The meeting took place right after the bloody coup d'etat of 21 October 1993, which decapitated the democracy emerging in Burundi and plunged the country into the horrors of inter-ethnic massacres. |
Это заседание состоялось сразу же после кровавого государственного переворота 21 октября 1993 года, в результате которого была задушена возрождающаяся демократия в Бурунди и страна была ввергнута в кошмар межэтнической кровавой бойни. |
How about just making the right call in the first place? |
А как насчёт того, чтобы сразу поступить правильно? |
I mean, it doesn't have to be right, just... just blurt it. |
Отвечай быстро, пускай и неправильно, только сразу. |
Look it goes right from page six of eight to eight of eight. |
Смотри, после страницы 6 сразу идет страница 8. |
As soon as the preparatory procedures have been concluded, the matter is referred to the public prosecutor, who has the right to confirm or annul the preliminary conclusions of the police investigation. |
Сразу же по завершении предварительного следствия дело направляется прокурору, который имеет право подтвердить или оспорить предварительные заключения полицейского расследования. |
He said it would look like you were invited to feather his nest, that you were smart, and you'd see right through that. |
Он сказал, что это будет выглядеть, будто вас пригласили, чтобы облегчить ему службу, что вы сообразительны, и что сразу всё поймёте. |
So, just enter the names, narrow down the search right off the bat. |
Введите имена и сразу же сузьте поиск. |
We take the dog to the pound, we go right to the movies. |
Мы отвозим собаку в приют, и сразу в кино. |
Should we not subject the question to a democratic voting process in the General Assembly right away? |
Не следует ли нам сразу же разрешить этот вопрос путем демократического голосования в Генеральной Ассамблее? |
he left for Edo right away. |
и потом сразу же отправился в Эдо. |
Cognizant of and committed to this notion of development, Armenia's Government, right after independence, launched broad macroeconomic reforms aimed at attaining sustainability by changing the incentives available to individuals and institutions. |
Имея это представление о развитии и будучи приверженным ему правительство Армении сразу после обретения независимости приступило к широким макроэкономическим реформам, направленным на достижение устойчивости на основе изменения имеющихся стимулов в отношении отдельных лиц и институтов. |
We also propose that the CD, in its report to the General Assembly, clearly indicate its wish to continue dealing expeditiously with the issue of APLs right from the beginning of its next session in January 1998. |
Мы также предлагаем КР четко отразить в докладе Генеральной Ассамблее свое желание продолжать оперативно заниматься вопросом о противопехотных наземных минах сразу же после начала ее следующей сессии в январе 1998 года. |
And loved it so much, I dived right into the client. |
И мне так понравилось, что я сразу ушел с головой в "Клиента" |
We'll start on Alice and pan to the train, right? |
Сразу покажем Элис, потом поезд, ясно? |
Our Governments have a right to know what we are doing, and immediately after this meeting I shall report to Swaziland on the action I have taken. |
Наши правительства имеют право знать, что мы предпринимаем, и сразу же после этого заседания я сообщу в Свазиленд о принятом мною решении. |
Immediately upon arrest the suspect must be informed of his right to legal counsel and of the nature of the criminal offence of which he is suspected. |
Сразу же после ареста подозреваемый должен быть информирован о его праве пользоваться помощью адвоката и о характере уголовного правонарушения, в совершении которого он подозревается. |
In respect of article 11, he asked in what cases an arrested person could be refused the right to inform a member of his family of his arrest and whether detained persons were informed of their rights immediately after arrest in a language they understood. |
Касаясь статьи 11, г-н Жупанчич спрашивает, в каких случаях арестованному лицу может быть отказано в праве сообщить члену его семьи об аресте и информируются ли задержанные лица об их правах сразу же после ареста на понятном для них языке. |
There were no special provisions concerning the right of foreign detainees to remain silent, but it was not always possible immediately after an arrest to conduct an interrogation in the detainee's language. |
В законодательстве нет специальных положений, касающихся права задержанных иностранцев не давать показания, при этом не во всех случаях представляется возможным обеспечить сразу же после ареста иностранца проведение допроса на том языке, которым он владеет. |
Since the enactment of the Criminal Procedure Law of 1996, did detainees have the right to use a telephone immediately after their arrest? |
После принятия закона об уголовно-процессуальных действиях 5756-1996 было ли предоставлено заключенным право пользоваться телефоном сразу же после их ареста? |
Possession of the confirmation letter stating the status of the applicants constitutes sufficient evidence for their right to access the Medical and Welfare Services and is provided upon submission of an application for asylum. |
Наличие письма с подтверждением статуса просителей убежища как лиц, подавших ходатайство об убежище, служит достаточным доказательством для пользования ими правом доступа к службам медицинского обслуживания и социального обеспечения, и оно выдается сразу же после подачи соответствующего ходатайства. |
The right to communicate with a lawyer was guaranteed immediately upon arrival at the police station, and no longer, as before, with effect from the initial interrogation. |
Подвергнутому аресту лицу гарантируется право на встречу с адвокатом сразу по прибытии на полицейский участок, а не как это ранее предусматривалось - в момент проведения начального допроса. |
Likewise of the utmost importance in the suppression of torture are the rights of detained persons immediately after arrest, such as the right to direct access to an attorney and, where applicable, consular protection. |
Аналогичным образом чрезвычайно важное значение для борьбы с применением пыток имеют права задержанных сразу же после ареста, например право прямого доступа к адвокату и, там где это необходимо, консульская защита. |
The right of a detainee to a free medical examination immediately following arrest, and to a subsequent written report, was guaranteed under article 145 of the Criminal Code. |
Право задержанного лица на бесплатный медицинский осмотр сразу же после ареста и на получение заключения в письменном виде гарантировано статьей 145 Уголовного кодекса. |
There have been some questions as to whether this is the right place to be having this discussion, so let me set out why I believe that it is. |
Поскольку поднимались вопросы в отношении того, является ли этот форум подходящим местом для такой дискуссии, я хотела бы сразу же объяснить, почему я считаю, что это именно так. |
May I ask where you are so I can get my phone right away? |
Можете сказать, где вы, чтоб я сразу забрал свой смартфон? |