The recent genocide in Rwanda claimed the lives of hundreds of thousands of people. | Недавний геноцид в Руанде унес жизни сотен тысяч человек. |
But in spite of these statutory provisions, Rwanda experienced the genocide and massacres of 1994. | Однако, несмотря на эти законодательные меры, в Руанде в 1994 году произошли геноцид и массовые расправы. |
A bill to organize housing in Rwanda is also in the process of adoption. | Также рассматривается закон об организации жилищного фонда в Руанде; |
In Rwanda, the situation following last year's massacres is still disturbing owing to the insecurity and intolerance that make peace and stability fragile, jeopardize the return of refugees and threaten to embroil the entire subregion. | Обстановка в Руанде после кровавой бойни прошлого года остается тревожной вследствие отсутствия безопасности и терпимости, что делает мир и стабильность ненадежными, ставит под угрозу процесс возвращения беженцев и таит в себе опасность нестабильности для всего субрегиона. |
The guideline took into account audit observations and recommendations, as well as the experiences of OHCHR during the liquidation of the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Упомянутая директива была подготовлена с учетом замечаний и рекомендаций ревизоров, а также с учетом накопленного УВКПЧ опыта сворачивания Полевой операции по правам человека в Руанде. |
The representative of Rwanda was right to say that this is a sensitive and possibly dangerous problem. | Представитель Руанды был прав, когда сказал, что это весьма болезненная и чреватая серьезными опасностями проблема. |
Representatives of Indonesia, Rwanda, the United Kingdom, OECD and UNDP were invited to participate in the panel. | Работать в составе группы экспертов были приглашены представители Индонезии, Руанды, Соединенного Королевства, ОЭСР и ПРООН. |
The Chair plans to convene informal meetings with representatives of the States of the former Yugoslavia and Rwanda and the host countries of the Tribunals, the Netherlands and Tanzania. | Председатель Группы планирует созвать неофициальные совещания с представителями государств бывшей Югославии и Руанды, а также стран пребывания трибуналов - Нидерландов и Танзании. |
The crisis worsened when, on 6 April 1994, President Ntaryamira was killed along with the President of Rwanda when their plane was shot down in Kigali. | Кризис обострился, когда 6 апреля 1994 года президент Нтарьямира погиб вместе с президентом Руанды после того, как их самолет был сбит над Кигали. |
According to the parliamentarians it was unacceptable that 25 million Congolese resided under foreign occupation and that one sometimes demands of Congo what one doesn't demand of Rwanda or Uganda. | Парламентарии указали на неприемлемость того, что 25 миллионов конголезцев живут в условиях иностранной оккупации и что «от Конго иногда требуют того, чего не требуют от Руанды или Уганды. |
The mission heard from President Kagame that Rwanda would wish to work closely with such a united administration on the demobilization of the armed groups, and that Rwanda's presence in the Democratic Republic of the Congo was related only to its legitimate security concerns. | Президент Кагаме сообщил миссии, что Руанда хотела бы тесно сотрудничать с такой объединенной администрацией в вопросах демобилизации вооруженных групп и что присутствие Руанды в Демократической Республике Конго связано исключительно с ее законными интересами безопасности. |
In five further countries (Burundi, Ethiopia, Ghana, Nigeria and Rwanda), joint programming efforts are well under way and programme documents are at various stages of completion. | Еще в пяти странах (Бурунди, Гана, Нигерия, Руанда и Эфиопия) работа по совместному програм-мированию идет полным ходом, и программные доку-менты находятся на различных этапах подготовки. |
In the context of the current judicial reforms, Rwanda plans to grant Rwandan courts universal jurisdiction to try foreigners who are in the country and who have been accused of serious crimes, such as terrorism. | В рамках проводимых судебных реформ Руанда планирует предоставить руандийским трибуналам универсальную компетенцию, с тем чтобы их юрисдикция распространялась на находящихся на территории Руанды иностранцев, преследуемых за совершение серьезных преступлений, таких, как терроризм. |
In the next few months, the General Assembly will elect a new Secretary-General upon recommendation of the Security Council. Rwanda supports the common African position that the next Secretary-General should be from Asia. | В ближайшие месяцы Генеральной Ассамблее предстоит избрать нового Генерального секретаря по представлению Совета Безопасности. Руанда поддерживает общую африканскую позицию о том, что следующим Генеральным секретарем должен стать представитель Азии. |
The success of the centre model saw Rwanda selected to host a centre of excellence in the area of gender-based violence prevention and response for the region. | Благодаря успешной реализации модели универсального центра Руанда была выбрана для размещения на ее территории регионального центра передового опыта в области предотвращения гендерного насилия и борьбы с ним. |
After the coup in Burundi, the number of refugees wishing to repatriate to Rwanda has risen steadily. | После переворота в Бурунди число беженцев, желающих возвратиться в Руанду, постоянно возрастает. |
