Furthermore, some former Rwandan officers, such as Commander James Kabare, were seen coordinating anti-Government efforts in the Democratic Republic of the Congo when he should have been in Rwanda. |
Кроме того, было замечено, как некоторые бывшие руандийские офицеры, такие, как командер Джеймс Кабаре, который должен был находиться в Руанде, координировали усилия антиправительственных сил в Демократической Республике Конго. |
It will be a calamity if another genocide, in addition to the one that occurred in Rwanda in 1994, were allowed to occur in our region. |
Если бы после геноцида в Руанде, происходившего в 1994 году, мы позволили устроить новый геноцид в нашем регионе, это было бы катастрофой. |
The system is currently installed in Burundi, the Comoros, Madagascar, Mauritius, Rwanda, the Sudan, Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo. |
Она уже действует в Бурунди, Демократической Республике Конго, Зимбабве, на Коморских Островах, Маврикии, Мадагаскаре, в Руанде и Судане. |
This restricts freedom of movement and it also serves as a barrier to a flexible labour market and economic development, as reported in the 1998 World Bank report on poverty in Rwanda. |
Это ограничивает свободу передвижения, препятствует созданию гибкого рынка рабочей силы и сдерживает экономическое развитие, как об этом говорится в докладе Всемирного банка по проблеме нищеты в Руанде, опубликованном в 1998 году. |
This reflects the two chief concerns of donors: first, that villagization may be achieved in a coercive manner, and second, that it could further undermine Rwanda's agricultural productivity and food security. |
Доноров беспокоят две проблемы: во-первых, что деревенские поселения могут быть созданы принудительным порядком, и, во-вторых, эти действия могут еще более подорвать производительность сельского хозяйства и поставить под угрозу продовольственную безопасность в Руанде. |
Some experts consider that the macroeconomic policies imposed on Rwanda in the early 1990s exacerbated ethnic divisions by appearing to favour one group at the expense of the other. |
Некоторые эксперты считают, что макроэкономическая политика, навязанная Руанде в начале 90-х годов, усугубила этнические распри и создала впечатление, что она защищает интересы одной группы в ущерб интересов другой. |
The Advisory Committee notes from paragraph 10 of the report of the Secretary-General that the cost of equipment and furniture transferred from the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) is estimated at $22,000. |
На основании пункта 10 доклада Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что стоимость оборудования и мебели, переданных из Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), оценивается в 22000 долл. США. |
Rwanda for the period from 1 January to 31 December 1997 by object of expenditure |
трибунала по Руанде на период с 1 января по 31 декабря 1997 года в разбивке |
The decision to share the few forensic investigators with the Office of the Prosecutor for the former Yugoslavia should be reconsidered by the Prosecutor as it may delay the substantial work still to be done in Rwanda. |
Решение о совместном использовании с Канцелярией Обвинителя Трибунала по бывшей Югославии услуг нескольких судебных следователей должно дополнительно рассматриваться Обвинителем, поскольку оно может привести к возникновению задержек в основной работе, которая по-прежнему должна выполняться в Руанде. |
Welcoming contributions made by Member States and the European Union to the costs of the Human Rights Field Operation in Rwanda, |
приветствуя взносы, внесенные государствами-членами и Европейским союзом для покрытия расходов на Полевую операцию по правам человека в Руанде, |
The strengthening of the Operations and Documentation Unit underlines the continued importance of the role of HRFOR in monitoring the human rights situation in Rwanda. |
Укрепление отдела операций и документации подчеркивает важную роль, которую ПОПЧР по-прежнему играет в наблюдении за положением в области прав человека в Руанде. |
With regard to detainees in Rwanda, the designated official for security has continued to raise their cases with the highest officials in the Ministry of Justice. |
Что касается лиц, содержащихся под стражей в Руанде, то уполномоченный по вопросам безопасности продолжал ходатайствовать за этих лиц перед самыми высокопоставленными должностными лицами министерства юстиции. |
Political instability in some of these neighbouring countries (Angola, Rwanda, Uganda) has sent important movements of refugees back and forth across borders. |
По причине политической нестабильности в некоторых из этих соседних стран (Анголе, Руанде, Уганде) границы страны в обоих направлениях пересекают большие потоки беженцев. |
We have had the bad experience of regrettable vacillation and indifference in the face of appalling crimes committed in Bosnia and Rwanda, and now in Kosovo. |
Мы уже сталкивались с достойной сожаления нерешительностью и безразличием в отношении чудовищных преступлений, совершенных в Боснии и Руанде, а теперь и в Косово. |
