a result of the Committee's discussion with the representatives of Rwanda the previous day, the country was not a priority issue for August; the Committee should postpone its consideration as it did not have the time. | Г-н ШЕРИФИС говорит, что с учетом имевшей накануне место дискуссии между Комитетом и представителями Руанды положение в этой стране не является первоочередным вопросом для августовской сессии; Комитету следует отложить рассмотрение этого вопроса в связи с недостатком времени. |
The militia, the former Rwanda Government Army and their political leadership trap 2 million Rwandans in eastern Zaire. | Милицейские формирования, подразделения бывшей руандийской правительственной армии и их политические руководители загнали 2 миллиона руандийцев в восточную часть Заира. |
The insecurity along the border between Congo and Rwanda is the work of the Rwandans alone. | Отсутствие безопасности вдоль границы между Конго и Руандой - это дело рук только руандийцев. |
Films on the work of the Tribunal produced by the Internews press agency have been shown in many locations in provincial Rwanda as part of a programme of information for Rwandan people. | В рамках программы информирования руандийцев фильмы о работе Трибунала, подготовленные агентством печати «Интерньюс», показывались во многих районах провинциальной Руанды. |
Only a small proportion of the Rwandan people who fled their country at different times have returned to Rwanda this year and of those who have the vast majority come from those living in Uganda since the early 1960s. | В этом году в Руанду вернулась лишь небольшая часть руандийцев, которые в разное время бежали из своей страны, причем подавляющее большинство вернувшихся составляют лица, проживавшие в Уганде с начала 60-х годов. |
This genocide in Rwanda was designed, developed and executed in detail and with delight by Rwandans against Rwandans, and by that I mean by past and present leaders in power in Kigali. | Этот геноцид в Руанде планировался, разрабатывался и тщательно и с наслаждением осуществлялся руандийцами в отношении руандийцев, и я имею в виду бывших и нынешних находящихся у власти в Кигали лидеров. |