| This past summer United States military forces were deployed to Rwanda and neighbouring Zaire to provide emergency relief to Rwandans made homeless by the violence in their country. | Прошлым летом вооруженные силы Соединенных Штатов были развернуты в Руанде и соседнем с ней Заире с целью обеспечения чрезвычайной помощи руандийцам, которые остались без крова в результате насилия, вспыхнувшего в их стране. |
| In Rwanda, the local coordinator for NRAs deals only with UNCTAD, allowing her to devote quality work and time to this endeavour. | В Руанде местный координатор по делам НРУ взаимодействует только с ЮНКТАД, что позволяет ей вести качественную работу и выделять достаточно времени для этого. |
| In Bosnia and Herzegovina and in Rwanda, United Nations peacekeepers became passive witnesses to wide-scale slaughter and atrocities and, just this morning again, we heard about tragedies in East Timor. | В Боснии и Герцеговине и в Руанде миротворцы Организации Объединенных Наций стали пассивными наблюдателями широкомасштабных убийств и зверств, и сегодня утром мы вновь услышали о трагических событиях в Восточном Тиморе. |
| Mr. Lvald: I would like to begin by expressing Norway's full recognition of the achievements and high standards of the International Criminal Tribunals for Rwanda and for the Former Yugoslavia, as reflected in the various well-reasoned judgements and in the reports before us. | Г-н Левальд: Прежде всего, я хотел бы выразить высокую оценку Норвегии успехов и высоких стандартов работы Международных уголовных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, выразившихся в ряде аргументированных решений и докладах этих судов, представленных нам. |
| The guideline took into account audit observations and recommendations, as well as the experiences of OHCHR during the liquidation of the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Упомянутая директива была подготовлена с учетом замечаний и рекомендаций ревизоров, а также с учетом накопленного УВКПЧ опыта сворачивания Полевой операции по правам человека в Руанде. |
| We commend the cooperation of the Tribunals with respective national authorities, in particular with the domestic courts of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Rwanda. | Мы высоко оцениваем также сотрудничество трибуналов с соответствующими государственными органами, особенно с национальными судами Боснии и Герцеговины, Хорватии, Сербии и Руанды. |
| The Democratic Liberation Forces of Rwanda (FDLR) are either repatriated or relocated | Проводится либо репатриация, либо передислокация Демократических сил освобождения Руанды (ДСОР) |
| Consequently, my Government calls more specifically on the Security Council to order coercive measures against Uganda and Rwanda, namely, inter alia: | В этой связи мое правительство конкретно требует, чтобы Совет Безопасности принял решение о применении в отношении Уганды и Руанды мер принудительного характера, таких, в частности, как: |
| From the outset, I would like to reiterate the Government of Rwanda's support for Security Council resolutions in general and specifically those related to imposing sanctions on UNITA in the search for a lasting peace and security in the brotherly country of Angola. | С самого начала я хотел бы вновь заявить, что правительство Руанды поддерживает резолюции Совета Безопасности в целом и особенно те, которые относятся к введению санкций против УНИТА в целях установления прочного мира и безопасности в братской стране Анголе. |
| 3 Demand that Rwanda comply strictly with the Lusaka Agreement and the relevant provisions of Security Council resolution 1291 (2000), on pain of appropriate sanctions; | З) потребовать от Руанды неукоснительного соблюдения Лусакского соглашения и соответствующих положений резолюции 1291 (2000) Совета Безопасности под угрозой применения соответствующих санкций; |
| Rwanda has strongly embarked on improvement of skills of Lawyers, judges and prosecutors in human rights. | Руанда решительно приступила к повышению квалификации адвокатов, судей и прокуроров в области прав человека. |
| The Government's aim is to see Rwanda become a knowledge-based country and attain median income levels. | По прогнозам правительства, в 2020 году Руанда должна достичь среднего уровня доходов и стать экономикой знания. |
| Rwanda also factored those considerations into its abolition of the death penalty in 2007 so that it could receive persons suspected of involvement in the 1994 genocide for national prosecutions. | Руанда также учла эти соображения при отмене смертной казни в 2007 году, с тем чтобы иметь возможность принимать лиц, подозреваемых в участии в геноциде 1994 года, для преследования национальными органами. |
