Significant factors in this development were the increase in security incidents in Rwanda, the high number of arrests of alleged participants in the 1994 genocide and the absence of a credible judicial system. |
Существенными факторами такого развития событий явились рост числа инцидентов в Руанде, связанных с нарушением безопасности, высокое количество арестов среди предполагаемых участников геноцида 1994 года и отсутствие вызывающей доверие системы правосудия. |
An evaluation of the human rights field operation in Rwanda and other similar experiences helps to identify measures necessary to make operations of this sort successful and factors which jeopardize them. |
Оценка полевой операции в области прав человека в Руанде и другой деятельности подобного рода помогает определить меры, необходимые для успеха таких операций, а также факторы, препятствующие ему. |
The need to stabilize the political situation in that country is strictly linked to the future prospects of the ongoing political stabilization in neighbouring Rwanda, where mankind has recently witnessed horrible crimes and the untold suffering of innocent civilians. |
Необходимость стабилизировать политическую ситуацию в этой стране твердо связана с будущими перспективами продолжающегося процесса политической стабилизации в соседней Руанде, в которой совсем недавно человечество стало свидетелем ужасных преступлений и неописуемых страданий ни в чем не повинных граждан. |
To this end, my Government earnestly commends the role played by the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), to which we have made a modest contribution of military observers as a demonstration of Malawi's commitment to the restoration of peace. |
В этом плане мое правительство высоко ценит роль Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), в работу которой мы внесли свой скромный вклад, предоставив военных наблюдателей, в качестве проявления приверженности Малави делу восстановления мира. |
We must never relent in our collective endeavour to find lasting solutions to all the conflicts besetting the international community, whether in Somalia, Rwanda, Burundi or Afghanistan, to name a few. |
Мы никогда не должны прекращать наши коллективные усилия по отысканию надежных решений всех конфликтов, с которыми сталкивается международное сообщество, будь то в Сомали, Руанде, Бурунди или Афганистане, и это неполный перечень. |
For its part, the international community must ensure that those responsible for the genocide in Rwanda are punished in accordance with the relevant resolutions of the Security Council. |
Со своей стороны, международное сообщество должно проявить настойчивость, чтобы те, кто несет ответственность за геноцид в Руанде был наказан в соответствии с положениями резолюций Совета Безопасности. |
This has been in clear response to urgent needs in various parts of the world, and we in Ghana continue to try to make a modest contribution through participation in such missions as that in Rwanda. |
Она осуществляется в контексте четкого реагирования на неотложные нужды в различных районах мира, и мы, в Гане, по-прежнему пытаемся вносить свой скромный вклад посредством участия в таких миссиях, как миссия в Руанде. |
My country is following with great attention the efforts undertaken for a year now by the authorities of Rwanda to overcome the consequences of the tragic events that took place there and to consolidate the work for national reconciliation and lasting peace. |
Моя страна с пристальным вниманием следит за усилиями, предпринимаемыми вот уже на протяжении года властями в Руанде с целью преодоления последствий трагических событий, произошедших в этой стране, и расширения деятельности по достижению национального примирения и прочного мира. |
At least two international commissions were dealing with this subject before that date, and they made it clear that on several occasions the plan had been tested in Rwanda. |
По крайней мере две международные комиссии занимались этим вопросом до упомянутой даты, и они сделали ясный вывод о том, что этот план несколько раз испытывался в Руанде. |
In Rwanda, the situation following last year's massacres is still disturbing owing to the insecurity and intolerance that make peace and stability fragile, jeopardize the return of refugees and threaten to embroil the entire subregion. |
Обстановка в Руанде после кровавой бойни прошлого года остается тревожной вследствие отсутствия безопасности и терпимости, что делает мир и стабильность ненадежными, ставит под угрозу процесс возвращения беженцев и таит в себе опасность нестабильности для всего субрегиона. |
We wish to emphasize that the United Nations needs to strengthen its capacity to respond to situations requiring preventive diplomacy so as to avoid catastrophes of the type we recently witnessed in Rwanda. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в плане реагирования на ситуации, требующие превентивной дипломатии, с тем чтобы избежать катастроф, подобных той, что недавно имела место в Руанде. |
Given the historical links between the two countries and their similar internal tensions, it was only natural that Burundi was seen as vulnerable to the same tragic events that had gripped Rwanda. |
Учитывая исторические узы между двумя странами и сходную внутреннюю напряженность, было вполне естественно, что Бурунди рассматривалась как страна, в которой могут произойти такие же трагические события, как в Руанде. |
