Basic water supply and sanitation facilities will be provided along the main routes of returning refugees and at semi-permanent encampments of displaced people within Rwanda. | Вдоль основных магистралей, по которым возвращаются беженцы, а также во временных лагерях для перемещенных лиц в Руанде будут сооружены базовые объекты водоснабжения и санитарии. |
The closure of the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda indicated a certain reluctance on the part of the Government to accept international monitoring. | Свертывание Полевой операции Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде свидетельствует об определенном нежелании правительства на проведение международного мониторинга. |
Mrs. SEMAMBO KALEMA (Uganda) said that recent world events, in particular the atrocities committed in the former Yugoslavia and Rwanda, demonstrated clearly that there could no longer be any doubt of the need for an international criminal court. | Г-жа СЕМАМБО КАЛЕМА (Уганда) говорит, что последние события в мире, в частности зверства, совершенные в бывшей Югославии и Руанде, со всей очевидностью показали, что более уже нельзя сомневаться в необходимости международного уголовного суда. |
Through them, I would like to commend the efforts of their Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda both in combating impunity and in ensuring that justice prevails. | Я заверяю их в полной поддержке усилий, прилагаемых возглавляемыми ими трибуналами по бывшей Югославии и по Руанде, как в борьбе с безнаказанностью, так и в обеспечении торжества справедливости. |
Mr. Lvald: I would like to begin by expressing Norway's full recognition of the achievements and high standards of the International Criminal Tribunals for Rwanda and for the Former Yugoslavia, as reflected in the various well-reasoned judgements and in the reports before us. | Г-н Левальд: Прежде всего, я хотел бы выразить высокую оценку Норвегии успехов и высоких стандартов работы Международных уголовных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, выразившихся в ряде аргументированных решений и докладах этих судов, представленных нам. |
The text reads "Republic of Rwanda - Unity, Work, Patriotism" in Kinyarwanda. | На эмблеме текст: «Республика Единства Руанды, Труда, Патриотизма» на языке киньяруанда. |
Minister of Justice and Institutional Relations of Rwanda | Жан де Дьё Мусьё Министр юстиции и институциональных отношений Руанды |
It remains for the Government of Rwanda and the international community to work out the most appropriate mechanisms and framework for the attainment of this objective. | Правительству Руанды и международному сообществу остается лишь разработать наиболее подходящие механизмы и рамки для достижения этой цели. |
Further response from the Democratic Republic of the Congo to the allegations by Rwanda concerning cooperation between FARDC and FDLR and concerns expressed by the United Nations Group of Experts | Реакция Демократической Республики Конго на утверждения Руанды относительно якобы имеющего место сотрудничестве между ВСДРК и ДСОР и на озабоченности, выраженные Группой экспертов Организации Объединенных Наций |
Given this situation, the Government of Rwanda through the Ministry of Sports and Culture has developed sport policy that promotes Sports and Cultural development initiatives that lead to the economic and social transformation as well as to a productive and patriotic generation. | Учитывая создавшееся положение, правительство Руанды через Министерство спорта и культуры разработало политику в области спорта, которая призвана содействовать реализации программ развития спорта и культуры, способствующим социально-экономическим преобразованиям, а также воспитанию производительного и здорового поколения. |
In this context, Rwanda hosted high level meetings during which matters of peace and security were discussed. | В этой связи Руанда провела у себя совещания высокого уровня, в ходе которых обсуждались вопросы, связанные с миром и безопасностью. |
Rwanda, whose tragedy borders on genocide, is one of the most telling cases. | Руанда, трагедия которой граничит с геноцидом, является одним из наиболее тому ярких примеров. |
Rwanda commended Zambia on several human rights achievements, including the adoption of the 2011 Anti-Gender-Based Violence Act. | Руанда положительно оценила ряд достижений Замбии в области прав человека, включая принятие закона о борьбе с гендерным насилием 2011 года. |
Secretary: Mr. Alphonse Seba Zongu (Rwanda). | Секретарь: г-н Альфонс Себа Зонгу (Руанда) |
Bangladesh, Burkina Faso, Congo, Côte d'Ivoire, Kyrgyzstan, Mauritania, Micronesia, Mongolia, Morocco, Rwanda and Timor-Leste also joined in sponsoring the draft resolution. | К числу авторов проекта резолюции присоединились также Бангладеш, Буркина-Фасо, Конго, Кот-д'Ивуар, Кыргызстан, Мавритания, Марокко, Микронезия, Монголия, Руанда и Тимор-Лешти. |
On October 1, 1990, the RPF invaded Rwanda from their base in neighboring Uganda. | 1 октября 1990 года войска РПФ вторглись в Руанду со своей базы в Уганде. |