| Furthermore, since 2000, Burkina Faso, Ethiopia, Mozambique, Rwanda and Uganda have been among the top 10 most successful countries in terms of education. | Кроме того, начиная с 2000 года Буркина-Фасо, Мозамбик, Руанда, Уганда и Эфиопия были в числе 10 самых успешных стран в сфере образования. |
| In the meantime, Rwanda and Burundi continued dialogue to resolve their border disputes within the framework of their joint border commission, which convened once during the reporting period. | Тем временем Руанда и Бурунди продолжали диалог с целью урегулирования своих пограничных споров в рамках Совместной пограничной комиссии Бурунди и Руанды, которая за отчетный период провела одно заседание. |
| At a meeting with my Special Representative on 7 October, the President of Rwanda, Paul Kagame, expressed concern about the arrival in Rwanda of those refugees. | Во время встречи с моим Специальным представителем 7 октября президент Руанды Поль Кагаме выразил обеспокоенность по поводу прибытия в Руанду этих беженцев. |
| The "go and see" visits of refugees to Rwanda continued during the months of December and January. | На протяжении декабря и января продолжилась практика визитов беженцев в Руанду, основанная на принципе "приезжайте и убедитесь сами". |
| While there were active incursions of FDLR into Rwanda from some of those areas, the limited impact did not appear to justify the actions of RDF. | Хотя имели место случаи активного вторжения ДСОР в Руанду с территории некоторых из этих районов, незначительность последствий таких вторжений, видимо, не давала оснований для таких действий Руандийских сил обороны. |
| Their aim is to continue to launch attacks on Rwanda, and kill Rwandans, operating from their bases on the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Их цель - продолжать совершать нападения на Руанду и убивать руандийцев, действуя со своих баз на территории Демократической Республики Конго. |
| There were as of the last reporting period some 32,000 persons from Masisi, Democratic Republic of the Congo, in Rwanda, and although some are returning without UNHCR supervision, conditions did not yet allow them to return to their homes. | На момент представления последнего доклада в Руанду из Масиси, Демократическая Республика Конго, прибыло примерно 32000 человек, и, хотя некоторые из них возвращаются не под эгидой УВКБ, сохраняющиеся условия еще не позволяют им вернуться в свои дома. |
| Uganda reconsidered its support to UPC because of close ties between UPC and Rwanda, around December 2002. | Где-то в декабре 2002 года Уганда прекратила оказывать поддержку СКП из-за тесных связей СКП с Руандой. |
| There should be no constitutional infringement and adherence to international treaties ratified by Rwanda must be respected. | При этом не должно быть никакого посягательства на Конституцию, а международные договоры, ратифицированные Руандой, должны соблюдаться. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| It borders Kenya to the east, the United Republic of Tanzania and Rwanda to the south, Zaire to the west, and the Sudan to the north. | На востоке она граничит с Кенией, на юге - с Объединенной Республикой Танзания и Руандой, на западе - с Заиром, а на севере - с Суданом. |
| It is said he ruled Rwanda from his palace in the forest of Buhanga, an area that retained its forbidden and sacred status until the government opened it to the public in 2004. | Считается, что он управлял Руандой из своего дворца в лесу Буханга - местности, которая сохраняла свой запретный и сакральный статус вплоть до 2004 года, когда правительство открыло её для посещения. |
| So far they are reported to have been well received by the people of Rwanda and by the Rwandan Government. | До настоящего времени руандийский народ и правительство Руанды оказывали им, согласно сообщениям, хороший прием. |
| Local partner institutions include the Kenya AIDS Vaccine Initiative, Rwanda's Project San Francisco, the Uganda Virus Research Institute, the Indian Council of Medical Research and the Zambia Emory HIV Research Project. | В число местных учреждений-партнеров входят: Кенийская инициатива по созданию вакцины против СПИДа, руандийский проект "Сан-Франциско", Угандийский институт вирусологии, Индийский совет медицинских исследований и замбийский проект исследований в области ВИЧ университета Эмори. |
| Uganda received 6,000 Rwandese refugees following events in north-eastern Rwanda - which itself has nearly 1 million internally displaced persons - in October 1992. | В октябре 1992 года после событий на северо-востоке Руанды, в которой насчитывается около миллиона перемещенных внутри страны лиц, Уганда приняла 6000 руандийский беженцев. |
| In order for the prosecution of the persons responsible for the 1994 genocide to contribute to national reconciliation in Rwanda it is essential that the Rwandan people have an understanding of and confidence in the work of the Tribunal. | Для того чтобы судебное преследование лиц, ответственных за геноцид 1994 года, способствовало национальному примирению в Руанде, необходимо, чтобы руандийский народ имел представление о работе Трибунала и относился к ней с доверием. |
