| I should like to make it clear that Rwanda is obliged to engage in good relations with Kenya. | Я хотел бы ясно дать понять, что Руанде необходимо поддерживать добрые отношения с Кенией. |
| Suffice it to say that the administrative programmes of the Ugandan Army are not dictated by the situation in Rwanda but by that pertaining in Uganda. | Достаточно сказать, что административные программы угандийской армии не определяются положением в Руанде, а диктуются интересами Уганды. |
| The Special Rapporteur was called as an expert before the Special Commission on Rwanda of the Belgian Parliament (Brussels, 16 April 1997). | Специальный докладчик выступил в качестве эксперта перед Специальной комиссией бельгийского парламента по положению в Руанде (Брюссель, 16 апреля 1977 года). |
| Through them, I would like to commend the efforts of their Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda both in combating impunity and in ensuring that justice prevails. | Я заверяю их в полной поддержке усилий, прилагаемых возглавляемыми ими трибуналами по бывшей Югославии и по Руанде, как в борьбе с безнаказанностью, так и в обеспечении торжества справедливости. |
| By bringing justice to the victims of the massive atrocities committed in Rwanda and the former Yugoslavia, the Tribunals play a crucial role in the reconciliation processes so direly needed in the aftermath of two of the most abhorrent conflicts since the Second World War. | Обеспечивая торжество справедливости в отношении жертв массовых жестоких расправ, совершенных в Руанде и бывшей Югославии, трибуналы играют исключительно важную роль в процессе примирения, столь остро необходимом по окончании двух самых ужасных конфликтов со времен второй мировой войны. |
| UNCTAD conducted National Services Policy Reviews for Rwanda and Lesotho. | ЮНКТАД провела обзор национальной политики в сфере услуг для Руанды и Лесото. |
| I have the honour to convey the attached communication dated 1 March 1996 addressed to me by His Excellency Dr. Anastase Gasana, Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda. | Имею честь представить прилагаемое сообщение от 1 марта 1996 года, направленное мне Его Превосходительством д-ром Анастасом Гасана, министром иностранных дел и сотрудничества Руанды. |
| During his visits to the former Yugoslavia, Rwanda and Peru, the Special Rapporteur could clearly recognize the enormous, and irreparable, loss of lives in armed conflicts and other situations of internal violence. | Во время посещений бывшей Югославии, Руанды и Перу Специальный докладчик мог со всей очевидностью констатировать огромное число случаев гибели людей во время вооруженных конфликтов и в других ситуациях насилия внутри страны, последствия которых являются необратимыми. |
| As a result of the civil war, there are an estimated 30,000 uncleared mines in the northern part of Rwanda and additional mines in the central part of the country. | В результате гражданской войны, согласно оценке, в северных районах Руанды находится 30000 необезвреженных мин и кроме того дополнительное количество мин установлено в центральных районах страны. |
| It nevertheless expressed concern at the continued presence of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other hostile forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and commended the determination expressed by both countries to put an end to their presence and activities. | В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия Демократических сил освобождения Руанды и других деструктивных сил в восточной части Демократической Республики Конго и с удовлетворением отметил высказанную двумя этими странами готовность покончить с их присутствием и их деятельностью. |
| Rwanda and the former Yugoslavia are dire and gory examples. | Руанда и бывшая Югославия являются ужасными тому примерами. |
| Acceptance: Rwanda (15 September 1999) | Признание: Руанда (15 сентября 1999 года) |
| Finally, he pointed out that the return of millions of people to Rwanda marked a victory and that the Special Representative could be assured of Rwanda's cooperation. | В заключение он отмечает, что возвращение в Руанду миллионов беженцев - это важное достижение, и заверяет Специального представителя в том, что Руанда готова к дальнейшему сотрудничеству. |
| At the international level, Rwanda has ratified various conventions and protocols on combating terrorism. | На международном уровне Руанда ратифицировала различные конвенции и протоколы о борьбе с терроризмом: |
| Continue its efforts for the promotion and protection of human rights with the support of the international community, at the bilateral and multilateral levels (Rwanda); | продолжать усилия по поощрению и защите прав человека при поддержке международного сообщества, на двустороннем и многостороннем уровнях (Руанда); |
