Moreover, in certain situations, locally recruited staff are denounced, unjustly accused or killed by people who want to take their jobs or they are hounded for ethnic or tribal reasons (e.g., Rwanda and former Zaire). |
Кроме того, в определенных случаях набираемые на местной основе сотрудники осуждаются, несправедливо обвиняются или убиваются людьми, которые хотят получить их работу, либо они подвергаются преследованиям на почве этнической или племенной принадлежности (например, в Руанде или в бывшем Заире). |
Such indictment reviews are essential to ensure consistency in the development of legal policies and procedures for both the Rwanda and the Former Yugoslavia Tribunals. |
Такие обзоры обвинительных заключений необходимы для обеспечения последовательности в развитии юридической практики и процедур как Трибунала по Руанде, так и Трибунала по бывшей Югославии. |
His Excellency President Daniel T. arap Moi, along with other leaders in Africa, has spent considerable time and resources coordinating peace initiatives in southern Sudan, Somalia, Burundi, Rwanda and the former Zaire, among other places. |
Президент Кении Его Превосходительство Даниель арап Мои вместе с другими африканскими лидерами не жалеет времени и ресурсов для координации мирных инициатив в южной части Судана, Сомали, Бурунди, Руанде и бывшем Заире, а также в других странах. |
This was clearly demonstrated in Central Africa, where the conflict which erupted in Rwanda in 1994 was allowed to smoulder unchecked until it degenerated into a genocidal conflagration. |
Это было четко продемонстрировано в Центральной Африке, где конфликту, вспыхнувшему в Руанде в 1994 году, дали возможность тлеть, пока он не превратился в пожар геноцида. |
In Africa, programmes targeting the culture of peace have been implemented for the demobilized military forces in Mozambique, Rwanda and other countries that have returned to peace after years of war. |
В Африке программы, направленные на развитие культуры мира, осуществлялись для демобилизованных военных соединений в Мозамбике, Руанде и других странах, которые вернулись к мирной жизни после многих лет войны. |
The enormous population movements following the 1994 Rwanda massacres have deeply affected all countries in the Great Lakes region, either by forcing them to care for hundreds of thousands of refugees or by fuelling existing conflicts. |
Массовые передвижения населения в результате кровавых расправ 1994 года в Руанде оказывают глубокое воздействие на все страны района Великих озер, либо вынуждая их заботиться о сотнях тысяч беженцев, либо разжигая существующие конфликты. |
Allow me to state the obvious and to remind ourselves that in the absence of a reconciliation process - as the successive crises in Rwanda and Burundi have shown for the past 35 years - returnees will remain in divided communities in which conflict can erupt again. |
Позвольте мне высказать очевидную мысль и напомнить, что в отсутствие процесса примирения - примером чего являются имевшие место за последние 35 лет кризисы в Руанде и Бурунди - возвращающиеся лица оказываются в расколотых общинах, в которых вновь может вспыхнуть конфликт. |
In Rwanda and Burundi, UNHCR concluded a memorandum of understanding with the United Nations Human Rights Field Operation in order to facilitate better collaboration in the monitoring of returnees and related areas. |
В Руанде и Бурунди УВКБ подписало меморандум о договоренности с Полевой операцией Организации Объединенных Наций по правам человека в целях улучшения взаимодействия в таких вопросах, как наблюдение за репатриацией, и в смежных областях. |
In addition, workshops, such as a workshop on the lessons learned during the UNHCR emergency response in Burundi and Rwanda, have been successfully organized in a manner that allows them to be used as evaluation tools. |
Кроме того, успешно организованные рабочие совещания, и в частности семинар по урокам, извлеченным из деятельности УВКБ по реагированию на чрезвычайную ситуацию в Бурунди и Руанде, были построены таким образом, что это дало возможность использовать их в качестве механизмов оценки. |
For 1997 despite the mass return of refugees in late 1996 and early 1997, there remains a very significant potential for a further crisis, whether in Burundi, Zaire or Rwanda. |
В 1997 году, невзирая на массовое возвращение беженцев в конце 1996 и начале 1997 годов, сохраняется очень высокая вероятность новых кризисов, будь то в Бурунди, Заире или Руанде. |
Mr. KATEKA (United Republic of Tanzania) said that the establishment of an international criminal court should obviate the need for ad hoc tribunals of the sort created to try international crimes in Rwanda and the former Yugoslavia. |
Г-н КАТЕКА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что учреждение международного уголовного суда позволит избежать необходимости создания специальных трибуналов, аналогичных тем, которые учреждены для рассмотрения дел по обвинению в совершении международных преступлений в Руанде и бывшей Югославии. |
In the midst of the genocide in Rwanda and the former Yugoslavia some individuals and companies had taken advantage of the situation out of greed and supplied weapons. |
В разгар геноцида в Руанде и бывшей Югославии некоторые лица и компании воспользовались ситуацией и, движимые алчностью, поставляли оружие. |
The ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda had been set up after the fact to deal with specific crimes committed in a particular place and at a particular time. |
