Such mechanisms have demonstrated an ability to begin a process of healing the wounds inflicted on communities and societies in such cases as Rwanda, South Africa and Northern Ireland. |
Такие механизмы доказали свою эффективность на начальном этапе восстановления пострадавших общин и групп населения, например в Руанде, Южной Африке и Северной Ирландии. |
For example, in Benin, Equatorial Guinea, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Rwanda, foreign investors are not permitted to own land, but they can lease it. |
К примеру, в Бенине, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме, Руанде и Экваториальной Гвинее иностранным инвесторам не разрешено владеть землей, хотя они могут арендовать ее. |
Three of the nine are expected to be tried by the Mechanism; the cases of the remaining six have been referred to Rwanda for trial. |
Ожидается, что трое из этих девяти лиц будут подвергнуты судебному преследованию Механизмом; дела остальных шести обвиняемых были переданы для судебного преследования Руанде. |
For example, Bangladesh, Ethiopia, Nepal, the Niger and Rwanda have lowered both the relative and the absolute numbers of their populations suffering from hunger. |
Например, в Бангладеш, Непале, Нигере, Руанде и Эфиопии сократились как относительные, так и абсолютные показатели численности населения, страдающего от голода. |
Women hold a third or more of parliamentary seats in Angola, Mozambique, Nepal, Rwanda, Senegal, Timor-Leste, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В Анголе, Мозамбике, Непале, Объединенной Республике Танзания, Руанде, Сенегале, Тиморе-Лешти и Уганде женщины занимают третью часть мест в парламенте или более. |
The members of the Security Council stressed that President Kagame had paved the way for a tremendous legacy in the region based on his vision and execution in lifting Rwanda out of poverty and towards a considerable level of development. |
Члены Совета отметили, что концептуальный подход и практическая деятельность президента Кагаме, позволившие Руанде вырваться из нищеты и добиться существенного уровня развития, стали важнейшим наследием для всего региона. |
Pursuant to Security Council resolution 1966 (2010), the responsibility for the tracking and trials of all nine remains with Rwanda and the Residual Mechanism. |
1966 (2010) Совета Безопасности ответственность за розыск и предание суду всех девяти человек лежит на Руанде и на Остаточном механизме. |
During the reporting period, commencement of the trial of Jean Uwinkindi in Rwanda was delayed owing to preliminary objections from the defence against the indictment and a proposed system for the payment of defence legal aid. |
В течение настоящего отчетного периода начало процесса по делу Жана Увинкинди в Руанде было отложено из-за предварительных возражений защиты в отношении обвинительного заключения и предложенной системы оплаты услуг адвокатов по оказанию помощи. |
During 2013, the Group interviewed 35 former FDLR combatants in the Democratic Republic of the Congo and in Rwanda, at the Mutobo demobilization centre. |
В 2013 году в демобилизационном центре в Мутобо Группа провела собеседования с 35 бывшими комбатантами ДСОР, действовавшими в Демократической Республике Конго и Руанде. |
It would not make sense for Rwanda to remain the only country to continue participating in the Framework when doing so only advances the interests of others, including countries of the region. |
Вряд ли Руанде имеет смысл оставаться единственной страной, продолжающей выполнять Рамочное соглашение, когда это лишь способствует продвижению интересов других, включая страны региона. |
In Rwanda, instead of organizing early warning systems training for two experts abroad, it was decided to bring the trainers to the country and enlarge the pool of trainees, who, at a later stage, became trainers themselves. |
В Руанде вместо организации обучения по системам раннего оповещения для двух экспертов за рубежом было принято решение пригласить инструкторов в страну и расширить пул стажеров, которые на более позднем этапе сами стали инструкторами. |
Of particular concern are the stalled implementation of the amnesty law and repatriation of Congolese former M23 fighters from their cantonment sites in Rwanda and Uganda to the Democratic Republic of the Congo. |
Особую обеспокоенность вызывает пробуксовка в осуществлении закона об амнистии и репатриации конголезских боевиков бывшего М23 из пунктов размещения в Руанде и Уганде в Демократическую Республику Конго. |
This cooperation aims at providing the Rwandan judiciary with the necessary tools for successfully managing cases involving international crimes, including cases that have been referred to Rwanda by the Tribunal for trial. |
Это сотрудничество имеет целью предоставить руандийским судебным органам необходимые инструменты для успешного ведения дел, связанных с международными преступлениями, включая дела, переданные Трибуналом Руанде для судебного разбирательства. |