| It has sent a mission to Rwanda for discussions with Rwandan authorities and is working closely with the donor community on plans for assisting Rwanda in its economic and social recovery efforts. | Он направил в Руанду миссию для обсуждения соответствующих вопросов с руандийскими властями и работает в тесном контакте с сообществом доноров над планами оказания помощи Руанде в ее усилиях по социально-экономическому восстановлению. |
| As very few such soldiers returned to Rwanda during the reporting period, no expenditures were incurred under this heading. | Поскольку в ходе рассматриваемого периода очень немногие такие военнослужащие вернулись в Руанду, расходов по данному разделу не было. |
| It also encouraged Rwanda to amend the 2008 Genocide Ideology Law and the 2009 Media Law. | Она также призвала Руанду внести поправки в Закон об идеологии геноцида и Закон о средствах массовой информации. |
| Pending consideration of the request by ACABQ, resources have been made available from the Trust Fund to permit initial recruitment and travel of staff from the Yugoslav Tribunal to Rwanda. | До рассмотрения этого запроса ККАБВ из Целевого фонда были выделены средства на финансирование набора персонала на начальном этапе и покрытие расходов сотрудников Трибунала по Югославии на поездки в Руанду. |
| It expressed concern that the Genocide Ideology Law had been used to prosecute Government critics, and urged Rwanda to review cases of politicians and journalists who had been convicted and sentenced to terms of imprisonment. | Она выразила озабоченность по поводу использования Закона об идеологии геноцида в целях преследования лиц, критикующих правительство, и настоятельно призвала Руанду пересмотреть дела политических деятелей и журналистов, которые были осуждены и приговорены к тюремному заключению. |
| I welcome the intensified political efforts made to resolve the crisis in recent weeks, including at the bilateral level between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | Я приветствую активизацию политических усилий по урегулированию кризиса в последние недели, в том числе на двустороннем уровне между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
| The United Nations will not be in a position to secure the border between the Democratic Republic of the Congo, Uganda, Rwanda and Burundi by military means. | Организация Объединенных Наций будет не в состоянии обеспечить безопасность границ между Демократической Республикой Конго, Угандой, Руандой и Бурунди военными средствами. |
| The presence of refugees in North and South Kivu was considered a threat both to internal stability and to security along Zaire's borders with Burundi and Rwanda. | Присутствие беженцев в северном и южном Киву рассматривалось в качестве угрозы с точки зрения как внутренней стабильности, так и безопасности вдоль границ Заира с Бурунди и Руандой. |
| It also expressed its deep concern at the rising tensions between Rwanda and Uganda and their proxies on the territory of the Democratic Republic of the Congo, and reiterated that all foreign troops must be withdrawn from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Он также выразил свою глубокую озабоченность в связи с ростом напряженности в отношениях между Руандой и Угандой и их сторонниками на территории Демократической Республики Конго и вновь заявил, что все иностранные войска должны быть выведены с территории ДРК. |
| Good offices, participation and provision of logistical support, to facilitate regular consultations among the Democratic Republic of the Congo, Uganda, Rwanda and Burundi on border and regional security issues, including four meetings of the Tripartite plus Commission | Предоставление добрых услуг, обеспечение участия и оказание материально-технической поддержки в целях содействия проведению регулярных консультаций между Демократической Республикой Конго, Угандой, Руандой и Бурунди по пограничным вопросам и вопросам региональной безопасности, включая четыре заседания Трехсторонней плюс один комиссии |
| The Rwanda Path to Peace puts income in the hands of Rwandan women, empowering them to take control of their lives. | Благодаря проекту «Руандийский путь к миру» получают доход руандийские женщины, при этом у них имеется возможность стать хозяином своей жизни. |
| (Rwanda franc to US dollar) | (руандийский франк к доллару США) |
| Uganda received 6,000 Rwandese refugees following events in north-eastern Rwanda - which itself has nearly 1 million internally displaced persons - in October 1992. | В октябре 1992 года после событий на северо-востоке Руанды, в которой насчитывается около миллиона перемещенных внутри страны лиц, Уганда приняла 6000 руандийский беженцев. |
| This is why the Government and the people of Rwanda need understanding and assistance from the African community and the international community - so that a Rwandan nation can be built on an unshakable foundation and the Rwandan people can enjoy a genuine national reconciliation. | Поэтому правительству и народу Руанды необходимо понимание и помощь африканского и международного сообществ с тем, чтобы руандийская нация могла создать незыблемую основу и руандийский народ смог пользоваться плодами подлинного национального примирения. |