| Rwanda's troops had been withdrawn on 30 July 2002 and none now remained. | Руандийские войска были выведены с территории Демократической Республики Конго 30 июля 2002 года, и в настоящее время ни один руандийский военнослужащий не присутствует на этой территории. |
| It has always been assumed that those released would face reprisals in their commune, but this is not the case according to the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, which has been monitoring releases. | Всегда почему-то считалось, что освобожденные лица подвергнутся гонениям в их коммуне, однако это не подтверждается Руандийской лигой по защите прав человека, которая следит за судьбой освобожденных лиц. |
| Rwanda's press has a crucial role to play in Rwanda's transition, but first it needs to be able to operate in a climate free from intimidation. | Руандийской прессе надлежит сыграть ключевую роль в переходный период, однако прежде всего ей необходимо дать возможность действовать в атмосфере, свободной от запугивания. |
| In order to underscore the importance it attached to that issue, the Committee adopted a Declaration on the improvement in the situation between the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Rwanda. | Подчеркивая всю важность для него этого вопроса, Комитет принял Декларацию о позитивном развитии ситуации в отношениях между Демократической Республикой Конго и Руандийской Республикой. |
| Is the Government of Rwanda aware of cases of arms trafficking across the border between the Republic of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo? | Известны ли правительству Руанды случаи незаконной переправки оружия через границу между Руандийской Республикой и Демократической Республикой Конго? |
| Conscious also of the pernicious role played, both in the past and at the present time, by certain States, groups or individuals in the tragedy of Rwanda, | сознавая также пагубную роль, которую сыграли в прошлом и до сих пор играют некоторые государства, группы или отдельные лица в руандийской трагедии, |
| As the Government of Rwanda acknowledges, this must include a central place for human rights. | По признанию руандийского правительства, ключевую роль в рамках этого процесса должны играть права человека. |
| RCD authorities have accused the radio station of hostile propaganda towards RCD-Goma, Rwanda and people of Rwandan origin. | Власти КОД обвинили радиостанцию во враждебной пропаганде по отношению к КОД-Гома, Руанде и людям руандийского происхождения. |
| The EU will try its utmost to ease the suffering of the affected Rwandan population and hopes for a general world-wide response regarding support for Rwanda. | ЕС сделает все возможное для облегчения положения пострадавшего руандийского народа и надеется, что весь мир откликнется и окажет поддержку Руанде. |
| Information is relayed through facilitating the permanent stationing of a Radio Rwanda journalist in Arusha, hosting groups of Rwandan journalists, organizing workshops in Rwanda, working closely with Rwandan NGOs and distributing various public documents in French, English and Kinyarwanda throughout the country. | Передача информации обеспечивается благодаря постоянному присутствию в Аруше корреспондента руандийского радио, посещению Трибунала группами руандийских журналистов, организации семинаров в Руанде, тесным контактам с руандийскими НПО и распространению по всей стране различных открытых документов на французском, английском и киньяруанда языках. |
| Headed by a former Rwandan trader from Bukavu, Eugide Gakuba, who returned to Kigali after the RPF entered Rwanda in 1994, this company specializes in the distribution of fuel to North Kivu and South Kivu. | Под руководством бывшего руандийского коммерсанта из Букаву г-на Югида Гакубы, вернувшегося в Кигали после ввода в Руанду сил Руандийского патриотического фронта в 1994 году, эта компания специализируется на торговле топливом в провинциях Северная и Южная Киву. |
| The Special Representative warmly welcomes the determination of the Rwandan authorities to establish their own independent National Human Rights Commission as is stipulated under the fundamental law of Rwanda. | Специальный представитель горячо приветствует решение руандийских властей учредить свою собственную независимую Национальную комиссию по правам человека, которая предусматривается Основным законом Руанды. |
| In addition, the region continues to host a number of Rwandan refugees of Hutu ethnic origin, who left Rwanda following the 1994 genocide. | Помимо этого, в регионе по-прежнему находится большое число руандийских беженцев, являющихся хуту по происхождению, которые покинули Руанду после геноцида 1994 года. |
