Since the last report of the High Commissioner to the General Assembly on the Human Rights Field Operation in Rwanda, on average, there have been some 110 Operation staff deployed in Rwanda. |
После представления последнего доклада Верховного комиссара о Полевой операции по правам человека в Руанде Генеральной Ассамблее в Руанде на местах работало порядка 110 сотрудников Операции. |
Despite initial difficulties in setting up the Human Rights Field Operation in Rwanda, the High Commissioner remains deeply convinced that the Operation's role in Rwanda is evermore necessary. |
Несмотря на трудности первоначального этапа организации Полевой операции по правам человека в Руанде, Верховный комиссар по-прежнему глубоко убежден, что роль Операции в Руанде неуклонно возрастает. |
We also greatly appreciate the assistance from the international community that enabled us to construct new courtrooms and a detention facility in Rwanda, which will be used exclusively for the cases transferred to Rwanda from the Tribunal. |
Мы также очень признательны за помощь международного сообщества, которая позволила нам построить новые суды и тюрьму предварительного заключения в Руанде, которые будут использоваться исключительно для рассмотрения дел, переданных Руанде Трибуналом. |
Reviewed the justice system of Rwanda and prepared a report with recommendations for the reform of the law and judicial system in Rwanda, including the recently adopted law on the "Jurisdiction Gacaca". |
Занимался обзором системы правосудия в Руанде и подготовил доклад, содержащий рекомендации относительно реформы правовой и судебной систем в Руанде, включая недавно принятый закон о «юрисдикции Гакака». |
The proceedings for their extradition to Rwanda are under way, largely as a result of the judicial sector reforms and capacity development taking place in Rwanda and that I have previously described. |
Сейчас осуществляются процедуры их передачи Руанде, в основном, в результате проведения в Руанде реформ судебного сектора и развития потенциала, о чем я говорил ранее. |
While we remain optimistic about concluding a transfer agreement with Rwanda and with other countries, in the case of Rwanda there is a need to expeditiously address resource issues to enhance the national judicial capacity to deal with these cases. |
Хотя мы по-прежнему с оптимизмом относимся к заключению соглашения о передаче дел Руанде и другим странам, применительно к Руанде необходимо ускорить решение проблемы ресурсов с целью усиления потенциала национальной юрисдикции для рассмотрения этих дел. |
The improved security in Rwanda, the growing confidence of the Government and the strengthening of civil society provide UNDP with a major opportunity, which calls for strengthening and upgrading UNDP's human rights capacity in Rwanda. |
Улучшение положения в области безопасности в Руанде, растущая уверенность правительства и укрепление гражданского общества открывают перед ПРООН большие возможности в плане усиления и совершенствования своего правозащитного потенциала в Руанде. |
In March 2011, in the context of the International Year for People of African Descent, representatives of Lithuania's Ministry of Foreign Affairs organized a special event dedicated to Rwanda, with the participation of Rwanda genocide survivors and Lithuanian volunteers who had been working with them. |
В марте 2011 года, в рамках Международного года лиц африканского происхождения, представители министерства иностранных дел Литвы организовали специальное мероприятие, посвященное Руанде, с участием пострадавших от геноцида в Руанде и работавших с ними литовских добровольцев. |
Since then, the focus on referrals has been significant - a further six cases of fugitives accused have been referred to Rwanda, and the case of the final accused in Tribunal custody was referred to Rwanda and is currently pending appeal. |
После этого значительное число дел - еще шесть дел скрывавшихся от правосудия обвиняемых - были переданы Руанде, а по делу последнего обвиняемого, находившегося в распоряжении Трибунала, которое было передано Руанде, в настоящее время идет процесс обжалования. |
The new labour code provides that apart from issues related to working permits for foreigners working in Rwanda that are determined by immigration and emigration Laws, the contract of employment for foreigners working in Rwanda is governed by the national labour Law and shall be written. |
Новый Трудовой кодекс предусматривает, что помимо вопросов, связанных с выдачей разрешений на работу для работающих в Руанде иностранцев, которая определяется иммиграционными и эмиграционными законами, заключение трудового договора с иностранцем для работы в Руанде регулируется национальным трудовым законодательством и оформляется в письменном виде. |
Emphasizing the need to prevent the resumption of fighting in Rwanda that could have adverse consequences on the situation in Rwanda and on international peace and security, |
подчеркивая необходимость недопущения возобновления боевых действий в Руанде, которые могли бы иметь негативные последствия для положения в Руанде и международного мира и безопасности, |
It is now believed that there are 50,000 to 60,000 uncleared land-mines in Rwanda. The Special Representative of the Secretary-General in Rwanda has reported that there are on average two civilian mine casualties a day in those areas. |
В настоящее время, как предполагается, в Руанде от 50000 до 60000 необезвреженных мин. Специальный представитель Генерального секретаря в Руанде сообщил, что ежедневно в этих районах в среднем по два человека подрываются на минах. |
He reviewed the current situation in the region, with particular reference to repatriation, reconciliation and reconstruction in Rwanda, with representatives of United Nations agencies and non-governmental organizations (NGOs) and with members of the diplomatic corps in Rwanda. |
