It is axiomatic that any hope of resolving the historical tensions in Rwanda must rest on the prospects of a political compromise. |
Представляется самоочевидным, что любая надежда на устранение исторической напряженности в Руанде должна основываться на перспективах достижения политического компромисса. |
Furthermore the Arusha accord has been upheld by many as the basis for settling the Rwanda crisis. |
Кроме того, многие высказывались в поддержку Арушского соглашения, являющегося основой для урегулирования кризиса в Руанде. |
Following the resumption of the civil war in Rwanda, RPF was able to gain control of the entire border with Uganda. |
После возобновления гражданской войны в Руанде ПФР удалось установить контроль над всей границей с Угандой. |
As a result of the dramatically changed situation in Rwanda, both the priorities and the requirements of the international community have evolved. |
В результате резкого изменения ситуации в Руанде изменились как приоритетные задачи, так и требования международного сообщества. |
Senegal's presence in Rwanda falls within a framework of humanitarian principles and a concern for promoting peace. |
Присутствие Сенегала в Руанде вписывается в рамки гуманитарных принципов и усилий по содействию установлению мира. |
The High Commissioner characterized the situation in Rwanda as a human rights tragedy. |
Верховный комиссар охарактеризовал положение в Руанде как трагедию с точки зрения прав человека. |
Human Rights in conflict resolution and peace-building in Rwanda |
Права человека в период урегулирования конфликта и построения мира в Руанде |
The talks centred on the current situation in Rwanda as well as on bilateral relations between the two countries. |
Переговоры были посвящены прежде всего нынешнему положению в Руанде, а также двусторонним отношениям между двумя странами. |
The protracted violence in Rwanda has created an almost unprecedented humanitarian crisis. |
Затянувшийся разгул насилия в Руанде привел к практически беспрецедентному по своим масштабам гуманитарному кризису. |
Two separate violations occurring at the Apostolic Nunciature, in Rwanda and Yugoslavia, were reported by the Holy See. |
Святейший Престол сообщил о двух отдельных нарушениях, происшедших в зданиях папской нунциатуры в Руанде и Югославии. |
They came to regions of North and South Kivu following the civil war in Rwanda. |
Они прибыли в районы, расположенные к северу и югу от Киву, в результате разразившейся в Руанде гражданской войны. |
Paraguay shares the concern of the international community regarding the conflicts in Rwanda and Burundi and other parts of the African continent. |
Парагвай разделяет тревогу международного сообщества в отношении конфликтов в Руанде и Бурунди, а также в других районах африканского континента. |
The human misery resulting from the wars in former Yugoslavia, Rwanda and Somalia has shocked the world. |
Людские страдания, ставшие результатом войн в бывшей Югославии, Руанде и Сомали, потрясли весь мир. |
While Australia was very pleased that a degree of stability had returned to Rwanda and Burundi, peace remained tenuous. |
Австралия весьма удовлетворена тем, что в Руанде и Бурунди восстановлена определенная стабильность, однако мир в этих странах продолжает оставаться хрупким. |
The exploitation of ethnic and nationalist passions had produced bloody conflict in Bosnia, Rwanda, Liberia, the Caucasus and elsewhere. |
В результате подогревания этнических и националистических настроений возникли кровавые конфликты в Боснии, Руанде, Либерии, на Кавказе и в других районах. |
The ethnic cleansing and genocide carried out in Bosnia and Herzegovina and in Rwanda were deeply troubling. |
Глубокую обеспокоенность вызывает практика этнической чистки и геноцида, осуществляемая в Боснии и Герцеговине и Руанде. |
The international community should learn a lesson from its repeated failures, particularly in Somalia, Rwanda, and Bosnia and Herzegovina. |
Международному сообществу следует извлечь уроки из неудач, повторившихся, в частности, в Сомали, Руанде, Боснии и Герцеговине. |
The establishment of the ad hoc Tribunals in the former Yugoslavia and Rwanda has provided momentum for the efforts to establish a permanent court. |
Создание специальных трибуналов в бывшей Югославии и в Руанде дало новый толчок усилиям по созданию постоянного суда. |
The inadmissible genocide that occurred in Rwanda seriously damaged the values of human dignity and tolerance. |
Неприемлемый геноцид, который имел место в Руанде, серьезно подорвал ценность человеческого достоинства и терпимости. |
As President Cassese's statement today attests, the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda are new and important ventures. |
Сегодняшнее выступление Председателя Кассесе свидетельствует о том, что специальные Трибуналы о бывшей Югославии и Руанде - дело новое и важное. |
Huge sums have been spent in humanitarian efforts in Rwanda, for example. |
Например, огромные финансовые средства были затрачены на гуманитарные усилия в Руанде. |
The recent conflicts in Bosnia and Herzegovina and Rwanda attest to this. |
Об этом свидетельствуют последние конфликты в Боснии и Герцеговине и Руанде. |
Our recent experiences in the former Yugoslavia and in Rwanda emphasize the link between security and human rights. |
Наш недавний опыт в бывшей Югославии и Руанде подчеркивает взаимосвязь между безопасностью и правами человека. |
The experience of the Human Rights Field Operation in Rwanda revealed the need for the more effective coordination of United Nations field missions. |
Опыт проведения операций в области прав человека в Руанде свидетельствует о необходимости более эффективной координации миссий Организации Объединенных Наций на местах. |
The crises in Bosnia and Rwanda illustrate the types of conflict that at present pose the biggest threat to the international system. |
Кризисы в Боснии и Руанде явили пример тех конфликтов, которые в настоящее время представляют наибольшую угрозу для междунардной системы. |