The activities of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda were considered by the Council in regard to their completion strategies and the renewal of mandates of judges. |
Совет рассмотрел также аспекты деятельности международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, касающиеся стратегий завершения их работы и продления срока полномочий судей. |
For a period of time in Rwanda, girls were the minority in secondary schools, with limited access to the opportunities available to their male counterparts. |
Еще совсем недавно в Руанде девочки составляли меньшинство учащихся средних школ и имели ограниченный доступ к возможностям, открытым для их сверстников-мальчиков. |
In Rwanda, the Anglican Church has been active in publicly condemning gender-based violence, involving women in peace transformation and establishing women's clubs in all districts. |
В Руанде Англиканская церковь во всеуслышание осуждает насилие в отношении женщин, привлекает женщин к мирной трансформации общества и создает женские клубы во всех районах. |
In 2007, there was a surge in the recruitment and use of Congolese and Rwandan children in North Kivu Province of the Democratic Republic of the Congo by communities in Rwanda on behalf of forces loyal to Laurent Nkunda. |
В 2007 году в провинции Северная Киву Демократической Республики Конго усилились вербовка и использование конголезских и руандийских детей общинами в Руанде, которые действуют от имени сил, сохраняющих верность Лорану Нкунде. |
Early in June 2012, a decision on the request for referral to Rwanda of the one remaining case where the accused is in pre-trial custody will be delivered. |
В начале июня 2012 года будет вынесено решение по запросу о передаче Руанде одного незавершенного дела, обвиняемый по которому содержится в следственном изоляторе. |
In the area of corporate governance and transparency, assistance has been provided to Angola, Ethiopia, Nigeria, Rwanda, Senegal, South Africa, Sudan, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. |
Помощь в области корпоративного управления и прозрачности оказывалась Анголе, Зимбабве, Нигерии, Объединенной Республике Танзании, Руанде, Сенегалу, Судану, Эфиопии и Южной Африке. |
Panellists, for example, noted that in the area of participation in decision-making, women in Rwanda held a record 48.5 per cent of the seats in Parliament. |
Участники, например, отмечали, что в отношении участия в процессе принятия решений женщины в Руанде получили рекордное количество мест в парламенте на уровне 48,5 процента. |
Representatives of two women's groups urged that Ivorian women be brought into the peace process, as they had been in Liberia and Rwanda, where they had played an important role in resolving the conflicts in those countries. |
Представители двух женских групп настоятельно призвали включить ивуарийских женщин в мирный процесс, как это имело место в Либерии и Руанде, где женщины сыграли важную роль в урегулировании конфликтов в этих странах. |
The events in Darfur were unlike what had occurred in Rwanda, Bosnia or Cambodia where the State had pursued a set of policies leading to the destruction of a protected group. |
События в Дарфуре отличались от событий в Руанде, Боснии или Камбодже, где государство осуществляло политику, ведущую к уничтожению находящейся под защитой группы. |
It considers this encouraging statement as a significant opportunity to move towards the return of peace in the Democratic Republic of the Congo, national reconciliation in Rwanda, and full normalization of relations between the two countries. |
Он считает, что это обнадеживающее заявление обеспечивает хорошую возможность для продвижения вперед к восстановлению мира в Демократической Республике Конго, национальному примирению в Руанде и полной нормализации отношений между этими двумя странами. |
Unlike the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, the Special Court is located in the country where the crimes were committed, but does not form part of the Sierra Leone court system. |
В отличие от специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, этот Специальный суд расположен в стране, где были совершены преступления, однако он не является частью судебной системы Сьерра-Леоне. |
According to reliable reports, leaders of dissident factions in conjunction with other Congolese dissidents have held operational meetings in Uganda and Rwanda for the purpose of resisting the transition and peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
Согласно надежным сообщениям, лидеры оппозиционных формирований совместно с другими конголезскими повстанцами провели в Уганде и Руанде оперативные совещания с целью помешать переходному и мирному процессам в Демократической Республике Конго. |