Moreover, in the same case, the Trial Chamber has conducted a site visit in Rwanda. | Кроме того, в этом же деле судьи этой судебной камеры совершили поездку в Руанду. |
The Commission is well aware of the practical, political and budgetary obstacles confronting the United Nations in its efforts to deal with sudden crises such as that which engulfed Rwanda in 1994. | Комиссия вполне осознает препятствия практического, политического и бюджетного характера, мешающие Организации Объединенных Наций предпринимать усилия по преодолению неожиданных кризисов, наподобие того, который охватил Руанду в 1994 году. |
All eight prisoners convicted by the Special Court were transferred in October 2009 to Rwanda to serve their sentences, the Court deciding that there was no detention facility in Sierra Leone that could meet international minimum standards. | Все восемь заключенных, осужденных Специальным судом, были переведены в октябре 2009 года в Руанду для отбывания своих наказаний, поскольку Суд постановил, что в Сьерра-Леоне нет мест содержания под стражей, которые соответствовали бы международным минимальным стандартам. |
There are frequent reports of transfers of Congolese to Rwanda and especially to Uganda, including children (to be drafted into the Ugandan army) and refugees, contrary to the principle of non-refoulement. | Имеются многочисленные сообщения о вывозе конголезцев в Руанду и, особенно, в Уганду, включая детей, - которых вербуют в вооруженные силы Уганды, - и беженцев, в нарушение принципа невысылки. |
Rotation of troops deployed by neighbouring countries (Ethiopia, United Republic of Tanzania, Kenya and Rwanda) using UNAMID air assets. | Ротация воинских контингентов, размещенных соседними странами (Кенией, Объединенной Республикой Танзания, Руандой, и Эфиопией) с использованием воздушного транспорта ЮНАМИД. |
Currently maintains relations with RCD-Goma and Rwanda | В настоящее время поддерживает отношения с КОД-Гома и Руандой |
We also call on Rwanda's neighbouring countries and the international community to cooperate with the ICTR in apprehending accused persons still at large. | Мы также призываем соседние с Руандой страны и международное сообщество сотрудничать с МУТР в задержании обвиняемых, до сих пор находящихся на свободе. |
Action with respect to adoption of international trade law instruments was taken by Albania, Armenia, the Dominican Republic, Guatemala, Lebanon, Mauritius, Peru and Rwanda. | Албанией, Арменией, Гватемалой, Доминиканской Республикой, Ливаном, Маврикием, Перу и Руандой предприняты шаги для принятия документов по праву международной торговли. |
His action was also based on the Pretoria Agreement of 17 December 2002 and the tripartite agreement signed by Rwanda and Uganda in New York in October 2004. | Его действия также основывались на Преторийском соглашении, заключенном 17 декабря 2002 года, и трехстороннем соглашении, подписанном между Руандой и Угандой в октябре 2004 года в Нью-Йорке. |
(Rwanda franc to US$ 1) | (руандийский франк к доллару США) |
As the President of Rwanda had pointed out in his speech to the General Assembly, the Rwandan people would have to rebuild the nation with minimal resources. | Как указал президент Руанды в своем выступлении на Генеральной Ассамблее, руандийский народ должен будет восстановить страну с минимальными ресурсами. |
This is why the Government and the people of Rwanda need understanding and assistance from the African community and the international community - so that a Rwandan nation can be built on an unshakable foundation and the Rwandan people can enjoy a genuine national reconciliation. | Поэтому правительству и народу Руанды необходимо понимание и помощь африканского и международного сообществ с тем, чтобы руандийская нация могла создать незыблемую основу и руандийский народ смог пользоваться плодами подлинного национального примирения. |
In order for the prosecution of the persons responsible for the 1994 genocide to contribute to national reconciliation in Rwanda it is essential that the Rwandan people have an understanding of and confidence in the work of the Tribunal. | Для того чтобы судебное преследование лиц, ответственных за геноцид 1994 года, способствовало национальному примирению в Руанде, необходимо, чтобы руандийский народ имел представление о работе Трибунала и относился к ней с доверием. |
Given the Rwandan context, where freedom of expression was previously abused through media outlets culminating in the Genocide, Rwanda guarantees the freedom of expression while safeguarding against its abuse that might easily degenerate into another form of violence. | Учитывая руандийский контекст, в котором средства массовой информации нарушали в прошлом свободу выражения мнений, что закончилось геноцидом, Руанда гарантирует свободу выражения мнений, не допуская ее нарушения, которое может легко перерасти в другую форму насилия. |
