More recently, in 1994, while the United Nations had a huge political and military presence in Rwanda, it watched without taking action the planning and implementation of genocide. |
Не так давно, в 1994 году, имея огромное военное и политическое присутствие в Руанде, Организация Объединенных Наций не предприняла никаких действий для того, чтобы воспрепятствовать планированию и осуществлению геноцида. |
We have devoted substantial monetary and human resources to a wide range of programmes in Rwanda, in areas ranging from democracy and governance to health, HIV/AIDS, rural economic growth and food security. |
Мы предоставляем значительные финансовые средства и людские ресурсы на осуществление широкого спектра программ в Руанде - от укрепления демократии и управления до улучшения ситуации в области здравоохранения, в борьбе с ВИЧ-СПИДом, обеспечения экономического роста в сельских районах и продуктовой безопасности. |
The international community had a common duty to learn from the bitter experiences of the Second World War, ethnic cleansing in Eastern Europe and Rwanda and similar tragic events resulting from racial discrimination. |
На международном сообществе лежит общее моральное обязательство - извлечь уроки из горького опыта Второй мировой войны, этнических чисток в Восточной Европе и Руанде и аналогичных трагических событий, явившихся результатом расовой дискриминации. |
We note with appreciation that the transfer of cases to domestic courts is proceeding satisfactorily, as demonstrated by the fact that the Prosecutor had transferred the files of 15 suspects to Rwanda by 30 June 2005. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что передача дел в производство национальных судебных органов идет удовлетворительно, о чем свидетельствует тот факт, что Обвинитель передал Руанде до 30 июня 2005 года материалы в отношении 15 подозреваемых. |
Mr. de GOUTTES said the Committee should focus on evaluating effective preventive measures on a case-by-case basis, similar to the retrospective analysis of the country reports in the aftermath of the tragedies in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Г-н де ГУТТ говорит, что Комитету следует сосредоточить внимание на оценке эффективных превентивных мер в каждом конкретном случае по аналогии с ретроспективным анализом национальных докладов, проведенным после трагедий, случившихся в бывшей Югославии и Руанде. |
The Rwanda genocide had been the most horrific example of the failure of the United Nations system to heed and correctly evaluate warnings of imminent genocide. |
Геноцид в Руанде был наиболее ужасающим примером ситуации, в которой система Организации Объединенных Наций не смогла отреагировать на первые признаки надвигающегося геноцида и правильно оценить их. |
Forced recruitment of children was reported in refugee camps in Rwanda, where 185 children are suspected to have been recruited by rebel groups of the Democratic Republic of the Congo. |
Сообщалось о насильственной вербовке детей в лагерях беженцев в Руанде, где, как подозревается, повстанческие группы Демократической Республики Конго завербовали 185 детей. |
In Zambia, Belgium participated in the rehabilitation of the Lusaka airport and participated in initiatives to develop the media sector in Bolivia, Burkina Faso and Rwanda. |
В Замбии Бельгия принимала участие в ремонте аэропортов в Лусаке и участвовала в реализации инициатив по развитию сектора СМИ в Боливии, Буркина-Фасо и Руанде. |
In this process, it will bring justice to victims of the massive crimes that were committed and establish a record of facts that can aid reconciliation in Rwanda. |
В этом процессе он будет отправлять правосудие в интересах потерпевших в результате массовых преступлений, которые были совершены, и воссоздавать истинную картину событий, что может способствовать примирению в Руанде. |
When peaceful means prove inadequate and national authorities are failing to protect their own citizens, the international community has the responsibility to act collectively through the Security Council to prevent another Rwanda or Srebrenica. |
Если мирные средства оказываются недейственными, а национальные органы власти неспособны защитить собственных граждан, то на международное сообщество ложится ответственность предпринять в рамках Совета Безопасности коллективные шаги и предотвратить геноцид, схожий с тем, что произошел в Руанде или Сребренице. |
Once again, we believe that this is essential for justice and reconciliation processes in Rwanda, which were the main reasons why the ICTR was established in the first place. |
Я хотел бы вновь сказать, что мы считаем это крайне важным для отправления правосудия и процессов примирения в Руанде, которые были главной причиной создания МУТР в первую очередь. |
By effectively prosecuting the perpetrators of the most severe international crimes, the Tribunals have not only contributed to justice for victims in Rwanda and the former Yugoslavia, but have also made significant achievements in the fight against impunity for mass atrocities in general. |
Осуществляя эффективное преследование лиц, виновных в самых тяжких международных преступлениях, эти трибуналы не только содействовали отправлению правосудия для жертв в Руанде и бывшей Югославии, но и достижению существенного прогресса в борьбе с безнаказанностью за совершение массовых жестоких преступлений в целом. |
Mr. AMIR recalled that the Secretary-General had expressed regret at the fact that the international community had not taken sufficient action to prevent genocide in Rwanda; investigations of that question were continuing. |
