The role of the Government of Zaire and the support it has extended to the former Government of Rwanda and its army and militia in their efforts to destabilize Rwanda is a matter of record. |
Роль правительства Заира и поддержка, которую оно оказывает бывшему правительству Руанды и его армейским формированиям и ополчению в их усилиях по дестабилизации положения в Руанде, являются установленным фактом. |
The Special Representative urges bilateral and multilateral donors likewise to enter into negotiations with the Government of Rwanda with a view to systematic, long-term technical and material assistance to the promotion of human rights in Rwanda. |
Специальный представитель призывает также двусторонних и многосторонних доноров начать переговоры с правительством Руанды с целью оказания систематической и перспективной технической и материальной помощи в области защиты прав человека в Руанде. |
The Government of Rwanda and all other sectors in the country are aware that without democracy and the rule of law there is no future for human rights, peace, or reconciliation in Rwanda. |
Правительство Руанды и все другие слои общества в стране осознают, что без демократии и правопорядка не может быть будущего в плане обеспечения прав человека и установления мира или примирения в Руанде. |
The Office of the Prosecutor also increased the level of cooperation, extended both formally and informally, to authorities of countries other than Rwanda by seeking assistance in the investigation and prosecution of crimes committed in Rwanda. |
Канцелярия Обвинителя также стала более активно официально и неофициально сотрудничать с властями других стран, помимо Руанды, пытаясь заручиться поддержкой в деле расследования и судебного преследования за преступления, совершенные в Руанде. |
My first question refers to the statement made earlier by the Minister for Justice of Rwanda to the effect that the crimes being prosecuted by the Tribunal for Rwanda were perpetrated in that country some seven years ago. |
Мой первый вопрос касается заявления, с которым выступил ранее министр юстиции Руанды относительно того, что преступления, рассматриваемые Трибуналом по Руанде, были совершены в этой стране приблизительно семь лет назад. |
The repatriation and resettlement of these Rwandan refugees, as well as the protection of the rights of refugees hosted in Rwanda, has been a tremendous undertaking for the Government of Rwanda. |
Правительство Руанды прилагает грандиозные усилия по репатриации и расселению этих руандийский беженцев, а также по защите прав беженцев, находящихся в Руанде. |
The Office of the Prosecutor has also strengthened its cooperation with the authorities of other countries, including Rwanda's neighbours, in the conduct of investigations and the prosecution of offences committed in Rwanda. |
Кроме того, Канцелярия Обвинителя укрепила свое сотрудничество с властями других стран, включая соседние с Руандой страны, в проведении расследований и осуществлении преследования по преступлениям, совершенным в Руанде. |
The Government and the people of Rwanda would like those documents - which tell the story of our painful history - to be transferred after 2008 to Rwanda, where they could form an important basis for an international educational and research centre on genocide prevention. |
Правительство и народ Руанды хотели бы, чтобы эти документы, в которых изложены факты нашей печальной истории, были переданы после 2008 года Руанде, где они бы могли составить важную документальную базу для международного образовательного и научно-исследовательского центра по предотвращению геноцида. |
Given the prevailing circumstances, it is more than ever essential that the Government of Rwanda and the international community enhance their cooperation to maintain and develop the most suitable conditions for the promotion and protection of human rights in Rwanda. |
С учетом сложившихся условий как никогда важно улучшить сотрудничество между правительством Руанды и международным сообществом в интересах сохранения и создания наиболее благоприятных условий для поощрения и защиты прав человека в Руанде. |
The rationale for authorizing the UNDP Rwanda Country Office to apply direct execution was the result of a commitment made to the international community and to the Government of Rwanda to establish a UNDP managed system that could respond to the crisis quickly and effectively. |
Основанием для поручения страновому отделению ПРООН в Руанде непосредственного исполнения послужило обязательство перед международным сообществом и правительством Руанды о создании под руководством ПРООН системы, способной быстро и эффективно реагировать на кризисные ситуации. |
The Human Rights Field Operation in Rwanda remains available to assist the Government of Rwanda with the provision of information that could relate to official investigations into possible violations of human rights and humanitarian law. |
Полевая операция по правам человека в Руанде по-прежнему готова оказывать правительству Руанды помощь в предоставлении информации, которая может понадобиться при проведении официальных расследований возможных нарушений прав человека и норм гуманитарного права. |
We also recommend that the completion strategy should address the financial implications of the transfer of cases to Rwanda and make provision as to how the financial resources required to assist Rwanda will be raised. |
Мы также рекомендуем, чтобы в стратегии завершения работы учитывались финансовые последствия передачи дел в судопроизводство Руанды и предусматривались пути изыскания средств, необходимых для оказания поддержки Руанде. |
It launched exhibitions on the work of the Tribunal in the United Republic of Tanzania, Rwanda, Kenya, Burundi and Uganda and organized film screenings, talks and discussions in Kigali and in all the other provinces of Rwanda. |
Оно организовывало выставки, посвященные деятельности Трибунала, в Объединенной Республике Танзания, Руанде, Кении, Бурунди и Уганде, а также демонстрацию фильмов, дискуссии в Кигали и во всех других провинциях Руанды. |