The issues of both Rwanda and Bosnia and Herzegovina underline the importance of, and the special need for, the Council's seeking wider consultations. |
Вопросы, касающиеся положения в Руанде и в Боснии и Герцеговине, подчеркивают важность и необходимость проведения Советом более широких консультаций. |
I cannot imagine that the Council has not drawn some conclusions from what has happened in Somalia, Bosnia and Rwanda. |
Я не могу представить, что Совет не извлек каких-либо выводов из того, что произошло в Сомали, Боснии и Руанде. |
The magnitude of the problems, such as those in Rwanda and the former Yugoslavia, to mention but these two, requires immediate action by the Security Council. |
Масштаб проблем, таких, как, например, в Руанде или бывшей Югославии, если говорить только об этих двух, требует немедленных действий со стороны Совета Безопасности. |
For this reason, Poland consistently makes an effort to respond to the Council's calls for action, be it in the former Yugoslavia, Rwanda or, most recently, Haiti. |
По этой причине Польша последовательно предпринимает усилия для того, чтобы ответить на призывы к действию Совета Безопасности, будь то в бывшей Югославии, Руанде или последнее время на Гаити. |
With regard to the situation in Rwanda, my Government considers the tragedy there to be one of the biggest humanitarian issues the international community has to tackle. |
В том что касается ситуации в Руанде, мое правительство считает, что эта трагедия является одним из самых крупных гуманитарных вопросов, который стоит перед международным сообществом. |
Indeed, the crisis in Rwanda rekindled debate as to whether the level of this fund was sufficient at a time when barely $5 million remained available in it. |
По сути, кризис в Руанде возродил дебаты в отношении того, достаточен ли уровень средств этого фонда в момент, когда он едва располагал 5 млн. долл. США. |
It is most regrettable that the resumption of the civil war and the vicissitudes experienced with regard to the Arusha Peace Agreement have interfered with the implementation of resolution 48/211 of 21 December 1993 entitled "Emergency assistance for the socio-economic rehabilitation of Rwanda". |
Заслуживает сожаления тот факт, что возобновление гражданской войны и изменения в связи с Арушским мирным соглашением помешали выполнению резолюции 48/211 от 21 декабря 1993 года, озаглавленной "Чрезвычайная помощь в целях обеспечения социально-экономического подъема в Руанде". |
The Assembly's kind consideration of the Rwandan question will support the request to Member States to contribute generously to the special Trust Fund established on 14 July this year to finance humanitarian relief and rehabilitation programmes under way in Rwanda. |
Благожелательное рассмотрение Ассамблеей руандийского вопроса поддержит просьбу, обращенную к государствам-членам, делать щедрые взносы в специально созданный 14 июля нынешнего года Целевой фонд для финансирования осуществляемых сейчас в Руанде программ гуманитарной помощи и экономического подъема. |
During 1993, Bolivia, Ecuador, Ethiopia, Nigeria, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Viet Nam received funds from the Inter-Agency Food and Nutrition Surveillance Fund. |
В 1993 году средства Межучрежденческого фонда по контролю за качеством продовольствия и состоянием питания предоставлялись Боливии, Вьетнаму, Нигерии, Объединенной Республике Танзании, Руанде, Эквадору и Эфиопии. |
Studies are being conducted on ways of integrating family planning with the expanded programme on immunization (EPI) in Rwanda and on appropriate combinations of activities for different target groups in Lesotho. |
В настоящее время ведутся исследования, направленные на разработку методов включения вопросов планирования семьи в расширенную программу иммунизации (РПИ) в Руанде и соответствующее сочетание деятельности, проводимой в интересах различных целевых групп, в Лесото. |
With a team of nearly 100 international staff, UNICEF implemented programmes to support the rebuilding of national capacity inside Rwanda, as well as the provision of emergency relief to displaced persons and refugees wherever possible. |
Располагая группой международных сотрудников в составе около 100 человек, ЮНИСЕФ осуществлял программы по содействию восстановлению национального потенциала в Руанде, а также оказанию по мере возможности чрезвычайной помощи перемещенным лицам и беженцам. |
Inside Rwanda, UNICEF simultaneously undertook programmes to strengthen basic services, which were required for returning refugees and displaced persons, and to meet the immediate relief needs of displaced persons. |
В Руанде ЮНИСЕФ осуществлял программы одновременно по укреплению системы предоставления базовых услуг, в оказании которых нуждались возвращающиеся беженцы и перемещенные лица, и по обеспечению удовлетворения непосредственных потребностей перемещенных лиц в чрезвычайной помощи. |
To cite one major example, in and around Rwanda the circumstances challenged every aspect of supply operations - remote location, poor roads in surrounding countries, meagre local stocks of basic supplies and unprecedented population movements. |
Так, например, ситуация в Руанде и вокруг нее явилась серьезным испытанием для всех аспектов снабженческих операций с учетом удаленности, неудовлетворительного состояния дорог в соседних странах, скудных местных запасов базовых материалов и беспрецедентной миграции населения. |