| Using the refugee camps as military bases, these groups would attack Rwanda, whose Government was then led by the Tutsi-dominated Rwanda Patriotic Front. | Используя лагеря беженцев в качестве военных баз, эти группировки совершали нападения на Руанду, правительство которой тогда возглавлял Руандийский патриотический фонд, в котором преобладали тутси. |
| The Commission has continued its contacts with Rwandan Government officials and others within Rwanda. | Члены Комиссии продолжали поддерживать контакты с должностными лицами руандийского правительства и другими лицами на руандийской территории. |
| The Government of the Republic of Rwanda cannot be associated with the situation in the Ituri region for the following reasons: | Правительство Руандийской Республики не может быть ассоциировано с положением в районе Итури по следующим причинам: |
| The text of the appeal by His Excellency Mr. Pasteur Bizimungu, President of the Republic of Rwanda, issued at Kigali on 4 November 1996, states: | В тексте обращения Президента Руандийской Республики Его Превосходительства г-на Пастера Бизимунгу, с которым он выступил в Кигали 4 ноября 1996 года, говорится: |
| I have the honour to convey to you the concerns of the Government of the Republic of Rwanda regarding the continued illegal supply of arms and ammunition to militia groups in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Имею честь довести до Вашего сведения озабоченность правительства Руандийской Республики в связи с продолжающейся незаконной поставкой оружия и боеприпасов повстанческим группам в восточных районах Демократической Республики Конго. |
| FDLR has remained focused on its objective of regaining power in Rwanda and has not attacked Banyamulenge civilians in the recent past. | ДСОР в Южной Киву сосуществуют с силами баньямуленге, возглавляемыми Масунзу, и иногда вступают с ними в союз против руандийской армии. |
| As the Government of Rwanda acknowledges, this must include a central place for human rights. | По признанию руандийского правительства, ключевую роль в рамках этого процесса должны играть права человека. |
| However, if the present momentum in favour of Rwanda's recovery is to endure and grow, the support and participation of all Rwandese people is vital. | Однако для сохранения и расширения нынешнего движения за восстановление Руанды необходимы поддержка и участие всего руандийского народа. |
| In an effort to expedite the resolution of these cases, the United Nations system in Rwanda has engaged the services of a Rwandan attorney to pursue the legal interests of the detainees during the investigation and trial phases. | В рамках усилий, направленных на ускорение рассмотрения таких дел, система Организации Объединенных Наций в Руанде наняла руандийского адвоката для защиты правовых интересов задержанных на стадиях расследования и судебного разбирательства. |
| The Government of Rwanda hereby issues an urgent appeal to the international community and to those who genuinely respect human rights to provide generous assistance, unhesitatingly, to the people of Rwanda in their current efforts to achieve national reconciliation. | Правительство Руанды настоящим настоятельно призывает международное сообщество и подлинных приверженцев прав человека оказать щедрую и решительную поддержку нынешним усилиям руандийского народа по обеспечению национального примирения. |
| Rwanda's reluctance to allow the remaining Hutu refugees to return, arguing that they are all implicated in the 1994 genocide, has caused frustration among the Rwandan Hutu population remaining in the Democratic Republic of the Congo. | Нежелание Руанды разрешить оставшимся беженцам хуту вернуться в страну на том основании, что все они обвиняются в причастности к геноциду 1994 года, вызвало отчаяние среди руандийского населения хуту, остающегося в Демократической Республике Конго. |
| In July 1994, an estimated 1.2 million Rwandan refugees arrived in the Kivu provinces of Zaire following the April-July civil war in Rwanda. | В июле 1994 года в результате разразившейся в Руанде в апреле-июле гражданской войны в заирскую провинцию Киву прибыло около 1,2 миллиона руандийских беженцев. |
| Of the 45,000 children in Rwanda who are unaccompanied, over 28,000 are now in foster care. | Из 45000 руандийских детей, оставшихся без родителей, сегодня более 28000 - имеют приемных родителей. |
| Another aspect of the activities of the former Rwandese government forces concerns the allegations of sale or supply to them of arms and related materials, as well as reports that these forces are receiving military training in order to destabilize Rwanda. | Другой аспект деятельности бывших руандийских правительственных сил связан с утверждениями о продаже или поставке им оружия и соответствующих военных материалов, а также с сообщениями о том, что эти силы проходят военную подготовку в целях дестабилизации обстановки в Руанде. |
