| It is axiomatic that any hope of resolving the historical tensions in Rwanda must rest on the prospects of a political compromise. | Представляется самоочевидным, что любая надежда на устранение исторической напряженности в Руанде должна основываться на перспективах достижения политического компромисса. |
| Furthermore the Arusha accord has been upheld by many as the basis for settling the Rwanda crisis. | Кроме того, многие высказывались в поддержку Арушского соглашения, являющегося основой для урегулирования кризиса в Руанде. |
| Following the resumption of the civil war in Rwanda, RPF was able to gain control of the entire border with Uganda. | После возобновления гражданской войны в Руанде ПФР удалось установить контроль над всей границей с Угандой. |
| As a result of the dramatically changed situation in Rwanda, both the priorities and the requirements of the international community have evolved. | В результате резкого изменения ситуации в Руанде изменились как приоритетные задачи, так и требования международного сообщества. |
| Senegal's presence in Rwanda falls within a framework of humanitarian principles and a concern for promoting peace. | Присутствие Сенегала в Руанде вписывается в рамки гуманитарных принципов и усилий по содействию установлению мира. |
| The High Commissioner characterized the situation in Rwanda as a human rights tragedy. | Верховный комиссар охарактеризовал положение в Руанде как трагедию с точки зрения прав человека. |
| Human Rights in conflict resolution and peace-building in Rwanda | Права человека в период урегулирования конфликта и построения мира в Руанде |
| The talks centred on the current situation in Rwanda as well as on bilateral relations between the two countries. | Переговоры были посвящены прежде всего нынешнему положению в Руанде, а также двусторонним отношениям между двумя странами. |
| The protracted violence in Rwanda has created an almost unprecedented humanitarian crisis. | Затянувшийся разгул насилия в Руанде привел к практически беспрецедентному по своим масштабам гуманитарному кризису. |
| Two separate violations occurring at the Apostolic Nunciature, in Rwanda and Yugoslavia, were reported by the Holy See. | Святейший Престол сообщил о двух отдельных нарушениях, происшедших в зданиях папской нунциатуры в Руанде и Югославии. |
| They came to regions of North and South Kivu following the civil war in Rwanda. | Они прибыли в районы, расположенные к северу и югу от Киву, в результате разразившейся в Руанде гражданской войны. |
| Paraguay shares the concern of the international community regarding the conflicts in Rwanda and Burundi and other parts of the African continent. | Парагвай разделяет тревогу международного сообщества в отношении конфликтов в Руанде и Бурунди, а также в других районах африканского континента. |
| The human misery resulting from the wars in former Yugoslavia, Rwanda and Somalia has shocked the world. | Людские страдания, ставшие результатом войн в бывшей Югославии, Руанде и Сомали, потрясли весь мир. |
| While Australia was very pleased that a degree of stability had returned to Rwanda and Burundi, peace remained tenuous. | Австралия весьма удовлетворена тем, что в Руанде и Бурунди восстановлена определенная стабильность, однако мир в этих странах продолжает оставаться хрупким. |
| The exploitation of ethnic and nationalist passions had produced bloody conflict in Bosnia, Rwanda, Liberia, the Caucasus and elsewhere. | В результате подогревания этнических и националистических настроений возникли кровавые конфликты в Боснии, Руанде, Либерии, на Кавказе и в других районах. |
| The ethnic cleansing and genocide carried out in Bosnia and Herzegovina and in Rwanda were deeply troubling. | Глубокую обеспокоенность вызывает практика этнической чистки и геноцида, осуществляемая в Боснии и Герцеговине и Руанде. |
| The international community should learn a lesson from its repeated failures, particularly in Somalia, Rwanda, and Bosnia and Herzegovina. | Международному сообществу следует извлечь уроки из неудач, повторившихся, в частности, в Сомали, Руанде, Боснии и Герцеговине. |
| The establishment of the ad hoc Tribunals in the former Yugoslavia and Rwanda has provided momentum for the efforts to establish a permanent court. | Создание специальных трибуналов в бывшей Югославии и в Руанде дало новый толчок усилиям по созданию постоянного суда. |
| The inadmissible genocide that occurred in Rwanda seriously damaged the values of human dignity and tolerance. | Неприемлемый геноцид, который имел место в Руанде, серьезно подорвал ценность человеческого достоинства и терпимости. |
| As President Cassese's statement today attests, the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda are new and important ventures. | Сегодняшнее выступление Председателя Кассесе свидетельствует о том, что специальные Трибуналы о бывшей Югославии и Руанде - дело новое и важное. |
| Huge sums have been spent in humanitarian efforts in Rwanda, for example. | Например, огромные финансовые средства были затрачены на гуманитарные усилия в Руанде. |
| The recent conflicts in Bosnia and Herzegovina and Rwanda attest to this. | Об этом свидетельствуют последние конфликты в Боснии и Герцеговине и Руанде. |
| Our recent experiences in the former Yugoslavia and in Rwanda emphasize the link between security and human rights. | Наш недавний опыт в бывшей Югославии и Руанде подчеркивает взаимосвязь между безопасностью и правами человека. |
| The experience of the Human Rights Field Operation in Rwanda revealed the need for the more effective coordination of United Nations field missions. | Опыт проведения операций в области прав человека в Руанде свидетельствует о необходимости более эффективной координации миссий Организации Объединенных Наций на местах. |
| The crises in Bosnia and Rwanda illustrate the types of conflict that at present pose the biggest threat to the international system. | Кризисы в Боснии и Руанде явили пример тех конфликтов, которые в настоящее время представляют наибольшую угрозу для междунардной системы. |