Он рассмотрел текущую ситуацию в регионе, уделив особое внимание вопросам репатриации, примирения и реконструкции в Руанде, с представителями учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО) и с членами дипломатического корпуса в Руанде. |
He also wishes to express his deep gratitude to the Force Commander of the United Nations Assistance Mission to Rwanda (UNAMIR) and his officers for their support and generous cooperation, in difficult circumstances, during his stay in Rwanda. |
Специальный докладчик считает также своим долгом выразить глубокую признательность командующему силами миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) и его офицерам за активную поддержку и содейдствие, которое они ему оказывали в труднейших условиях во время его пребывания в Руанде. |
UNAMIR, as the lead agency in Rwanda, has been called upon from time to time to provide logistical and administrative services and security cover to the various United Nations organizations and offices operating in Rwanda. |
К МООНПР как головному учреждению в Руанде был обращен призыв оказывать на периодической основе снабженческие и административные услуги и услуги в области обеспечения безопасности различным организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, осуществляющим свою деятельность в Руанде. |
Thousands of refugees from Burundi who had found shelter in Rwanda before and during the October 1993 crisis returned to Burundi because of the heavy fighting that had broken out in Rwanda. |
Тысячи бурундийских беженцев, которые нашли себе убежище в Руанде в период до начала и во время октябрьского кризиса 1993 года, возвратились в Бурунди из-за жестокой бойни, разразившейся в Руанде. |
She asked why only 50 United Nations human rights field officers had so far been posted to Rwanda, when the operational plan envisaged 147 such officers, and what would be done to ensure that their presence in Rwanda was effective. |
Она спрашивает, почему по состоянию на текущий момент в Руанде размещено лишь 50 полевых сотрудников Организации Объединенных Наций по правам человека, в то время как оперативным планом предусматривалось направление 147 таких сотрудников, и что планируется сделать для обеспечения эффективности их присутствия в Руанде. |
The failure of conflict prevention in Rwanda, as outlined in the Rwanda evaluation report, has made abundantly clear the need to enlarge the concept of peace-building to embrace prevention as well as peacemaking and reconstruction. |
Провал попыток предотвратить конфликт в Руанде, как отмечается в докладе, содержащем оценку ситуации в Руанде, со всей очевидностью указывает на необходимость расширения концепции миростроительства таким образом, чтобы она охватывала одновременно предотвращение конфликтов, миротворчество и примирение. |
With the withdrawal of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) on 8 March 1996, HRFOR has become the largest United Nations presence in Rwanda. |
После вывода 8 марта 1996 года Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) ПОПЧР стала являться самой крупной операцией Организации Объединенных Наций в Руанде. |
In the October 1995 progress report of the Secretary-General on the United Nations Assistance Mission for Rwanda, it had been mentioned that the Field Operation for Rwanda had as its main concern the re-establishment of the judicial system and the improvement of prison conditions. |
В очередном докладе Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде, представленном в октябре 1995 года, упоминалось, что важной задачей Полевой операции в Руанде является восстановление юридической системы и улучшение условий содержания в тюрьмах. |
At the same time, the events in Rwanda have led to a considerable reduction of the volume of activities carried out in Rwanda under the subprogramme. |
В то же время в связи с развитием событий в Руанде масштабы деятельности, осуществляемой в рамках этой подпрограммы в Руанде, значительно сократились. |
In addition, upheavals in Burundi, Rwanda and Togo have led to extensive population outflows, especially in the case of Rwanda, where the death of the President in April 1994 triggered ethnic violence that left thousands dead within a few weeks. |
Кроме того, гражданские волнения в Бурунди, Руанде и Того привели в движение массы беженцев, особенно в Руанде, где смерть президента в апреле 1994 года вызвала вспышку этнического насилия, в результате которого всего за несколько недель погибли тысячи человек. |
For example, the Committee considered the application of the Convention in Rwanda in March 1994 and adopted its Decision 1 (45) on the human rights situation in Rwanda, which is contained in document A/49/18. |
Так, например, в марте 1994 года Комитет рассмотрел вопрос о применении положений Конвенции в Руанде и принял изложенное в документе А/49/18 решение 1 (45) по вопросу о положении в области прав человека в Руанде. |
The indications, following consultations in Rwanda, are that the death penalty, a major obstacle to the transfer of any case to Rwanda, will be abolished not just in relation to the cases of the ICTR, but across the board. |
После проведенных в Руанде консультаций появились признаки того, что смертная казнь, являвшаяся серьезным препятствием для передачи Руанде каких-либо дел, будет отменена не только в отношении дел, находящихся под юрисдикцией МУТР, но и во всех остальных случаях. |
Given the legacy of the Tribunal and its effect on Rwanda, we believe that the completion strategy should incorporate the transfer of all court documents and materials to Rwanda. |
Принимая во внимание наследие Трибунала и результаты его деятельности в Руанде, мы считаем, что стратегия завершения работы должна включать в себя передачу всех судебных документов и материалов Руанде. |