Nevertheless, the Tribunal has already brought about important results and has delivered on its promise to make a contribution to the process of reconciliation in Rwanda and also to the overall commitment of the international community to put an end to the rampant practice of impunity. |
Как бы то ни было, Трибунал уже добился важных результатов и выполняет свое обещание вносить вклад в процесс примирения в Руанде и также способствовать осуществлению общего обязательства международного сообщества положить конец свирепствующей практике безнаказанности. |
The present note has been submitted to provide information on the status of unfinished work related to the financial liquidation of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR). |
Цель представления настоящей записки - информировать о состоянии незавершенной работы в связи с финансовой ликвидацией Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
Although discussions regarding the status of the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda did not come directly within the mandate of the Special Representative, he was concerned by developments which could put into question the presence of the Operation. |
Хотя обсуждения относительно статуса Полевой операции по правам человека в Руанде его мандатом конкретно не предусматривались, Специальный представитель был обеспокоен развитием событий, которое могло поставить под вопрос присутствие Операции. |
The Special Representative, together with many people in Rwanda, cannot but express his deep regret that an agreement on a new mandate for a human rights field presence could not be reached. |
Специальный представитель, как и многие люди в Руанде, не может не выразить глубокого сожаления по поводу неудачи с соглашением относительно нового мандата полевой миссии по правам человека. |
An order issued under rule 90 bis made it possible - with the cooperation of the Rwandese and Tanzanian Governments - to transfer to the Tribunal's headquarters three defence witnesses held in Rwanda. |
Постановление, вынесенное на основании статьи 90 бис, позволило перевести в место работы Трибунала трех свидетелей защиты, содержавшихся под стражей в Руанде, благодаря содействию правительств Руанды и Танзании. |
Most of the mailing list is handled directly by the Tribunal's headquarters in Arusha, while another part, comprising persons and institutions located in Rwanda, is dealt with by the offices in Kigali. |
Большинству получателей информация направляется непосредственно из штаб-квартиры Трибунала в Аруше; другая часть, предназначенная для лиц и учреждений в Руанде, посылается из отделения в Кигали. |
The Office of the High Commissioner would aim to ensure that a new programme of activities would constitute an integral component of the overall United Nations strategy for sustainable development, consolidation of the rule of law and democracy in Rwanda. |
Управление Верховного комиссара стремилось бы к обеспечению того, чтобы новая программа деятельности стала неотъемлемым компонентом общей стратегии Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение устойчивого развития и укрепление правопорядка и демократии в Руанде. |
Considering what the world has witnessed in our sister republic of Rwanda and in the former Yugoslavia, we welcome the inclusion, under war crimes, of cases of armed conflict not of an international character. |
Принимая во внимание те события, свидетелями которых мир стал в нашей братской стране Руанде и бывшей Югославии, мы приветствуем квалифицирование случаев вооруженного конфликта немеждународного характера как военные преступления. |
Following the creation of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, historic progress was made when the Statute for an International Criminal Court was adopted. |
Вслед за созданием Международных судов по Руанде и бывшей Югославии был сделан исторический шаг, благодаря принятию Статута Международного уголовного суда. |
It is in this regard that we continue to pay homage to the memories of those who lost their lives in the genocides in Cambodia, the former Yugoslavia, Rwanda and elsewhere. |
Именно поэтому мы продолжаем отдавать дань памяти тем, кто погиб во время геноцида в Камбодже, бывшей Югославии, Руанде и в других странах. |
The creation by the Security Council of tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda is a recognition that justice and law are inseparable components of the system of collective security. |
Создание Советом Безопасности трибуналов по бывшей Югославии и Руанде - это признание того, что справедливость и закон являются неразрывными компонентами системы коллективной безопасности. |
Recent experience of the conflicts in the former Yugoslavia and in Rwanda has highlighted the need to create a judicial body to prevent impunity and to facilitate reconciliation of war-torn societies and consolidate the peace process. |
Недавние уроки конфликтов в бывшей Югославии и Руанде подчеркнули необходимость создания юридического органа, с тем чтобы не допускать безнаказанности и содействовать примирению в истерзанных войной странах и упрочить мирный процесс. |
