These proposals, some of which, it is true, already seemed to have been adopted, are designed essentially to encourage the return of the refugees and social peace in Rwanda. |
Эти предложения, некоторые из которых, очевидно, фактически уже приняты, направлены в первую очередь на обеспечение возвращения беженцев и восстановления общественного согласия в Руанде. |
In contrast to these positive steps, we view with great concern the tragedy in Rwanda, horrified at its magnitude and at the inability of the international community to contain it. |
В отличие от этих позитивных сдвигов мы с большой озабоченностью наблюдаем за трагедией в Руанде, ужасаясь ее масштабами и неспособностью международного сообщества решить эту проблему. |
The tragic situation in Rwanda, where even the presence of United Nations forces could not avert a civil war and massacres, is a clear example. |
Трагическая ситуация в Руанде, где даже присутствие сил Организации Объединенных Наций не смогло предотвратить гражданскую войну и жестокие расправы, является наглядным примером. |
Elsewhere in Africa, however, we were deeply anguished to witness in Rwanda the rampage of violence which has triggered an exodus of refugees to neighbouring countries and has brought about a humanitarian crisis of catastrophic proportions. |
Однако в другом районе Африки, в Руанде, мы с глубокой болью наблюдали разгул насилия, что привело к исходу беженцев в соседние страны и вызвало катастрофический гуманитарный кризис. |
We are deeply concerned over the vicious cycle of starvation, factional fighting, breakdown of central authority, economic stagnation and exodus of refugees in various parts of Africa, exemplified by the situation in Rwanda. |
Мы глубоко обеспокоены порочным кругом жесточайшего голода, фракционной борьбы, развала центральной власти, экономического застоя и исхода беженцев из различных частей Африки, примером чему может служить положение в Руанде. |
Note must also be taken of the valiant efforts of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), facing terrible odds in a situation of such frightening chaos. |
Необходимо также отметить и героические усилия Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), сталкивающейся с огромными трудностями в условиях ужасающего хаоса. |
Tragedies whose underlying cause is ethnic, religious and national enmity are being played out in Rwanda, Bosnia and Herzegovina, Nagorny Karabakh, Abkhazia and Tajikistan. |
Трагедии в Руанде, Боснии и Герцеговине, в Нагорном Карабахе, Абхазии, Таджикистане, в основе которых лежит этническая, религиозная и национальная вражда. |
We have witnessed the unfolding of an extreme tragedy in Burundi, and subsequently an even greater one in Rwanda. |
Мы стали свидетелями ужасной трагедии в Бурунди, а затем еще более ужасной - в Руанде. |
The process had to a large extent been speeded up by circumstances motivating the establishment by the Security Council of an International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia as well as the possibility of extending its mandate to include human rights violations in Rwanda. |
Этот процесс во многом ускорился под воздействием ситуаций, которые побудили Совет Безопасности создать Международный уголовный трибунал для бывшей Югославии, и возможности распространения его юрисдикции на нарушения прав человека в Руанде. |
The need for such a court was clear from the proliferation of bodies which had been established as a result of specific situations, for example in the former Yugoslavia or Rwanda. |
Свидетельством необходимости в таком суде является увеличение числа органов, созданных в результате возникновения конкретных ситуаций, например, в бывшей Югославии или Руанде. |
Ms. ARIFFIN (Malaysia) said that there was no doubt of the need for an international criminal court, as evidenced by the tragic events in the former Yugoslavia, Somalia and Rwanda. |
Г-жа АРИФФИН (Малайзия) говорит, что необходимость в создании международного уголовного суда не вызывает сомнения, как это убедительно подтверждают трагические события в бывшей Югославии, Сомали и Руанде. |
New Zealand had supported the establishment of a commission of experts to investigate grave breaches of international humanitarian law in Rwanda and would welcome efforts to establish an international tribunal to prosecute those responsible. |
Новая Зеландия поддерживает создание комиссии экспертов по расследованию грубых нарушений международного гуманитарного права в Руанде и будет поддерживать усилия по созданию международного трибунала для привлечения виновных к ответственности. |
Allowing ultra-nationalism to thrive in the Balkans encouraged racist ideologies to flourish elsewhere: in Eastern and Western Europe, in the Russian Federation and in Rwanda. |
Попустительство ультранационализму на Балканах создает условие для процветания расистских идеологий в других регионах: в Восточной и Западной Европе, в Российской Федерации и в Руанде. |