| One million Rwandan Hutu refugees poured into the eastern part of the country, including many individuals directly implicated in the genocide as well as Hutu militias and the remainder of Rwanda's armed forces. | Один миллион руандийских беженцев из числа хуту перешли в восточную часть страны, в том числе многие лица, непосредственно обвиняемые в причастности к геноциду, а также ополченцы хуту и остатки руандийских вооруженных сил. |
| There are people in power now who only a few years ago fled to South Africa as Rwandan citizens, who studied in Zaire as Rwandan citizens or who keep their Rwandan families in Rwanda without taking Congolese nationality. | Сегодня на влиятельных должностях можно увидеть лиц, которые несколько лет назад находились в Южной Африке в качестве руандийских беженцев или которые в том же качестве учились в Заире или имеют семьи в Руанде, не получив конголезского гражданства. |
| More recently, the absence of such a tool in post-genocide Rwanda hampered the effectiveness of my Special Representative in that country. | Более недавним примером обратного является отсутствие такого инструмента в постгеноцидной Руанде, что подорвало эффективность деятельности моего Специального представителя в этой стране. |
| That is probably why the Commission on Human Rights has requested the Special Rapporteur to "receive relevant, credible information on the human rights situation" in Rwanda "including on root causes and responsibilities for the recent atrocities". | Скорее всего именно поэтому Комиссия по правам человека просила Специального докладчика "получать соответствующую надежную информацию о положении в области прав человека в этой стране, в том числе о первопричинах недавних злодеяний". |
| Meanwhile, in December 2011 and April 2012, UNHCR and the Government of Rwanda conducted a joint verification exercise of all refugees in the country to assess protection needs. | В то же время в декабре 2011 года и в апреле 2012 года УВКБ и правительство Руанды провели совместную проверку всех беженцев, находящихся в этой стране, с целью оценки их потребностей в защите. |
| Rwanda has ratified many conventions on the environment, but the situation was long characterized by the absence of any domestic legal and regulatory framework, a gap that has now been filled. | Руанда ратифицировала ряд конвенций по проблемам окружающей среды, однако в стране нет ни правовой базы, ни действующего внутреннего законодательства по этим вопросам. |
| While the activities of the Interahamwe and Mai-Mai are the primary cause of the violence, it is the armies of Rwanda, Uganda, Burundi and RCD which are causing the greatest damage and which have once again committed terrible massacres of the civilian population. | Хотя главной причиной насилия являются действия со стороны интерахамве и маи-маи, наибольшие несчастья стране приносят руандийские, угандийские и бурундийские военнослужащие и силы ДРК, которые вновь и вновь учиняют кровавые расправы над мирным населением. |
| The Mission stressed that, as long as 2 million Rwandese remained in camps in or outside their country, the situation in Rwanda would remain inherently unstable. | Миссия подчеркнула, что, пока 2 миллиона руандийцев проживают в лагерях внутри страны или за ее пределами, положение в Руанде будет оставаться нестабильным. |
| Mr. KAVARUGANDA said that there had been several occurrences of genocide in Rwanda, the most recent of which had been in 1994 and had claimed the lives of over 1 million Rwandans. | Г-н КАВАРУГАНДА сообщает, что Руанда пережила несколько вспышек геноцида, последняя из которых произошла в 1994 году и унесла жизни более миллиона руандийцев. |
| The situation of Rwanda was especially tragic, since the genocide, which had been of unprecedented intensity, had claimed more than 1 million Rwandan lives and caused terrible trauma among the survivors. | Положение в Руанде имеет ряд особенностей, так как после беспрецедентного по своей жестокости геноцида погибло более 1 млн. руандийцев, а оставшиеся в живых пережили тяжелейшие травмы. |
| By virtue of the Tribunal's mandate, the Rwandan population, both within Rwanda and in the diaspora, is the most important target audience for information about the Tribunal and its work. | С учетом мандата Трибунала население Руанды, включая руандийцев, проживающих в Руанде, и их диаспору за рубежом, является самой важной аудиторией, на которую ориентирована информация о Трибунале и его работе. |
| This genocide in Rwanda was designed, developed and executed in detail and with delight by Rwandans against Rwandans, and by that I mean by past and present leaders in power in Kigali. | Этот геноцид в Руанде планировался, разрабатывался и тщательно и с наслаждением осуществлялся руандийцами в отношении руандийцев, и я имею в виду бывших и нынешних находящихся у власти в Кигали лидеров. |