| The objective of the Rwanda Conference was to put before the donor community Rwanda's Programme of National Reconciliation and Socio-Economic Rehabilitation and Recovery and to seek financial support for its implementation. | Цель Конференции по Руанде состояла в том, чтобы ознакомить страны-доноры с программой национального примирения и социально-экономического восстановления Руанды и заручиться финансовой поддержкой для ее осуществления. |
| The Government of Rwanda has undertaken wide-ranging reforms of legal instruments to accommodate and clarify aspects of the law that were hindering the transfer of cases to Rwanda. | Правительство Руанды провело широкомасштабные реформы правовых инструментов, с тем чтобы привести их в соответствие с нормами права, которые препятствовали передаче судебных дел Руанде. |
| Rwanda used to have children soldiers, during the 1990-1994 liberation war. | В период освободительной войны 1990-1994 годов в Руанде имелись в наличии дети-солдаты. |
| The establishment of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the idea of creating a jurisdiction to deal with atrocities perpetrated in Rwanda reflected that feeling. | Учреждение Международного трибунала по бывшей Югославии и идея создания трибунала для судебного преследования лиц, виновных в совершении зверств в Руанде, являются свидетельством этих настроений. |
| In recent years, for example, we have witnessed the creation of ad hoc tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, in response to the international community's growing concern about gross violations of human rights and its determination to end the "culture of impunity". | В частности, в последние годы мы стали свидетелями создания специальных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, что явилось ответом на растущую озабоченность международного сообщества грубыми нарушениями прав человека и свидетельством его решимости положить конец «культуре безнаказанности». |
| In the areas where their grip is weaker, Rwanda in particular has designed strategies to retain control within certain echelons of the existing local hierarchies. | В районах, где контроль Руанды слабее, она разработала стратегии сохранения контроля в определенных эшелонах существующих местных структур. |
| Regarding the remainder of the cases, I intend to negotiate with States, including the Government of Rwanda, for their transfer to the respective national jurisdictions. | Остальные дела я намерен обсудить с представителями государств, в том числе правительством Руанды, для их передачи в соответствующие национальные суды. |
| In addition to visiting Rwanda and Uganda from 4 to 19 March 1993, the goodwill mission also visited Dar-es-Salaam and Addis Ababa for consultations with the Facilitator and the Coordinator of the Arusha peace talks respectively. | Помимо посещения Руанды и Уганды 4-19 марта 1993 года миссия доброй воли побывала также в Дар-эс-Саламе и Аддис-Абебе, где провела консультации, соответственно, с посредником и координатором по вопросам мирных переговоров в Аруше. |
| It also held initial meetings with the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda on 26 and 27 August to discuss the way forward and to request that they appoint contact groups to serve as their primary interlocutors vis-à-vis the verification mechanism. | 26 и 27 августа он также провел первые совещания с правительствами Демократической Республики Конго и Руанды для обсуждения дальнейших действий и постановки вопроса о назначении ими контактных групп, которые будут их главными посредниками при взаимодействии с механизмом по проверке. |
| As requested in our letter of 8 March 2000 addressed to the Chairman of the Committee on sanctions against UNITA, the Government of Rwanda needs now and in the future credible information it can respond to. | В соответствии с просьбой, содержащейся в нашем письме от 8 марта 2000 года на имя Председателя Комитета по санкциям против УНИТА, правительство Руанды хотело бы получать и сейчас и в будущем достоверную информацию, на которую можно было бы дать ответ. |
| Rwanda ratified a number of ILO Conventions, while others are in the process of ratification. | Руанда ратифицировала ряд конвенций МОТ, и другие конвенции находятся в процессе ратификации. |
| For example, Rwanda has already abolished the death penalty in order to facilitate the transfer of cases to its jurisdiction. | Например, Руанда уже отменила смертную казнь, чтобы способствовать передаче дел под ее юрисдикцию. |
| The delegation recalled that, during the review held in January 2011, Rwanda had accepted most of the recommendations and rejected three, stating that they were based on incorrect or false premises. | Делегация напомнила, что в ходе обзора в январе 2011 года Руанда приняла большинство рекомендаций, отклонив всего три из них, поскольку они основывались на неточных или неправильных посылках. |
| Demand that Rwanda and RCD-Goma discharge in all respects their obligations to cooperate with MONUC and to ensure the protection of all members of its personnel; | З. потребовать, чтобы Руанда и КОД-Гома полностью выполнили свои обязательства в отношении сотрудничества с МООНДРК и обеспечения защиты всех сотрудников Миссии; |
| To the international community, I pledge our resolve to ensure that never again shall Rwanda be a terrain on which is sown politics of denial of basic human rights to any of its citizens. | Международному сообществу я обещаю нашу решимость в деле обеспечения того, чтобы никогда вновь Руанда не стала землей, на которой осуществляется политика лишения основных прав человека в отношении любого из ее граждан. |