It had been the first to respond to the request of the United Nations to provide assistance to Rwanda by establishing and operating a field hospital in Goma, Zaire, in cooperation with UNHCR and other international organizations. |
Так, он первым откликнулся на призыв Организации Объединенных Наций оказать помощь Руанде, наладив работу полевого госпиталя в Гоме (Заир) в сотрудничестве с УВКБ и другими международными организациями. |
His delegation could not fail to notice that, of the approximately 70,000 peace-keepers currently deployed, 30,000 were on duty in Africa, with the prospect of that number being increased in the near future as the Security Council considered further action in Rwanda and Angola. |
Нельзя не отметить, что из примерно 70000 размещенных сегодня миротворцев 30000 человек действует в Африке, причем есть перспектива увеличения этой цифры, поскольку Совет Безопасности рассматривает вопрос о дальнейших действиях в Руанде и Анголе. |
The tragic events in Rwanda had led many to a profound reflection on the response to be made by the international community, in particular the United Nations, to such crises. |
Трагические события в Руанде заставили многих глубоко задуматься о тех ответных мерах, которые должны принимать международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, для урегулирования кризисов. |
Such an excuse sounds strange indeed when one recalls the situation prevailing in Rwanda or for that matter in Bosnia and is contrary to the spirit of cooperation which should prevail between the United Nations and the officials of the host country. |
Такое оправдание звучит весьма странно, если вспомнить ситуацию, сложившуюся в Руанде или в Боснии, и противоречит духу сотрудничества, который должен установиться между Организацией Объединенных Наций и официальными представителями принимающей страны. |
The refugee situation had deteriorated world wide, with an increase in the number of refugees due to continued political and ethnic violence resulting in human tragedies such as that in Rwanda. |
Ситуация с беженцами ухудшилась во всем мире, причем число беженцев увеличилось в результате продолжающегося политического и этнического насилия, приводящего к человеческим трагедиям, например в Руанде. |
Mr. RATA (New Zealand) said that among the new demands placed on UNHCR during the previous year, the sheer scale of the Rwanda humanitarian emergency was unprecedented. |
Г-н РАТА (Новая Зеландия) говорит, что среди новых требований, предъявлявшихся УВКБ в течение предыдущего года, подлинный масштаб чрезвычайной гуманитарной ситуации в Руанде был беспрецедентным. |
The Ugandan delegation had noted the agreement achieved by the Secretary-General to accord top priority to the situation in Rwanda and hoped that concrete steps would be taken to salvage the situation. |
Делегация принимает к сведению решение Генерального секретаря придавать самое первоочередное значение положению в Руанде и надеется на то, что будут предприняты конкретные меры для его урегулирования. |
The tragedy in Rwanda was an example of a new type of complex emergency, and it confronted the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) with one of its biggest challenges. |
Трагедия в Руанде стала примером нового вида сложной чрезвычайной ситуации, которая стала одной из крупнейших проблем, стоящих перед Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Mr. CHIREH (Djibouti) called on donor countries to respond favourably and rapidly to future appeals by the High Commissioner in order to prevent humanitarian crises of the sort that had occurred in Rwanda. |
Г-н ШИРЕХ (Джибути) призывает страны-доноры положительно и оперативно реагировать на будущие призывы Верховного комиссара с целью предотвращения гуманитарных кризисов, подобных кризису, разразившемуся в Руанде. |
The establishment of that post had been highly beneficial, as was demonstrated by the action already carried out by the High Commissioner in response to the human rights situation in Rwanda and his efforts in other spheres. |
Эта инициатива оказалась весьма полезной, как об этом свидетельствуют действия, уже предпринятые Верховным комиссаром в отношении положения в области прав человека в Руанде, и его деятельность в других областях. |
So for instance, what I did when I went to Burundi, we'd got Tutsi and Hutu women together to talk about some of the problems that had taken place in Rwanda. |
Например, когда я поехала в Бурунди, мы собрали вместе женщин народов тутси и хуту, чтобы поговорить о некоторых из проблем, которые тогда имели место в Руанде. |
In this context, the World Bank Consultative Group and the UNDP Round Table, which have been effectively applied in Mozambique and Rwanda, should be fully utilized. |
В этом контексте следует полностью задействовать механизмы Консультативной группы Всемирного банка и "круглого стола" ПРООН, которые доказали свою эффективность в Мозамбике и Руанде. |