The Committee expresses its strong opinion that a human rights mission in Rwanda must be established as a matter of urgency and calls on the State party and the United Nations to initiate a new round of discussions to ensure an international monitoring presence in the country. |
Комитет выражает глубокую уверенность в том, что миссия по правам человека в Руанде должна быть учреждена в неотложном порядке, и призывает государство-участник и Организацию Объединенных Наций начать новый раунд переговоров для обеспечения присутствия международного контрольного органа в стране. |
Non-governmental organizations have coordinated and implemented the national programme of mass tracing in Rwanda, as well as assuming responsibility for the registration of all unaccompanied minors identified at the UNHCR transit centres. |
Сотрудничающие неправительственные организации обеспечили координацию и осуществление национальной программы массового выявления детей, пропавших в Руанде, а также взяли на себя ответственность за регистрацию всех беспризорных несовершеннолетних, выявленных в транзитных центрах УВКБ. |
Five persons in Switzerland at the time had been designated in applications for arrest submitted by the international tribunals appointed to try persons for serious violations of humanitarian law committed in former Yugoslavia and in Rwanda. |
Международные трибуналы, созданные для привлечения к ответственности лиц, совершивших серьезные нарушения гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде, обратились к Швейцарии с ходатайством об аресте пяти лиц, находившихся на ее территории. |
The Court would be more independent and financially stable if it did not have to compete with other United Nations programmes as the International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda had had to. |
Суд будет более независимым и стабильным в финансовом отношении, если ему не придется соперничать с другими программами Организации Объединенных Наций, как это вынуждены делать международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде. |
It would be retrogressive to reintroduce a nexus requirement, which would hamper the Court's ability to deal with crimes against humanity in contexts similar to that of Rwanda. |
Было бы контрпродуктивно вновь выдвигать требование о такой увязке, которая может нанести ущерб способности Суда заниматься вопросами, связанными с преступлениями против человечности, в ситуациях, сходных с ситуацией в Руанде. |
An international criminal court should not undermine the concept of national sovereignty, but crimes such as those that had been committed in Rwanda and the former Yugoslavia called for qualified supranational judges, able to overcome the barriers of national frontiers. |
Никакой международный уголовный суд не должен подрывать концепцию национального суверенитета, однако такие преступления, которые были совершены в Руанде и бывшей Югославии, требуют, чтобы они рассматривались квалифицированными судьями с наднациональными полномочиями, способными преодолевать препятствия, создаваемые национальными границами. |
The recent genocide in Rwanda was a tragic reminder that such atrocities were not yet over, but had strengthened OAU's determination to support the creation of a permanent independent court to punish its perpetrators. |
Недавний геноцид в Руанде является трагическим напоминанием о том, что такие жестокости еще не окончились, но еще больше укрепили решимость ОАЕ поддерживать создание постоянного независимого суда для наказания лиц, ответственных за эти преступления. |
With regard to impunity, Rwanda should be supportive of the mission of the Secretary-General's investigative team currently in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается вопроса о безнаказанности, то Руанде следует оказывать содействие миссии, направленной Генеральным секретарем, которая в настоящее время проводит расследование в Демократической Республике Конго. |
He had no problem with the Committee reconsidering the situation in Rwanda at its August 1998 session but, as Mr. Banton had said, it needed up-to-date information to do so. |
Со своей стороны оратор не видит никаких препятствий тому, чтобы Комитет вновь рассмотрел положение в Руанде на своей сессии в августе, однако, как отметил г-н Бентон, для этого ему потребуется более свежая информация. |
Mr. YUTZIS said the Committee's attitude towards the situation in Rwanda was very important and merited reflection by all members present. |
Г-н ЮТСИС говорит, что позиция Комитета в отношении положения в Руанде имеет крайне важное значение и в обсуждении этого вопроса должны принять участие все присутствующие члены Комитета. |
In the time remaining at the session, the Committee should concentrate on the conference, subject of course to the conclusion of its consideration of urgent situations such as Yugoslavia and Rwanda. |
В оставшееся до окончания сессии время Комитету следует сосредоточить свое внимание на указанной конференции при условии, естественно, завершения рассмотрения не терпящих отлагательства ситуаций, например, в Югославии и Руанде. |