Also invited to participate in the summit was Major General Paul Kagame, Vice-President and Minister for Defence of the Republic of Rwanda. | Для участия во встрече на высшем уровне был также приглашен вице-президент, министр обороны Руандийской Республики генерал-майор Поль Кагаме. |
4 coordination meetings with the Rwanda Demobilization and Reintegration Commission in the Democratic Republic of the Congo | Организация 4 координационных совещаний с представителями Руандийской комиссии по вопросам демобилизации и реинтеграции в Демократической Республике Конго |
Uganda stepped up its political pressure on Rwanda while Ugandan officers continued to recruit from among the Rwandese community. | Уганда усилила свое политическое давление на Руанду, в то время как угандийские офицеры проводили набор личного состава в руандийской общине. |
Sixthly, all activities of the Rwandan public service should be carried out in a transparent manner and should be accountable to democratic structures, and ultimately to the people of Rwanda. | В-шестых, вся деятельность руандийской государственной службы должна носить транспарентный характер и быть подотчетной демократическим структурам, а в конечном итоге - народу Руанды. |
(a) The incursions into Rwanda of Rwandan oppositionists from Ugandan territory with the collusion of the Ugandan authorities themselves. These incursions are part of the fierce conflict between Rwanda and Uganda, as revealed by the three wars in Kisangani; | а) проникновения в Руанду членов руандийской оппозиции с угандийской территории при попустительстве самих угандийских властей вписываются в рамки ожесточенного конфликта между Руандой и Угандой, подтверждением чему служат три кисанганские войны; |
It must be fully recognized that the insurgents continue to pose a very real threat to the safety and security of the population in the north-western part of the country and to Rwanda's overall stability. | В этой связи следует однозначно признать, что повстанцы по-прежнему представляют весьма серьезную угрозу для жизни и безопасности населения северо-западных районов страны и для стабильности всего руандийского общества. |
I hope that the Commission of Inquiry recently approved by the Security Council to investigate reports of military training and arms transfers to former Rwandese government forces will help defuse tensions and promote mutual confidence along Rwanda's borders. | Я надеюсь, что работа недавно утвержденной Советом Безопасности Комиссии по расследованию сообщений о военной подготовке и передаче оружия бывшим силам руандийского правительства будет способствовать снятию напряженности и углублению взаимного доверия вдоль руандийских границ. |
The view of the Government of Rwanda on the matter is best summarized in the following words of a Rwandan judicial official: We have received severe criticisms from some parts of the international community, but we are doing what we can. | Позицию правительства Руанды по этому вопросу лучше всего кратко изложить следующими словами одного руандийского работника судебных органов: Мы подвергались суровой критике со стороны некоторых кругов международного сообщества, но мы делаем все, что мы можем. |
They stressed the link between stability in Rwanda and the situation in the subregion generally and referred to the negative impact the Rwandan crisis was having on humanitarian and environmental conditions. | Они обратили особое внимание на связь, существующую между стабильностью в Руанде, и ситуацией в субрегионе в целом, и указали на негативные последствия руандийского кризиса для гуманитарных и экологических условий. |
Headed by a former Rwandan trader from Bukavu, Eugide Gakuba, who returned to Kigali after the RPF entered Rwanda in 1994, this company specializes in the distribution of fuel to North Kivu and South Kivu. | Под руководством бывшего руандийского коммерсанта из Букаву г-на Югида Гакубы, вернувшегося в Кигали после ввода в Руанду сил Руандийского патриотического фронта в 1994 году, эта компания специализируется на торговле топливом в провинциях Северная и Южная Киву. |
Instead of departing for Rwanda, large numbers of Rwandan Hutus serving in RPA have been provided with new uniforms and assigned to ANC brigades as Congolese Hutu. | Вместо того, чтобы вывести из Руанды многочисленных руандийских хуту, которые служат в ПАР, им была выдана новая униформа и они были распределены по бригадам НКА как конголезские хуту. |
Shortly before submitting its 14 March report to the Security Council, the Commission received strong indications from Rwandan sources that funds were being raised among Hutu communities worldwide for the purpose of financing the insurgency against Rwanda. | Незадолго до момента представления Совету Безопасности своего доклада от 14 марта Комиссия получила из руандийских источников заслуживающие большого доверия сообщения о том, что среди членов общин хуту во всем мире ведется сбор средств на финансирование повстанческих действий против Руанды. |