Специальные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде были созданы после факта необходимости разобраться с конкретными преступлениями, совершенными в определенном месте и в определенное время. |
For instance the conflicts which occurred in Rwanda as well as in Bosnia and other parts of the former Yugoslavia demonstrate the variety of situations where a concise document of minimum humanitarian standards could more effectively contribute to protection of human rights and fundamental freedoms. |
Например, конфликты, имевшие место в Руанде, а также в Боснии и других частях бывшей Югославии, доказывают возможность возникновения ситуаций, когда наличие документа, в концентрированной форме излагающего минимальные гуманитарные стандарты, содействовало бы более эффективной защите прав человека и основных свобод. |
There are also those cases in which the human rights field operation in Rwanda has received reports from non-governmental organizations or disinterested parties, of the arbitrary or illegal arrest of persons within the community, while the local population itself has remained silent. |
Встречаются также случаи, когда специалисты по правам человека на местах в Руанде получают сообщения от неправительственных организаций или незаинтересованных сторон о произвольных и незаконных арестах лиц в общине, тогда как само местное населения хранит по этому поводу молчание. |
Besides the traditional enmity between these ethnic groups in Rwanda, a new ingredient has now been added: Hutu extremists are said to fear that Tutsis would back the Government in Kigali if they attacked their country. |
К враждебным отношениям, традиционно существовавшим между этими этническими группами в Руанде, сегодня добавляется еще один фактор: экстремисты из числа хуту опасаются того, что в случае их наступления тутси станут поддерживать правительство Кигали. |
Thus, during 1996, the Special Rapporteur was informed that large numbers of women and children (see also next chapter) were killed in Burundi, Liberia, Sri Lanka, the Russian Federation, Rwanda and Zaire. |
Так, в течение 1996 года Специальный докладчик получил сообщения о многочисленных убийствах женщин и детей (см. также следующую главу) в Бурунди, Заире, Либерии, Российской Федерации, Руанде и Шри-Ланке. |
The Special Rapporteur appreciates the establishment of the International Tribunals under Security Council resolutions 808 (1993) and 955 (1994) for certain serious crimes, including violations of the right to life, committed in the former Yugoslavia and in Rwanda. |
Специальный докладчик приветствует учреждение международных трибуналов в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 808 (1993) и 955 (1994) для расследования ряда серьезных преступлений, включая нарушения права на жизнь, совершенных в бывшей Югославии и Руанде. |
The special difficulties involved in investigating violations of human rights and humanitarian law in circumstances of internal armed conflict and the prevailing limitations in this respect in Rwanda should be explicitly recognized in the reports of the Field Operation. |
В докладах Полевой операции следует открыто признавать особые трудности, связанные с проведением расследований нарушений прав человека и гуманитарного права в обстановке внутреннего вооруженного конфликта, а также существующие в этой связи в Руанде ограничения. |
The Independent International Commission of Inquiry commenced its work in Rwanda on 8 May 1995 and concluded it on 18 May 1995, on which day it completed its report. |
Независимая международная комиссия начала свою работу в Руанде 8 мая 1995 года и завершила ее 18 мая 1995 года, подготовив к этой дате свой доклад. |
What lessons can and must we learn from what has happened in Somalia, Rwanda and Bosnia? |
Какие уроки мы можем и должны извлечь из того, что произошло в Сомали, Руанде и Боснии? |
In addition to the four remaining peace-keeping operations, in Angola, Liberia, Rwanda and Western Sahara, the Council has been concerned with peace-making efforts in other African countries, especially Burundi and Sierra Leone. |
Помимо четырех продолжающихся операций по поддержанию мира, в Анголе, Западной Сахаре, Либерии и Руанде, Совет занимался миротворческой деятельностью и в других африканских странах, прежде всего в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
During the period under review, the Office was involved in current operations such as those in Angola, Georgia, Guatemala, Haiti, Mozambique, Rwanda, Somalia, Tajikistan, Western Sahara and the former Yugoslavia. |
В течение рассматриваемого периода Управление участвовало в проведении таких текущих операций, как операции в Анголе, Гаити, Гватемале, Грузии, Западной Сахаре, Мозамбике, Руанде, Сомали, Таджикистане и бывшей Югославии. |
In conclusion, the Government of Uganda welcomes Security Council resolution 918 (1994) of 17 May 1994, which imposes an arms embargo against Rwanda. |
В заключение правительство Уганды приветствует резолюцию 918 (1994) Совета Безопасности от 17 мая 1994 года, в соответствии с которой вводится эмбарго на поставки оружия Руанде. |
The international community should ensure that the human rights component of the Rwanda operation, and of any similar future operation, had sufficient resources to be successful. |
Международному сообществу следует приложить усилия к тому, чтобы правозащитный компонент операции в Руанде и любой другой подобной операции в будущем был обеспечен достаточным объемом ресурсов. |