Since the formal reopening of the World Bank's Kigali offices at the end of January 1995, several missions have visited Rwanda with a view to restructuring the project portfolio in place before the 1994 crisis so as to match current circumstances and needs better. | Со времени официального возобновления в конце января 1995 года работы отделения Всемирного банка в Кигали Руанду посетили несколько миссий для пересмотра портфеля проектов, осуществлявшихся в период до кризиса 1994 года, с тем чтобы обеспечить их большее соответствие нынешним условиям и потребностям. |
Under the good care of various United Nations agencies and international non-governmental organizations, these genocidal forces began to reorganize, re-arm and launch attacks on Rwanda with the help of successive Governments of the Democratic Republic of the Congo. | Находясь в заботливых руках различных учреждений Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, эти практикующие геноцид силы начали реорганизовываться, перевооружаться и совершать нападения на Руанду при содействии сменяющих друг друга правительств в Демократической Республике Конго. |
In addition to the 1,870 Rwandan ex-combatants, including FDLR elements, and 1,994 dependants repatriated to Rwanda since January, MONUC has repatriated 93 combatants to Burundi and Uganda and 21 to the Central African Republic and the Sudan since January. | В дополнение к 1870 бывшим руандийским комбатантам, включая бойцов ДСОР, и 1994 иждивенцам, репатриированным в Руанду с января, МООНДРК с января репатриировала 93 комбатантов в Бурунди и Уганду и 21 комбатанта в Центральноафриканскую Республику и Судан. |
Stresses the need to seek a peaceful solution to the problem posed by the ex-FAR/Interahamwe and other foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo and urges Rwanda to refrain from any unilateral action. | подчеркивает необходимость поиска мирного решения проблемы, порождаемой присутствием экс-ВСР/«интерахамве» и других иностранных вооруженных групп в Демократической Республике Конго, и настоятельно призывает Руанду воздерживаться от каких бы то ни было односторонних действий. |
Even though the results achieved during 1995-2000 are satisfactory, Rwanda still faces major problems in social development. | Несмотря на то, что достигнутые за период 1995 - 2000 годов результаты являются удовлетворительными, перед Руандой все еще стоят серьезные проблемы в области социального развития. |
It noted with appreciation Rwanda's measures to implement its decision to protect the rights of the Batwa community. | Она с удовлетворением отметила меры, принятые Руандой в целях осуществления решения относительно защиты прав общины батва. |
The continuing presence of the Rwandan refugees in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere is a burden which will continue to weigh heavily on the relations between Rwanda and the countries concerned. | Сохраняющееся присутствие руандийских беженцев в ДРК и других странах представляет собой бремя, которое и впредь будет пагубно сказываться на отношениях между Руандой и соответствующими странами. |
The tripartite plus agreement between Uganda, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi, which was concluded in 2004 to deal specifically with the issue of negative forces, is another mechanism in that respect. | Трехстороннее соглашение между Угандой, Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди, которое было заключено в 2004 году, чтобы конкретно разрешить проблему «негативных» сил, является еще одним документом в этом ряду. |
In addition, the participation of the Mission in facilitating regular consultations among countries led to cooperation in economic areas, including joint oil and gas exploration deals signed with Uganda and Rwanda in Lake Albert and Lake Kivu, respectively. | Кроме того, оказание Миссией содействия проведению регулярных консультаций между странами способствовало поддержанию сотрудничества в экономических областях, включая соглашения о совместном освоении нефтяных и газовых месторождений, подписанные с Угандой и Руандой соответственно в районе озера Альберт и озера Киву. |
At this critical time, I implore the fraternal people of Rwanda in its entirety to strive to overcome this trial, in a spirit of solidarity and reconciliation, and in the country's national interest. | В этот критический момент я призываю весь руандийский народ предпринять усилия для преодоления этих тяжелейших испытаний и достижения национального примирения в духе солидарности и взаимного прощения. |
This experience in Rwanda has shown that there is a period after a conflict but before peace-building has begun when United Nations peace-keeping can play a unique role in basic rehabilitation. | Этот руандийский опыт показывает, что между окончанием конфликта и началом миростроительства проходит период времени, в течение которого миротворческие усилия Организации Объединенных Наций могут сыграть уникальную роль в плане первичного восстановления. |
The Group has carried out extensive research into allegations that the recently established Rwanda National Congress (RNC), a diaspora-based political party, has provided material and financial support to FDLR. | Группа тщательно изучила сообщения о том, что недавно созданный Руандийский национальный конгресс (РНК) - политическая партия, основу которой составляет диаспора, оказывает ДСОР материальную и финансовую поддержку. |
