Furthermore, it is proposed that the fourth meeting of the Executive Committee take place back-to-back with the third meeting of the WGSO, either before or right after the WGSO meeting. |
Кроме того, предлагается, чтобы четвертое совещание Исполнительного комитета было приурочено к третьему совещанию РГСДЛ, т.е. проведено либо непосредственно до, либо сразу после совещания РГСДЛ. |
When you said this was on the sly, I figured out right away what you're up to. |
Когда ты сказал, что это надо сделать тихо, я сразу понял, что ты собираешься сделать. |
I didn't think you'd even remember, but you said you'd be right there, and you were. |
Я даже не думала, что ты вспомнишь меня, но ты сказал, что сразу приедешь, и приехал. |
The Committee notes further that the right to be informed of the charge "promptly" requires that information is given in the manner described as soon as the charge is first made by a competent authority. |
Комитет далее отмечает, что право быть "в срочном порядке" уведомленным о предъявляемом обвинении требует, чтобы информация предоставлялась вышеуказанным образом сразу, как только выдвигается обвинение компетентными властями. |
The Court emphasized: "he right guaranteed by art 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association without having to comply with the Convention. |
Суд подчеркнул, что: «право, гарантируемое статьей 11, окажется в целом лишь теоретическим или иллюзорным правом, если оно будет являться правом лишь на создание ассоциации, поскольку национальные органы власти смогут сразу же распустить такую ассоциацию, не имея необходимости соблюдать положения Конвенции. |
The Council would also be moving in the right direction if it acts as soon as it receives the report of the Secretary-General concerning the establishment of an international judicial commission of inquiry in Burundi. |
Совет также продвинулся бы в надлежащем направлении, если бы взялся за дело сразу, как только он получит доклад Генерального секретаря об учреждении в Бурунди международной комиссии по проведению судебного расследования. |
This immediately raises the question as to whether the security agreement can be concluded so as to cover (a) assets in which the grantor has only a contractual right; and (b) future assets. |
В связи с этим сразу встает вопрос о возможности заключения соглашения об обеспечении в отношении: а) активов, на которые предоставляющее право лицо имеет только договорное право; и Ь) будущих активов. |
Several articles of the Code of Criminal Procedure further specified that the defendant had the right to a defence lawyer of his choosing during interrogation and court proceedings, and that detainees were entitled immediately upon arrest to inform close relatives or third parties of their detention. |
В нескольких статьях Уголовно-процессуального кодекса указывается также, что обвиняемый имеет право на защитника по своему выбору в ходе допросов и судебного разбирательства и что сразу после ареста задержанные имеют право сообщить о своем задержании близким родственникам или третьим сторонам. |
It helps banks immediately, and it creates the right incentives for future behavior, as banks will know that the government will not prevent private equity capital from being destroyed in a crisis. |
Она помогает банкам сразу же, а также создаёт верные стимулы для будущей деятельности, так как банкам будет известно, что правительство не будет предотвращать уничтожение частного капитала в форме акций в результате кризиса. |
Although the Committee appreciated the information that when taken into custody all detainees were immediately informed of their right of access to a lawyer, the delegation should state whether such access was granted immediately. |
Хотя Комитет по достоинству оценил сообщение о том, что сразу же после заключения под стражу все задержанные лица информируются о праве на доступ к адвокату, хотелось бы знать, обеспечивается ли такой доступ незамедлительно. |
The judge was immediately arrested after having ordered the conditional release pending trial of a detainee whose detention had been declared arbitrary by the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on 1 September 2009, on the basis of serious violations of the right to fair trial. |
Судья был арестован сразу же после того, как он приказал условно освободить из-под стражи до суда задержанное лицо, чей арест был объявлен произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям Организации Объединенных Наций 1 сентября 2009 года, исходя из серьезных нарушений права на справедливое судебное разбирательство. |
the right not to be dismissed, except for a breach of discipline of such a nature that maintaining the legal working relationship is immediately rendered impossible in practice, |
ё) Право не подвергаться увольнению кроме случаев нарушения дисциплины, которые сразу же делают невозможным продолжение юридических трудовых отношений; |
To enshrine in legislation the right of access of detainees to a lawyer immediately after detention, and not after 48 hours. (Russian Federation) |
Законодательно закрепить право на доступ задержанных к адвокату сразу после задержания, а не через 48 часов (Российская Федерация). |
The question of birth registration has to be borne in mind, as the child is to be registered immediately after birth and has the right to be given a name and to acquire citizenship. |
Следует помнить о вопросе регистрации рождения ребенка, поскольку ребенок должен регистрироваться сразу после рождения и имеет право на получение имени и приобретение гражданства. |
Question 3: Answer: As soon as the new law on the right to choose a family name is adopted by parliament and takes effect the reservation with regard to Art 16 para. 1 (g) can be withdrawn as unfounded. |
Вопрос З: Ответ: Оговорка к пункту 1 g) статьи 16 может быть отозвана как утратившая свои основания сразу же после того, как парламент примет новый закон о выборе фамилии, и этот закон вступит в силу. |
When we get married, and you shall bear a son, I'll get you right away! |
Когда мы поженимся и ты родишь сына, я тебя сразу же вытащу отсюда! |
Okay, then, well then why did you sleep with Bryce right after I got kicked out of school? |
Ладно, тогда почему ты ушла к Брайсу сразу после того как меня выгнали? |
I was looking to get a card but I remember when I lost Millie my mother went right out - |
Я хотела подарить открытку но потом вспомнила, что когда я потеряла Милли, моя мама сразу пошла и... |
I lost track of time pretty much right away, but I figure... seven days? |
Я сразу же сбился со счёта, но думаю... дней семь. |
She texted back right away, "Joe, I can't wait." |
Она ответила сразу: "Джо, я не могу ждать." |
Is it okay if we don't leave right away, please? |
Мам, давай не сразу уходить, можно? |
And he slotted into our life right away, didn't he, Rae? |
И он проник в нашу жизнь сразу же, не так ли, Рэй? |
I was in line right after him, so our badges are only one number apart, see? |
Я был сразу за ним, так что номера наших жетонов отличаются всего на одну цифру, видишь? |
I didn't want to tell Caleb over the phone, but... he called right after he got off the ship, and he wanted to come over, and I said no. |
Я не хотела говорить Калебу по телефону, но... он позвонил сразу после того, как сошел с корабля, и он хотел придти, а я сказала "нет". |
You see, they came here right out of high school, and they're sitting behind the same desk that they'll be sitting behind for the rest of their lives. |
Понимаешь, они приходят сюда сразу после школы, и они садятся за те самые столы, за которыми они будут сидеть до конца своей жизни. |