Furthermore, UNHCR recommended that Rwanda identify refugees with strong established family and economic links to Rwanda and facilitate the process of local integration, in consultation with the refugees concerned. |
Кроме того, УВКБ рекомендовало Руанде выявить беженцев, имеющих прочно установившиеся семейные и экономические связи с Руандой, и облегчить процесс местной интеграции в консультации с соответствующими беженцами. |
The "Lessons from Rwanda" exhibition, produced by the Department in partnership with the Aegis Trust, travelled to locations in Burkina Faso, Canada, Rwanda, Senegal, South Africa and United Republic of Tanzania. |
Выставка «Уроки Руанды», подготовленная Департаментом в сотрудничестве с Фондом защиты, вывозилась в различные места в Буркина-Фасо, Канаде, Объединенной Республике Танзании, Руанде, Сенегале и Южной Африке. |
The Government of Rwanda is in the process of further amending its laws in order to remove any remaining legal hurdles for the transfer of cases from the Tribunal to be heard in Rwanda. |
Правительство Руанды занимается внесением дальнейших поправок в свои законы, с тем чтобы устранить любые остающиеся правовые препятствия для передачи дел из Трибунала для заслушивания в Руанде. |
H.E. Mr. Bernard Makuza, Prime Minister of Rwanda, remarked that the delivery of UNCTAD's Investment Policy Review and Investment Guide for Rwanda had been like an accelerated training course on UNCTAD. |
Его Превосходительство г-н Бернард Макуза, премьер-министр Руанды, отметил, что проведение ЮНКТАД обзора инвестиционной политики и составление инвестиционного справочника по Руанде напоминает прохождение ускоренного учебного курса по ЮНКТАД. |
Finally, the Government of Rwanda warmly welcomed the statement you made on behalf of the Security Council at the meeting commemorating the tenth anniversary of the genocide in Rwanda, held in the General Assembly plenary hall on 7 April 2004. |
И наконец, правительство Руанды тепло приветствовало заявление, которое Вы сделали от имени Совета Безопасности на заседании, посвященном десятой годовщине геноцида в Руанде, которое состоялось в зале пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи 7 апреля 2004 года. |
The Group of Experts concluded that Rwanda's violations involved direct and indirect support, in both the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, to the mutinous troops of Jules Mutebutsi and Laurent Nkunda during their armed military operations against FARDC. |
По заключению Группы экспертов, нарушения Руандой режима санкций заключались в прямой и косвенной поддержке - как в Демократической Республике Конго, так и в Руанде - мятежных сил Жюля Мутебутси и Лорана Нкунды в то время, когда они вели военные действия против ВСДРК. |
An inter-agency and cross-border child protection workshop was held in Rwanda in 2004 which brought together staff from UNHCR, UNICEF, Save the Children (UK) and implementing partners from Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
В 2004 году в Руанде был проведен межучрежденческий практикум по вопросам трансграничной защиты детей, в котором приняли участие сотрудники УВКБ, ЮНИСЕФ, Фонд по спасению детей (Соединенное Королевство) и партнеры по осуществлению деятельности из Руанды и Демократической Республики Конго. |
In view of the significant spill-over of the crisis engulfing Rwanda on its neighbouring countries, the Secretary-General decided to explore a regional approach to the problems in Rwanda and its consequences for Burundi, the United Republic of Tanzania, Uganda and Zaire. |
Поскольку охвативший Руанду кризис в значительной степени затронул соседние с ней страны, Генеральный секретарь принял решение об изучении возможности использования регионального подхода к проблемам в Руанде и о последствиях этого для Бурунди, Заира, Объединенной Республики Танзании и Уганды. |
This assistance, which terminated in March 1994, was resumed a few months later under a new operation in response to the unprecedented civil strife in Rwanda following the April 1994 deaths of the Presidents of both Rwanda and Burundi in a plane crash. |
Эта помощь, оказание которой было завершено в марте 1994 года, была возобновлена несколько месяцев спустя в рамках новой операции в ответ на беспрецедентные гражданские столкновения в Руанде после гибели в апреле 1994 года в авиационной катастрофе президентов Руанды и Бурунди. |
Stressing that the Arusha peace agreement remained central to the peace process in Rwanda, the Council strongly condemned the attacks against UNAMIR and other United Nations personnel and demanded an immediate cessation of hostilities between forces of the Government of Rwanda and RPF. |
Подчеркнув, что Арушское мирное соглашение по-прежнему занимает центральное место в мирном процессе в Руанде, Совет решительно осудил нападения на персонал МООНПР и другой персонал Организации Объединенных Наций и потребовал немедленного прекращения военных действий между силами правительства Руанды и ПФР. |
As it enters its third year of operation in October 1996, the Human Rights Field Operation in Rwanda continues to build on a strong working relationship with the Government of Rwanda at various levels. |
Полевая операция по правам человека в Руанде (ПОПЧР), которой в октябре 1996 года исполняется два года, по-прежнему действует на основе тесных рабочих взаимосвязей с правительством Руанды на различных уровнях. |
In extending the territorial jurisdiction of the Tribunal beyond the territorial bounds of Rwanda, the Council envisaged mainly the refugee camps in Zaire and other neighbouring countries in which serious violations of international humanitarian law are alleged to have been committed in connection with the conflict in Rwanda. |
Расширяя территориальную юрисдикцию Трибунала за пределы территориальных границ Руанды, Совет имел в виду главным образом лагеря беженцев в Заире и других соседних странах, в которых, согласно утверждениям, в связи с конфликтом в Руанде имели место серьезные нарушения международного гуманитарного права. |