Г-н АМИР напоминает, что Генеральный секретарь с сожалением констатировал тот факт, что международное сообщество не приняло достаточных мер для предотвращения геноцида в Руанде; расследование вопроса о том, почему это произошло, продолжается. |
There was an awareness that the world had had the capacity to prevent the genocides in Srebrenica and Rwanda but had lacked the will to do so. |
Достигнуто понимание о том, что мир мог предотвратить геноцид в Сребренице и Руанде, но ему не хватило для этого решимости. |
Speaking to the press following a meeting with the Belgian Foreign Minister, Mr. Louis Michel, on Sunday evening, President Kagame said, The international community should guarantee security for all those who need it, particularly Rwanda. |
Выступая перед представителями прессы после встречи в воскресенье вечером с министром иностранных дел Бельгии гном Луи Мишелем, президент Кагаме заявил: «Международному сообществу следует гарантировать безопасность всем тем, кто в ней нуждается, особенно Руанде. |
In the first place, why did the situation in the Democratic Republic of the Congo reach a point where Rwanda had to intervene for its own security? |
Прежде всего, почему ситуация в Демократической Республике Конго достигла такой точки, когда Руанде пришлось вмешаться в интересах своей собственной безопасности? |
These soldiers were said to be speakers of Kinyarwanda, spoken in Rwanda and parts of the eastern area of the Democratic Republic of the Congo. |
Утверждают, что эти солдаты говорили на языке киньяруанда, на котором говорят в Руанде и в некоторых местах на востоке Демократической Республики Конго. |
The Centre has targeted poor women in post-conflict situations in its operational activities in Rwanda, and has been working with UNIFEM to help to ensure that women can inherit property. |
Центр в рамках своей оперативной деятельности в Руанде уделял особое внимание положению бедных женщин в постконфликтных ситуациях и совместно с ЮНИФЕМ добивался того, чтобы женщины получили возможность наследовать имущество. |
If the first step in addressing a problem is to decipher its true nature and root causes, the publication of the incisive reports of the Secretary-General on the Organization's dismal performance in Rwanda and Srebrenica was indeed the right point of departure. |
Если первый шаг в рассмотрении проблемы состоит в том, чтобы расшифровать ее подлинный характер и коренные причины, тогда публикация проницательных докладов Генерального секретаря об усилиях Организации в Руанде и Сребренице действительно была правильным отправным моментом. |
The General Assembly may wish to take note this report and request the Secretary-General to ensure that due consideration continues to be given in future International Tribunal for Rwanda budget proposals for the provision of resources for the biennium concerned relating to the enforcement of sentences. |
Генеральная Ассамблея может пожелать принять настоящий доклад к сведению и просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы в будущих предложениях по бюджету Международного трибунала по Руанде должное внимание и впредь уделялось выделению ресурсов, необходимых для обеспечения исполнения приговоров в соответствующем двухгодичном периоде. |
In 2006, 12 subregional project appraisal committees met in Ecuador, Mexico, Brazil, Barbados, Senegal, Nigeria, Kenya, Rwanda, South Africa, Nepal, Thailand and Bratislava. |
В 2006 году было проведено 12 заседаний субрегиональных комитетов по оценке проектов в Эквадоре, Мексике, Бразилии, Барбадосе, Сенегале, Нигерии, Кении, Руанде, Южной Африке, Непале, Таиланде и Братиславе. |
In its programming for effective laws and policies, UNIFEM has supported the introduction and strengthening of legislation against gender-based violence in Brazil, India, Kazakhstan, Rwanda, Sierra Leone, Zimbabwe and Cameroon. |
При разработке программ, направленных на обеспечение эффективности законов и стратегий, ЮНИФЕМ поддерживает усилия по внедрению и укреплению законодательства о борьбе с гендерным насилием в Бразилии, Индии, Казахстане, Руанде, Сьерра-Леоне, Зимбабве и Камеруне. |
The Committee had not received any reports on the workshops organised in Uganda, Rwanda and Zambia, although it was due to consider the reports of those States parties shortly. |
Однако Комитет не получил никакого доклада о семинарах, организованных в Уганде, Руанде и Замбии, несмотря на то, что он должен рассмотреть в ближайшем будущем доклады этих государств-участников. |
The international community must exert pressure on Algeria to undertake direct negotiations with Morocco in order to end the artificial conflict of Western Sahara so as to avert a genocide similar to that of Rwanda. |
Международное сообщество должно оказать давление на Алжир с целью вынудить его вступить в прямые переговоры с Марокко и положить конец искусственно созданному конфликту в Западной Сахаре, с тем чтобы предотвратить геноцид, подобный имевшему место в Руанде. |
The Tribunal's completion strategy should not be seen as an exit strategy for the international community's obligations to bring all genocide suspects to trial at the Tribunal or in Rwanda. |
Стратегия завершения работы Трибунала не должна рассматриваться как стратегия, направленная на освобождение международного сообщества от обязательств в отношении привлечения всех подозреваемых в геноциде к судебной ответственности Трибуналом или судами в Руанде. |