| Rwanda appealed to OAU and UNHCR to finalize and submit as soon as possible the plan of action for Rwandese refugees with which they had been entrusted over two years previously at Dar es Salaam. | Руанда призывает ОАЕ и УВКБ завершить работу и как можно быстрее представить план действий для руандийских беженцев, подготовка которого была поручена двум этим организациям более двух лет назад в Дар-эс-Саламе. |
| The Social Security Fund of Rwanda is responsible for pensions and occupational hazards, while the health insurance of public servants is administered by the Rwandan Public Service Medical Insurance (RAMA). | Фонд социального страхования Руанды отвечает за пенсии и профессиональные риски, тогда как медицинское страхование государственных служащих находится в ведении Медицинского страхования руандийских государственных служащих (МСРГС). |
| Rwanda is ready to assist in dealing with the former FAR and interahamwe in the Congo. | Руанда готова помогать в урегулировании проблем, связанных с бойцами бывших Руандийских вооруженных сил и интерахавме в Конго. |
| To date, it is noted that impunity has largely been reduced as the current situation in Rwanda attests. | Как об этом свидетельствует нынешняя ситуация в Руанде, в стране удалось добиться значительного улучшения ситуации с безнаказанностью. |
| The Government of Rwanda is transparent: aid agencies and international media work and move freely throughout the country. | Руандийское правительство проводит открытую политику: учреждения по оказанию помощи и международные средства массовой информации свободно осуществляют свою деятельность и передвигаются по всей стране. |
| 155.132 Strengthen measures taken at national level to ensure food security in the country (Rwanda); | 155.132 укреплять принимаемые на национальном уровне меры по обеспечению продовольственной безопасности в стране (Руанда); |
| Prior to leaving for Rwanda, the High Commissioner had requested the members of the Commission on Human Rights to consider the advisability of holding a special session to consider the serious human rights situation in that country. | Перед поездкой в Руанду Верховный комиссар обратился с просьбой к членам Комиссии по правам человека рассмотреть вопрос о целесообразности созыва чрезвычайной сессии для рассмотрения серьезной ситуации в области прав человека, сложившейся в этой стране. |
| Her delegation welcomed the willingness of the new Government of Rwanda to prosecute all perpetrators of genocide in that country by means of an international tribunal, and also urged the United Nations to move quickly to bring the criminals in the war in Bosnia and Herzegovina to justice. | Ее делегация приветствует готовность нового правительства Руанды привлечь к ответственности всех лиц, виновных в преступлении геноцида в этой стране, с помощью международного трибунала и также призывает Организацию Объединенных Наций незамедлительно привлечь к ответственности военных преступников в Боснии и Герцеговине. |
| After the April crisis in Rwanda, thousands of Rwandese Tutsis fled from their home country. | После апрельского кризиса в Руанде тысячи руандийцев народности тутси бежали из своей страны. |
| Migration rules have been reviewed with an emphasis to allow free movement of Rwandans and make Rwanda an open society to foreigners as well. | Были пересмотрены правила миграции населения, с целью обеспечить свободное передвижение руандийцев и сделать Руанду обществом, открытым также и для иностранных граждан. |
| This explanation however contradicts the detainees' explanation of the value of hiring a Rwandese who is familiar with specific areas in Rwanda for the collection of evidence. | Однако это объяснение противоречит объяснению задержанных относительно целесообразности найма руандийцев, которые знакомы с конкретными районами в Руанде и могут производить сбор доказательств. |
| For example, in paragraph 17, he accused the Government of Rwanda of releasing Interahamwe criminals to fight in the Democratic Republic of the Congo, an accusation which was intended to divide Rwandans. | Например, в пункте 17 Специальный докладчик обвиняет правительство Руанды в том, что оно выпустило на свободу преступников «интерахамве», с тем чтобы направить их воевать против Демократической Республики Конго, и эта информация имеет своей целью расколоть единство руандийцев. |
| The objective would be to repatriate Rwandan former combatants to Rwanda as soon as possible after they are disarmed, rather than accommodating them for long periods in camps on Congolese territory. | Цель заключалась бы в скорейшей репатриации бывших комбатантов из числа руандийцев в Руанду после их разоружения, а не в их размещении на длительный период времени в лагерях на конголезской территории. |