| Furthermore, it is appropriate to note that the evidence and the witnesses come from Rwanda, and that the justice carried out by the Tribunal will have a greater impact on Rwanda than on the rest of the world. | Кроме того, следует отметить, что доказательства и свидетели поступают из Руанды и что правосудие, осуществляемое Трибуналом, окажет большее влияние на Руанду, чем на остальной мир. |
| He was planning to visit Burundi and Rwanda in April 1994, but the events of April 1994 and their tragic consequences, especially for Rwanda, meant that the objectives of the mission could not be pursued under those conditions. | Он планировал посетить Бурунди и Руанду в апреле 1994 года, однако из-за событий апреля 1994 года и их трагических последствий, в особенности для Руанды, стало очевидным, что в этих условиях цели миссии не могут быть достигнуты. |
| During an interview with the Group, he later claimed that he had never been in Uganda and went to Rwanda only to see a friend. | Впоследствии в ходе беседы с членами Группы он утверждал, что он никогда не был в Уганде, а в Руанду ездил только для того, чтобы навестить друга. |
| The international community must continue to support the restoration of stability and the safe return of refugees in Rwanda and Burundi to avoid further violence and to foster regional security. | Международное сообщество должно и впредь поддерживать восстановление стабильности и безопасное возвращение беженцев в Руанду и Бурунди в целях избежания дальнейшего насилия, а также в целях укрепления региональной безопасности. |
| Separately, the Group collected testimonies of two Rwandan refugees in Kalehe, South Kivu, who were prevented from returning to Rwanda in early March 2009 by FARDC elements under the command of Colonel Baudouin Ngaruye. | Отдельно Группа собрала свидетельские показания двух руандийских беженцев в Калехе, провинция Южное Киву, которые не смогли вернуться в Руанду в начале марта 2009 года из-за препятствий со стороны подразделений ВСДРК под командованием полковника Бадуана Нгаруйе. |
| In that regard, we welcome the fact that the relationship with Rwanda has very much improved. | В этой связи мы весьма рады тому, что значительно улучшились ее взаимоотношения с Руандой. |
| In that respect, contacts have been made with Burundi, the Democratic Republic of Congo and Rwanda and efforts are being made to reach the Somali authorities. | В этой связи были установлены контакты с Бурунди, Демократической Республикой Конго и Руандой, и прилагаются усилия для установления контакта с властями Сомали. |
| The refusal by the Government of Zaire to settle the Interahamwe militia away from the border areas clearly violates the Geneva refugee convention which stipulates that a host country shall not allow refugees to settle along the borders of their country of origin - Rwanda in this case. | Отказ правительства Заира расселить членов ополчения "Интерахамве" вдали от пограничных районов представляет собой явное нарушение Женевской конвенции о беженцах, в которой оговорено, что принимающая страна не разрешает беженцам расселяться вдоль границы со страной их происхождения - в данном случае вдоль границы с Руандой. |
| His action was also based on the Pretoria Agreement of 17 December 2002 and the tripartite agreement signed by Rwanda and Uganda in New York in October 2004. | Его действия также основывались на Преторийском соглашении, заключенном 17 декабря 2002 года, и трехстороннем соглашении, подписанном между Руандой и Угандой в октябре 2004 года в Нью-Йорке. |
| Also welcomes the declaration of Principles on Good-Neighbourly Relations and Cooperation between the Democratic Republic of the Congo and Burundi, Rwanda and Uganda, which marked the successful conclusion of the high-level meeting held on 25 September 2003 under the auspices of the Secretary-General; | З. приветствует также Декларацию принципов отношений добрососедства и сотрудничества между Демократической Республикой Конго и Бурунди, Руандой и Угандой, принятую в результате успешного завершения встречи высокого уровня, состоявшейся 25 сентября 2003 года под эгидой Генерального секретаря; |
| So far they are reported to have been well received by the people of Rwanda and by the Rwandan Government. | До настоящего времени руандийский народ и правительство Руанды оказывали им, согласно сообщениям, хороший прием. |
| (Rwanda franc to US$ 1) | (руандийский франк к доллару США) |
| Funds pledged for the Rwanda component, however, amounted only to $94.5 million out of $160.3 million requested, or 58 per cent of the adjusted requirements. | Однако руандийский компонент составил только 94,5 млн. долл. США при потребности в 160,3 млн. долл. США, т.е. всего 58 процентов скорректированных потребностей. |
| Using the refugee camps as military bases, these groups would attack Rwanda, whose Government was then led by the Tutsi-dominated Rwanda Patriotic Front. | Используя лагеря беженцев в качестве военных баз, эти группировки совершали нападения на Руанду, правительство которой тогда возглавлял Руандийский патриотический фонд, в котором преобладали тутси. |
| The repatriation and resettlement of these Rwandan refugees, as well as the protection of the rights of refugees hosted in Rwanda, has been a tremendous undertaking for the Government of Rwanda. | Правительство Руанды прилагает грандиозные усилия по репатриации и расселению этих руандийский беженцев, а также по защите прав беженцев, находящихся в Руанде. |