One million Rwandan Hutu refugees poured into the eastern part of the country, including many individuals directly implicated in the genocide as well as Hutu militias and the remainder of Rwanda's armed forces. | Один миллион руандийских беженцев из числа хуту перешли в восточную часть страны, в том числе многие лица, непосредственно обвиняемые в причастности к геноциду, а также ополченцы хуту и остатки руандийских вооруженных сил. |
Rwanda is ready to assist in dealing with the former FAR and interahamwe in the Congo. | Руанда готова помогать в урегулировании проблем, связанных с бойцами бывших Руандийских вооруженных сил и интерахавме в Конго. |
The Banyamulenge rebellion in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo had not provoked any increase in the fighting inside Rwanda in August, since most of the ex-FAR had withdrawn to fight against the rebellion. | Восстание баньямуленге в восточной части Демократической Республики Конго не привело к какой-либо вспышке боев в пределах самой Руанды в августе сего года, поскольку большинство военнослужащих бывших руандийских правительственных сил были отведены для участия в боях против мятежников. |
In Rwanda, for example, the Office of the High Commissioner for Human Rights and the ICRC delegation in the country had devised a joint set of guidelines governing their respective activities in places of detention. | Например, в Руанде Управление Верховного комиссара по правам человека и делегация МККК в этой стране разработали совместный комплекс руководящих принципов, регулирующих их соответствующую деятельность в местах содержания заключенных. |
When Rwanda emerged from civil war and genocide with the establishment of the Government of National Unity on 19 July 1994, conditions in the country were nothing short of disastrous. | Когда 19 июля 1994 года с созданием правительства национального единства Руанда вышла из периода гражданской войны и геноцида, обстановка в стране была фактически катастрофической. |
Owing to the similar ethnic composition of the population, and the identical geographical, economic, social and political factors that have shaped the history of Rwanda and Burundi, events in one country provoke immediate repercussions in the other. | Вследствие сходного этнического состава населения и одинаковых географических, экономических, социальных и политических факторов, которые определяют историю Руанды и Бурунди, события в одной стране находят немедленный отклик в другой. |
The Central Organ considers the continued involvement of the United Nations including in particular, the role of UNAMIR (United Nations Mission in Rwanda) as an essential element in the restoration of peace in the country and the implementation of the Arusha Peace Agreement. | Центральный орган считает продолжение участия Организации Объединенных Наций, в том числе роль Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), важным элементом в восстановлении мира в стране и осуществлении Арушского мирного соглашения. |
During their meeting, Mr. Ntahomvukiye once again expressed to President Bizimungu the gratitude of the Government and people of Burundi for the very positive attitude which he had shown towards Rwanda during the period of the embargo. | В ходе этой встречи министр Нтахомвукийе от имени правительства и народа Бурунди вновь поблагодарил Президента Бизимунгу за ту весьма позитивную позицию, которую он занимал по отношению к этой стране в период действия эмбарго. |
Rwanda does not consider any group of Rwandans as a distinct to another. | Руанда не считает, что одна группа руандийцев в чем-то отличается от другой. |
Migration rules have been reviewed with an emphasis to allow free movement of Rwandans and make Rwanda an open society to foreigners as well. | Были пересмотрены правила миграции населения, с целью обеспечить свободное передвижение руандийцев и сделать Руанду обществом, открытым также и для иностранных граждан. |
The situation of Rwanda was especially tragic, since the genocide, which had been of unprecedented intensity, had claimed more than 1 million Rwandan lives and caused terrible trauma among the survivors. | Положение в Руанде имеет ряд особенностей, так как после беспрецедентного по своей жестокости геноцида погибло более 1 млн. руандийцев, а оставшиеся в живых пережили тяжелейшие травмы. |
By virtue of the Tribunal's mandate, the Rwandan population, both within Rwanda and in the diaspora, is the most important target audience for information about the Tribunal and its work. | С учетом мандата Трибунала население Руанды, включая руандийцев, проживающих в Руанде, и их диаспору за рубежом, является самой важной аудиторией, на которую ориентирована информация о Трибунале и его работе. |
Uganda-based refugees returning to Rwanda have no right to assert their claims by dispossessing Rwandese of their legal rights; | Возвращающиеся в Руанду беженцы, находившиеся в Уганде, не имеют права предъявлять претензии, ущемляющие законные права руандийцев; |