The decrease under travel is due to the fact that some evidence was received by video, to the referral to Rwanda of two accused persons and to reduced requirements for the medical evacuation of detainees to Nairobi and South Africa during the biennium. |
Сокращение расходов на поездки объясняется получением некоторых доказательств с помощью видеосвязи, передачей Руанде двух обвиняемых и сокращением потребностей в медицинской эвакуации задержанных в Найроби и Южную Африку в течение двухгодичного периода. |
Following criticism about the humanitarian community's performance in the Rwanda crisis, for example, several initiatives were launched to improve the effectiveness and accountability of humanitarian action. |
Например, после критики деятельности гуманитарных организаций в условиях кризиса в Руанде было предложено несколько инициатив по повышению эффективности и подотчетности гуманитарной деятельности. |
This decision was upheld by the Appeals Chamber in a decision rendered on 3 May 2013, and the transfer of Mr. Munyagishari to Rwanda is expected imminently. |
Это решение было поддержано Апелляционной камерой в ее решении, вынесенном З мая 2013 года, и ожидается, что в скором времени г-н Муньягишари будет передан Руанде. |
Since its inception, the Tribunal has sought to contribute to the process of reconciliation in Rwanda by helping to restore a sense of justice and playing a role in the development of a lasting peace in the Great Lakes Region. |
С момента своего создания Трибунал стремится содействовать процессу национального примирения в Руанде, помогая восстановить чувство справедливости и выполняя определенную роль в деле установления прочного мира в районе Великих озер. |
The States members of the Economic Community of the Great Lakes Countries - Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda - should revive the extradition provisions of their tripartite convention. |
Государствам - членам Экономического сообщества стран Великих озер - Бурунди, Демократической Республике Конго и Руанде - следует возобновить действие положений об экстрадиции их трехсторонней конвенции. |
The protection of witnesses and victims has been addressed through United Nations assistance in Bosnia and Herzegovina, Burundi, Colombia, Croatia, the Democratic Republic of the Congo, Nepal, Rwanda and Uganda, among others. |
Вопросы защиты свидетелей и жертв решались при содействии Организации Объединенных Наций в Боснии-Герцеговине, Бурунди, Колумбии, Хорватии, Демократической Республике Конго, Непале, Руанде и Уганде, среди прочих стран. |
As at 22 January, the Democratic Republic of the Congo hosted an estimated 50,000 Rwandan refugees, while 58,000 Congolese refugees were in Rwanda. |
По состоянию на 22 января на территории Демократической Республики Конго насчитывалось ориентировочно 50000 руандийских беженцев, при этом 58000 конголезских беженцев находились в Руанде. |
For instance, changes in the quotas for women in parliament in Rwanda led to pro-poor, gender-sensitive laws, and the mere threat of audits in Indonesia is reported to have had an impact on the level of embezzlement of public funds. |
Например, в Руанде благодаря изменению размера квот для женщин-парламентариев были приняты законы в интересах малоимущих женщин, а в Индонезии положительную роль, как сообщается, играет простая угроза проверки расходования государственных средств. |
Training was provided to more than 600 criminal justice officials in Ethiopia, Kenya, Mauritius, Namibia, Rwanda, Seychelles, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Обучение прошли также более 600 сотрудников уголовной полиции в Кении, Маврикии, Намибии, Объединенной Республике Танзания, Руанде, Сейшельских Островах, Уганде и Эфиопии. |
In Rwanda, the right to a remedy against acts of racial discrimination is assured first by the Constitution, in its article 16, which provides that: All human beings are equal before the Law. |
В Руанде право на средства правовой защиты от расовой дискриминации в первую очередь гарантируется Конституцией; в статье 16 Конституции говорится, что все люди равны перед законом. |
This five-year joint programme aims to improve the livelihoods and defend the rights of rural women and girls in Ethiopia, Guatemala, Kyrgyzstan, Liberia, Nepal, Niger and Rwanda. |
Эта пятилетняя совместная программа имеет целью улучшение условий жизни и защиту прав сельских женщин и девочек в Гватемале, Кыргызстане, Либерии, Непале, Нигере, Руанде и Эфиопии. |
Perhaps because a lesson had been learned by the weak response to the war in Bosnia and the failure in Rwanda, when Serbia attacked Kosovo, international action was taken much more decisively. |
Возможно потому что урок был усвоен за счёт слабой реакции на войну в Боснии и ошибку в Руанде, когда Сербия атаковала Косово, международная реакция была значительно более решительной. |