Since 1990, more than 150 United Nations staff members (one third of these in Rwanda in 1994) have been killed in the line of duty. |
С 1990 года при исполнении своих обязанностей погибло более 150 сотрудников Организации Объединенных Наций (треть из них - в Руанде в 1994 году). |
During the same period, the Group clarified this case when the source reported that the subject had been found in Rwanda, where she is detained in the Central prison of Kigali. |
За тот же период Группа прояснила один случай: источник сообщил, что, как было установлено, разыскиваемая женщина находится в Руанде и содержится в центральной тюрьме Кигали. |
Fifty years later, the United Nations Security Council established two ad hoc international tribunals for the prosecution of war crimes committed in the territories of the former Yugoslavia and in Rwanda. |
Пятьдесят лет спустя Совет Безопасности Организации Объединенных Наций учредил два специальных международных трибунала для судебного преследования за военные преступления, совершенные на территории бывшей Югославии и в Руанде. |
The genocide in Rwanda was sadly characterized by a new phenomenon which has not been observed in any armed conflict in history, namely the massive involvement of women as perpetrators of the violence. |
Для геноцида в Руанде было характерно такое новое и достойное сожаления явление, которое не наблюдалось во время других вооруженных конфликтов, а именно массовое участие женщин в совершении актов насилия. |
One delegation, speaking on behalf of another delegation, stated that there was a lack of information in the CCF about coordination arrangements in Rwanda, notably with Bretton Woods institutions. |
Выступая от имени другой делегации, одна из делегаций указала на отсутствие в СРС информации о механизмах координации в Руанде, в частности с бреттон-вудскими учреждениями. |
Coordination of assistance continued to be a problem in Rwanda, one in which all of the players, whether bilateral or multilateral, had their share of responsibility. |
Координация помощи в Руанде была по-прежнему связана с определенными проблемами, свою долю ответственности за которые несли все партнеры: будь то двусторонние или многосторонние. |
The delegation supported the description of the present situation in Rwanda, shared the analysis of the fundamental problems in the country, and supported the proposed strategy of the CCF. |
Делегация согласилась с изложением текущего положения в Руанде, поделилась анализом основных проблем в стране и высказалась в пользу предлагаемой стратегии СРС. |
In view of the complexity of the situation in Rwanda, the delegation hoped that additional efforts would be made by all United Nations agencies operating in the country to strengthen coordination and the optimal use of resources. |
С учетом сложного характера сложившегося в Руанде положения делегация надеялась, что все действующие в стране учреждения Организации Объединенных Наций предпримут дополнительные усилия по укреплению координации и оптимальному использованию ресурсов. |
Mr. Wharton (United States of America) said that in general, his delegation supported the recommendations of ACABQ regarding the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda. |
Г-н УОРТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в целом его делегация поддерживает рекомендации ККАБВ, касающиеся международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
The genocide in Rwanda, for instance, could not have occurred so swiftly without the aiding and abetting of such entities, whose role had been shamefully disregarded in order to protect corporate interests. |
Например, геноцид в Руанде не осуществлялся бы так беспрепятственно без пособничества и подстрекательства со стороны таких юридических лиц, роль которых была бессовестно проигнорирована во имя защиты корпоративных интересов. |
Judge Vaz was assigned on 15 July 2005, by order of President Eric Mse of the Tribunal for Rwanda, to replace Judge Inés Mónica Weinberg de Roca. |
Судья Ваз была назначена 15 июля 2005 года распоряжением Председателя Трибунала по Руанде Эрика Мёсе для замены судьи Инес Моники Вайнберг де Рока. |
The direction in which we go has been set out for us by the leaders of the countries of the continent of Africa most profoundly affected by the catastrophic events in Rwanda. |
Решение в отношении нашего мероприятия было принято руководителями стран Африканского континента, наиболее пострадавших от катастрофических событий в Руанде. |
The commemoration of the International Day of Reflection on the 1994 Genocide in Rwanda constitutes a clear example of our collective resolve to never again see a repetition of such heinous crimes against humanity. |
Проведение Международного дня памяти о геноциде в Руанде в 1994 году является четким проявлением нашей коллективной решимости никогда больше не допустить повторения таких ужасных преступлений против человечности. |