We urge the Tribunals to continue to implement their completion strategies in order to fulfil their ultimate mandate of bringing to justice those responsible for crimes in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Мы настоятельно призываем трибуналы продолжать осуществление стратегии завершения работы и выполнить свой высший мандат на привлечение к ответственности всех виновных в преступлениях в бывшей Югославии и Руанде. |
We note the difficulties that the ICTR faces in transferring the cases of indictees to national jurisdictions and we urge the international community to reaffirm its commitment to strengthening the domestic judicial capacity of Rwanda. |
Мы отмечаем те трудности, с которыми сталкивается МУТР при передаче дел обвиняемых в национальные юрисдикции, и настоятельно призываем международное сообщество подтвердить свое обязательство укрепить потенциал системы правосудия в Руанде. |
The discussions within the Group mainly concentrated on the establishment of a residual mechanism to carry out certain essential functions of the International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda after their closure. |
Обсуждения в рамках группы в основном были сосредоточены на учреждении остаточного механизма с целью осуществления конкретных важных функций международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде после их закрытия. |
As part of the preparations, a comprehensive piece of legislation was passed in March 2000 to govern the transfer of cases from the ICTR and any other State to Rwanda. |
В качестве одного из компонентов подготовительного процесса в марте 2000 года нами был утвержден комплексный закон, регулирующий процедуру передачи Руанде дел из МУТР или иных государств. |
We, therefore, hereby urge the international community to make all efforts to combat negation and trivialization of the genocide committed against the Tutsi in Rwanda. |
В связи с этим мы настоятельно призываем международное сообщество приложить все усилия для борьбы с отрицанием и банализацией геноцида, совершенного против тутси в Руанде. |
The Tribunal is committed to bringing to justice those persons who were the most responsible for genocide and violations of international humanitarian law that were committed in Rwanda in 1994. |
Трибунал полон решимости привлечь к ответственности тех лиц, которые несут самую большую ответственность за геноцид и нарушения международного гуманитарного права, совершенные в Руанде в 1994 году. |
That decline resulted from major repatriation flows made possible by the resolution of long-standing conflicts, for example, in Afghanistan, Angola, Bosnia and Herzegovina, Liberia, Mozambique and Rwanda. |
Это уменьшение явилось результатом широкомасштабной репатриации, которая стала возможной благодаря урегулированию затяжных конфликтов, например в Анголе, Афганистане, Боснии и Герцеговине, Либерии, Мозамбике и Руанде. |
The "open book" policy of the international community with regard to peacekeeping missions and the Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia was most welcome. |
Особое удовлетворение вызывает политика «открытой книги», проводимая международным сообществом в отношении миссий по поддержанию мира и трибуналов по Руанде и бывшей Югославии. |
No one should ever forget the horrendous massacres in Rwanda in 1994 and in Srebrenica the following year, both driven by racial and ethnic intolerance and hatred. |
Нельзя забывать о совершенных в 1994 году в Руанде, а год спустя - в Сребренице чудовищных массовых убийствах, продиктованных нетерпимостью и расовой и этнической ненавистью. |
One of the most effective ways of reaching the Tribunal's target audiences and thus of changing public opinion has been to use the mass media in and beyond Rwanda. |
Одним из наиболее эффективных способов охвата целевых аудиторий Трибунала и, таким образом, изменения общественного мнения является использование средств массовой информации в Руанде и за ее пределами. |
An inter-Tribunal cooperation project, funded by the European Union, has fuelled the exchange of information between the Court Management Sections of the Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia. |
Финансируемый за счет Европейского союза проект сотрудничества между трибуналами способствовал расширению обмена информацией между секциями организации судопроизводства трибуналов по Руанде и бывшей Югославии. |
In Rwanda, the countries of the former Yugoslavia and Sierra Leone, defenders have been deeply involved in efforts to address impunity for human rights and humanitarian law violations committed during the conflicts. |
В Руанде, странах бывшей Югославии и Сьерра-Леоне правозащитники ведут активную работу по решению проблемы безнаказанности за нарушения прав человека и гуманитарного права, совершенные во время конфликтов. |
In the interest of justice and stability, not only in Rwanda but also in the Great Lakes region, apprehending and extraditing those under indictment need to be given greater attention. |
В интересах правосудия и стабильности не только в Руанде, но и в районе Великих озер, наибольшее внимание должно уделяться задержанию и выдаче обвиняемых. |