In Rwanda, after several months of discussions, the Rwandan Parliament adopted a new media law on 23 February 2009, which prevents journalists from using unofficial information, and states that sources must be disclosed when courts so require, thus seriously impeding investigative journalism. | В Руанде 23 февраля 2009 года после продолжавшихся несколько месяцев обсуждений руандийский парламент принял новый закон о средствах массовой информации, запрещающий журналистам использовать неофициальную информацию и обязывающий их раскрывать свои источники по требованию суда, что серьезно затрудняет журналистские расследования. |
Given the Rwandan context, where freedom of expression was previously abused through media outlets culminating in the Genocide, Rwanda guarantees the freedom of expression while safeguarding against its abuse that might easily degenerate into another form of violence. | Учитывая руандийский контекст, в котором средства массовой информации нарушали в прошлом свободу выражения мнений, что закончилось геноцидом, Руанда гарантирует свободу выражения мнений, не допуская ее нарушения, которое может легко перерасти в другую форму насилия. |
Having taken cognizance of the contents of that report, the Government of Rwanda sympathizes with the Commission regarding the difficulties and obstacles its members encountered in performing their task. | Ознакомившись с содержанием указанного доклада, правительство Руандийской Республики выражает сочувствие Комиссии, членам которой пришлось столкнуться при выполнении своей задачи с большими трудностями и препятствиями. |
It seems that these persons were seeking refuge in Rwanda from ethnically motivated attacks by armed groups including soldiers of the former Rwandan Army, Interahamwe militiamen and the Zairian military. | Судя по всему, эти лица искали убежища в Руанде от нападений на этнической почве, совершавшихся вооруженными группами, включая бывших военнослужащих руандийской армии, ополченцев «интерахамве» и вооруженные силы Заира. |
This event was indeed welcomed by the Government of the Republic of Rwanda as an important milestone in its efforts to unite and reconcile the Rwandan people and, indeed, in the consolidation of the peace process taking place in the Great Lakes Region. | Правительство Руандийской Республики приветствует это событие как важную веху в его усилиях по объединению и примирению руандийского народа, да и по упрочению мирного процесса, проходящего в районе Великих озер. |
Also included in the programme of visits are clergy from various religious denominations and members of the Rwandan judiciary as part of the effort to increase knowledge of the work of the Tribunal in Rwanda. | Программа также включает в себя посещения священнослужителей из различных конфессий и членов руандийской судебной системы в рамках усилий по углублению понимания работы Трибунала в Руанде. |
The intention stated by Rwanda to conduct a calibrated action within 14 days against members of the former Rwandan Army forces and Interahamwe might reignite the regional conflict, and it seriously threatens the fragile transitional process in the Democratic Republic of the Congo. | Заявление Руанды, в котором выражалось намерение провести в ближайшие две недели строго целенаправленную операцию в отношении членов бывших сил руандийской армии, может привести к возобновлению регионального конфликта и представляет собой серьезную угрозу для хрупкого переходного процесса в Демократической Республике Конго. |
Lastly, many new indictments are being prepared, which should make it possible to charge a number of people who allegedly played a prominent role in the genocide in Rwanda. | Кроме того, готовится большое число новых обвинительных заключений, которые позволят предъявить обвинение "видным деятелям" руандийского геноцида. |
The Ugandan Government will continue to offer its full cooperation to all regional and international efforts towards the attainment of a lasting peaceful settlement to the Rwanda crisis. | Правительство Уганды будет и впредь готово к всестороннему сотрудничеству во всех региональных и международных усилиях, направленных на достижение прочного мирного урегулирования руандийского кризиса. |
In this regard, the ICTR and the Centre for Conflict Management of the University of Rwanda are currently conducting a survey to gauge the perception of the Tribunal's work among the Rwandan population. | Так, МУТР и центр Руандийского университета по регулированию конфликтов проводят опрос среди населения Руанды о работе Трибунала. |
Some sources say that the area of the current conflict (Rutshuru, Goma, Karisimbi, etc.) were added to the Kingdom of Rwanda between 1510 and 1543. | Некоторые источники указывают, что район нынешнего конфликта (Рутчуру, Гома, Карисимби и т.д.) был включен в состав Руандийского королевства в период 1510-1543 годов. |
Information is relayed through facilitating the permanent stationing of a Radio Rwanda journalist in Arusha, hosting groups of Rwandan journalists, organizing workshops in Rwanda, working closely with Rwandan NGOs and distributing various public documents in French, English and Kinyarwanda throughout the country. | Передача информации обеспечивается благодаря постоянному присутствию в Аруше корреспондента руандийского радио, посещению Трибунала группами руандийских журналистов, организации семинаров в Руанде, тесным контактам с руандийскими НПО и распространению по всей стране различных открытых документов на французском, английском и киньяруанда языках. |