| The delegation of the Republic of Rwanda will spare no effort to participate actively and effectively to ensure a successful conclusion of the debate on the items on the agenda of this session. | Делегация Руандийской Республики приложит все силы к тому, чтобы активно и эффективно способствовать успешному завершению прений по пунктам повестки дня нынешней сессии. |
| Regional instability has been complicated by the systematic persecution of Kinyarwanda-speaking Zaireans. This process was stepped up this year with the massacre of several North Kivu region Zaireans of Rwandese culture; others were forced to flee to Rwanda and Uganda. | Региональная нестабильность осложняется систематическим преследованием заирцев, говорящих на языке киньяруанда, что усугубилось в этом году после массовых расправ над заирцами в ряде районов северного Киву, тяготеющих к руандийской культуре; многие вынуждены были бежать в Руанду и Уганду. |
| But we did take up the Rwanda question in a way that concerns me very directly, as President of the Appeals Chamber. | Наступило время собраться на пленарное заседание, поскольку мы составляем часть руандийской камеры. |
| Ms. MUKARUGOMWA (Rwanda) said that the root cause of the problem in Rwanda was not ethnicity but poor governance. | Г-жа МУКАРУГОМВА (Руанда) говорит, что главная причина возникновения руандийской проблемы заключалась не в сложности межэтнических отношений, а в слабой постановке государственного управления. |
| A further reason justifying the Commission's need for support and its existence is the explosive situation in the region of the Great Lakes countries, which has been exacerbated by the uncontrolled circulation of arms and by the criminal infiltrations within the western frontiers of Rwanda and Burundi. | Дополнительным доводом в обоснование необходимости поддержки и существования Комиссии служит взрывоопасная обстановка в районе Великих озер, которая еще более обострилась в результате неконтролируемого распространения оружия и проникновений преступных элементов через западные границы Руандийской Республики и Республики Бурунди на территорию этих стран. |
| We all remember that, during the Rwandan crisis, the decision taken by the Security Council in mid-May to strengthen the United Nations Assistance Mission for Rwanda had yet to be implemented two months later. | Все мы помним о том, что в ходе руандийского кризиса принятое Советом Безопасности в середине мая решение об укреплении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде не было выполнено и через два месяца после его принятия. |
| The view of the Government of Rwanda on the matter is best summarized in the following words of a Rwandan judicial official: We have received severe criticisms from some parts of the international community, but we are doing what we can. | Позицию правительства Руанды по этому вопросу лучше всего кратко изложить следующими словами одного руандийского работника судебных органов: Мы подвергались суровой критике со стороны некоторых кругов международного сообщества, но мы делаем все, что мы можем. |
| Besides Rwanda achieving the MDGs ahead of deadline, it has also established various institutions as shown in this paper, to help promote and protect the human rights from every angle of the Rwandan society. | Помимо того, что Руанда достигнет ЦРТ досрочно, она также создала, как показано в настоящем документе, различные учреждения, чтобы содействовать поощрению и защите прав человека на всех уровнях руандийского общества. |
| In October 2013, the Centre, within the framework of cooperation with partners of the Tribunal in Rwanda, conducted training in online legal research for legal professionals at the Rwandan Institute of Legal Practice and Development in the Southern province. | В октябре 2013 года Центр в рамках сотрудничества с партнерами Трибунала в Руанде организовал подготовку по онлайновым юридическим исследованиям для юристов из Руандийского института юридической практики и развития в Южной провинции. |
| Rwanda's stability is jeopardized by increasingly numerous forays into Rwanda by militiamen and by members of the former Rwandan government forces. | Стабильности руандийского государства угрожают все более частые нападения, организуемые в Руанде ополченцами и военнослужащими бывших руандийских вооруженных сил. |
| Despite the considerable progress made in Rwanda in rehabilitating the country and improving its security, the latest forced expulsion of Rwandan and Burundian refugees from Zaire demonstrates that the crisis, which engulfed the Great Lakes region for more than a year, continues. | Несмотря на достигнутый в Руанде значительный прогресс в деле восстановления страны и улучшения безопасности, недавнее насильственное изгнание руандийских и бурундийских беженцев из Заира свидетельствует о том, что кризис, охвативший район Великих озер больше года назад, сохраняется. |
| More specifically, with regard to Rwandan citizens in its territory, the Democratic Republic of the Congo wishes to restate its position that all armed citizens of Rwanda, whoever they may be, must return home. | Что касается, в частности, присутствия руандийских граждан на ее территории, то Демократическая Республика Конго хотела бы напомнить свою позицию, в соответствии с которой все без исключения вооруженные граждане Руанды должны вернуться к себе на родину. |