Each year, several professors from the National University of Rwanda and other Rwandan private universities visit the Tribunal in Arusha to observe the trials and to conduct legal research. | Каждый год несколько преподавателей из Национального университета Руанды и других руандийских частных университетов посещают Трибунал в Аруше для наблюдения за процессами и проведения юридических исследований. |
Rwanda's stability is jeopardized by increasingly numerous forays into Rwanda by militiamen and by members of the former Rwandan government forces. | Стабильности руандийского государства угрожают все более частые нападения, организуемые в Руанде ополченцами и военнослужащими бывших руандийских вооруженных сил. |
In that respect, the gender desk at Rwanda Defence Headquarters devises training programmes with the support of UNIFEM to raise awareness of gender-based violence and violence against women in the armed forces. | В этой связи сектор по гендерным вопросам Генерального штаба Руандийских сил обороны при поддержке ЮНИФЕМ разрабатывает учебную программу для повышения информированности в вооруженных силах о насилии, как мотивируемом гендерными соображениями, так и в отношении женщин. |
Despite the considerable progress made in Rwanda in rehabilitating the country and improving its security, the latest forced expulsion of Rwandan and Burundian refugees from Zaire demonstrates that the crisis, which engulfed the Great Lakes region for more than a year, continues. | Несмотря на достигнутый в Руанде значительный прогресс в деле восстановления страны и улучшения безопасности, недавнее насильственное изгнание руандийских и бурундийских беженцев из Заира свидетельствует о том, что кризис, охвативший район Великих озер больше года назад, сохраняется. |
Emphasizing the importance it attaches to the role and responsibility of the Government of Rwanda in promoting a climate of confidence, security and trust and the safe return of Rwandan refugees, | подчеркивая важность, которую он придает роли и ответственности правительства Руанды в деле содействия созданию обстановки уверенности, безопасности и доверия и безопасному возвращению руандийских беженцев, |
Any person living in Rwanda has the right to move freely and to choose where to live in the country. | Любое лицо, проживающее в Руанде, имеет право на свободное передвижение и свободу выбора места проживания в стране. |
Unlike the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the Special Court is located in the country where the crimes were committed, but does not form part of the Sierra Leone court system. | В отличие от специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, этот Специальный суд расположен в стране, где были совершены преступления, однако он не является частью судебной системы Сьерра-Леоне. |
The Government of Rwanda recognizes the importance of the monitoring of the human rights situation in the country as a factor contributing to the establishment of a climate of confidence. | Правительство Руанды признает важность наблюдения за положением в области прав человека в стране как фактора, способствующего формированию климата доверия. |
Such is the case in my country, which is currently hosting more than 200,000 refugees mainly from the Democratic Republic of the Congo, Angola, Rwanda and, more recently, the Central African Republic. | Именно так обстоят дела в моей стране, предоставляющей в настоящее время приют более чем 200000 беженцев, прибывшим главным образом из Демократической Республики Конго, Анголы и Руанды и, позднее, из Центрально-Африканской Республики. |
Emphasizes the importance it attaches to the safety and security of all people in Rwanda, including United Nations personnel and other international staff serving in the country; | подчеркивает то важное значение, которое она придает защите и безопасности всех людей в Руанде, включая персонал Организации Объединенных Наций и другой международный персонал, работающий в стране; |
Rwanda does not consider any group of Rwandans as a distinct to another. | Руанда не считает, что одна группа руандийцев в чем-то отличается от другой. |
Regarding the Rwandan refugees, Cameroon had not extradited Rwandans, as Rwanda had the death penalty. | В отношении руандийских беженцев он уточняет, что Камерун не высылал руандийцев, поскольку в Руанде практикуется смертная казнь. |
Number of Rwandans who safely repatriate to Rwanda. | Число руандийцев, которые благополучно вернулись в Руанду. |
Their aim is to continue to launch attacks on Rwanda, and kill Rwandans, operating from their bases on the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Их цель - продолжать совершать нападения на Руанду и убивать руандийцев, действуя со своих баз на территории Демократической Республики Конго. |
(a) Between January 2007 and October 2008, MONUC repatriated over 150 Rwandans, including 29 children, most of whom had been recruited by CNDP in Rwanda in 2007 or 2008. | а) в период с января 2007 года по октябрь 2008 года МООНДРК репатриировала свыше 150 руандийцев, включая 29 детей, большинство из которых были завербованы НКЗН в Руанде в 2007 или 2008 году. |