| In Rwanda, a total of 23,300 Rwandan refugees returned home during 2003 and Rwanda continued to encourage the return of the remaining Rwandan citizens living in various countries in the region, despite concerns about the sustainability of continued refugee returns, given the population density. | Несмотря на опасения по поводу устойчивости процесса возвращения беженцев, учитывая плотность населения, Руанда продолжает оказывать содействие возвращению руандийских граждан, все еще остающихся в различных странах региона, и в 2003 году на родину вернулось в общей сложности 23300 руандийских беженцев. |
| Finally, the Government of Rwanda is surprised at the fact that the Security Council has not taken into account the third party's statement of 24 October 2002 on the total withdrawal of Rwandan troops from the Democratic Republic of the Congo. | и наконец, правительство Руанды выражает удивление по поводу того, что Совет Безопасности не принял во внимание заявление третьей стороны от 24 октября 2002 года относительно полного вывода руандийских войск из Демократической Республики Конго. |
| The defence for the last co-accused Innocent Sagahutu (former Second-in-command, Reconnaissance Battalion within the Rwanda Army) is anticipated to commence in 2008. | Защита последнего обвиняемого Инносен Сагауту (бывший заместитель командира батальона разведки руандийских вооруженных сил), как предполагается, приступит к изложению своей версии в 2008 году. |
| Rwanda believes that security is a product of the efforts and labour of its citizens. | Руанда убеждена в том, что безопасность в стране обеспечивают воля и труд ее граждан. |
| That is why Rwanda cannot be responsible for the violation of human rights prevailing in that country. | Вот почему Руанда не может нести ответственность за нарушения прав человека в этой стране. |
| Given the link between eradicating impunity at the national, regional and international levels and the process of reconciliation in our country, my Government is of the view that the time has come to think of relocating the Tribunal to Rwanda. | Учитывая взаимосвязь между искоренением безнаказанности на национальном, региональном и международном уровнях и процессом примирения в нашей стране, мое правительство придерживается того мнения, что уже пора подумать о переезде Трибунала в Руанду. |
| In the case of Rwanda, a mission fielded this year by the Registrar recently concluded an inspection of prison facilities in that country as a prelude to considering the negotiation and conclusion of a prisoner transfer agreement. | В том, что касается Руанды, миссия, направленная в этом году Секретарем, недавно завершила инспекцию тюремных помещений в этой стране в качестве прелюдии к рассмотрению возможности проведения переговоров и заключения соглашения о передаче заключенных. |
| Following the resumption of the civil war in Rwanda, UNOMUR also played an important role in support of the deployment of the expanded UNAMIR and of the coordination of humanitarian relief activities in that country. | После возобновления гражданской войны в Руанде МНООНУР также сыграла важную роль в обеспечении поддержки в деле развертывания расширенного состава МНООНПР, а также координации мероприятий по оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи в этой стране. |
| The Special Rapporteur wishes to place special emphasis on this crime against humanity, which has particularly affected the people of Rwanda. | Специальный докладчик уделяет особое внимание этому преступлению против человечности, которое отразилось особо на жизни руандийцев. |
| Migration rules have been reviewed with an emphasis to allow free movement of Rwandans and make Rwanda an open society to foreigners as well. | Были пересмотрены правила миграции населения, с целью обеспечить свободное передвижение руандийцев и сделать Руанду обществом, открытым также и для иностранных граждан. |
| A senior Tanzanian official very familiar with the refugee situation and security-related matters categorically informed the Commission that military training was being conducted among the exiled Rwandans, who were in the process of "organiz(ing) themselves to do a mass assault" against Rwanda. | Один из старших танзанийских должностных лиц, хорошо знакомый с положением беженцев и прекрасно разбирающийся в вопросах безопасности, категорически заявил Комиссии, что среди высланных руандийцев ведется военная подготовка и что они сейчас "организуются для нанесения массового удара" по Руанде. |
| It seems clear to Rwanda that some members of the international community nurse the hope that, at a given time, the forces that committed genocide in Rwanda will transform themselves, or be transformed into, something more acceptable to both Rwandans and the international community. | Для Руанды представляется очевидным, что некоторые члены международного сообщества лелеют надежду на то, что в определенный момент силы, которые совершили геноцид в Руанде, преобразуются или будут преобразованы в нечто более приемлемое как для руандийцев, так и для международного сообщества. |
| There is growing pressure on the land in Rwanda, and the Government argues that regrouping Rwandans in village settlements will better facilitate their access to basic services. | В стране ощущается растущий дефицит земли, и правительство утверждает, что рассредоточение руандийцев по деревенским поселениям улучшит и облегчит их доступ к основным услугам. |