As a result, investigations were conducted not only to demonstrate whether the violations mentioned above had been committed but also to determine whether ethnic cleansing had been committed. |
Как результат, расследования проводились не только для того, чтобы продемонстрировать сам факт совершения упомянутых выше нарушений, но и для установления того, имела ли место этническая чистка. |
That situation is a result of killings and displacement, not to mention the fact that in certain towns, such as Dar'a, leaflets have been circulated urging the population not to send their children to school. |
Такая ситуация - это результат убийств и вынужденного перемещения, не говоря уже о том факте, что в некоторых городах, как, например, в Даръе, постоянно разбрасываются листовки с призывами к населению не направлять своих детей в школы. |
Although there is no requirement to issue a general notice of the second-stage competition, placing a notice on the publicly accessible page of the website where the framework agreement is maintained would bring such result and the procurement regulations may require the procuring entities to do so. |
Хотя опубликование общего уведомления о конкуренции на втором этапе не требуется, такой результат может быть достигнут путем размещения уведомления на общедоступной странице веб-сайта, на которой осуществляется администрирование рамочного соглашения, и такое требование к закупающим организациям можно включить в подзаконные акты о закупках. |
It was stated that those words might inadvertently be misconstrued as meaning that a security agreement as such would not be sufficient to create a security right and that that result would depend on the circumstances. |
Было отмечено, что эти слова могут быть непреднамеренно неправильно истолкованы как означающие, что для создания обеспечительного права самого соглашения об обеспечении будет недостаточно и что соответствующий результат будет зависеть от обстоятельств. |
This result is problematic from the perspective of some countries because the fees paid to non-residents for technical and other services are ordinarily deductible in computing the income of the person to whom the services are provided. |
Некоторые страны такой результат не устраивает, поскольку при калькуляции дохода лица, которому были предоставлены услуги, выплаты нерезидентам за технические и другие услуги обычно вычитаются. |
In the light of the strong Swedish bias towards emphasizing natural and geological concerns over Sami cultural rights, practices and customs, the final result did not come easily and required assertive action on the part of the Sami peoples to advance their rights and interests. |
С учетом сильного шведского пристрастия к подчеркиванию обеспокоенности с природной и геологической точек зрения по поводу культурных прав, практических методов и обычаев саамов окончательный результат был достигнут непросто и потребовал напористых действий со стороны саамов для отстаивания своих прав и интересов. |
As a result, a national conference was organized to promote the harmonization of the juridical frameworks at the State level in order to incorporate the principles of the national and international frameworks related to indigenous peoples. |
Как результат, была организована национальная конференция с целью содействия согласованию юридических рамок на уровне штатов для учета принципов, лежащих в основе национальных и международных рамок, касающихся коренных народов. |
This procedure requires that there is very low friction between the vehicle tyres and the sled surface to ensure that the impulse of the sled does not affect the test result. |
Такой метод требует обеспечения очень низкого уровня трения между шинами транспортного средства и поверхностью тележки, с тем чтобы импульс от тележки не повлиял на результат испытания. |
The result is in accordance with the use of a speed of 80 (60) kph: |
2.2 Результат при соотношении скорости 80 (60) км/ч: |
Article 3, paragraph 12, may therefore be deemed "spent" and may either remain within the text or be deleted; either option would lead to the same result. |
Пункт 12 статьи 3 в этой связи можно считать "отработавшим" и можно либо оставить в тексте, либо исключить; в обоих случаях результат будет тот же. |
The strategic plan's overall strategic result and focus area strategic results, and their respective indicators of achievement, will also be identical to those in the work programme. |
Общий стратегический результат стратегического плана и стратегические результаты основных направлений, а также соответствующие показания достижения этих результатов будут совпадать с результатами и показателями их достижения, указанными в программе работ. |
In the current case, there were no grounds for considering that the enforcement in the Russian Federation of the arbitral award could give rise to a result that was unacceptable from the point of view of the legal understanding of the Russian Federation. |
В данном случае нет никаких оснований считать, что исполнение в России решения арбитража может породить результат, недопустимый с точки зрения российского правосознания. |
Nevertheless, a number of delegations raised some concerns in that regard, noting, in particular, that the Guide was not reflective of the existing law and could not be regarded as having attained a desirable result on that question. |
Тем не менее несколько делегаций выразили определенную озабоченность в этой связи, отметив, в частности, что Руководство не отражает состояние действующего права и не может рассматриваться как документ, в котором достигнут желаемый результат работы над этим вопросом. |
As a result, AMISOM has been compelled to use its limited resources to hold the secured areas, instead of handing them over to the Somali authorities and undertaking further expansion operations as envisaged in the strategic concept and the concept of operations. |
Как результат, АМИСОМ вынуждена использовать свои ограниченные ресурсы для удержания освобожденных районов вместо того, чтобы передать их сомалийским властям и проводить дальнейшие операции по расширению масштабов деятельности, как это предусмотрено в стратегической концепции и в концепции операций. |
A gender training curriculum has been developed, a training of trainers conducted and as a result a series of training at different levels for various female and male population in the public sector have been conducted. |
Были также организованы курсы подготовки инструкторов, и как результат в государственных учреждениях на различных уровнях среди работников женского и мужского пола был проведен целый ряд инструктажей по разъяснению важности борьбы с гендерной дискриминацией. |
As a result, the Ethics Office has acquired the reputation of being a reliable, independent and impartial resource for ethics guidance, for both staff and management. |
Как результат, Бюро по вопросам этики приобрело репутацию надежного, независимого и беспристрастного источника рекомендаций в сфере этики как для персонала, так и для руководства. |
This was particularly the case for Egypt, where growth further weakened to 1.1 per cent in 2012, down from 1.8 per cent in 2011, as a result of uncertainty associated with the parliamentary and presidential process and political tensions over the country's new constitution. |
Это особенно касается Египта, где экономический рост в 2012 году снизился до 1,1 процента с 1,8 процента в 2011 году как результат неопределенности, связанной с процессом парламентских и президентских выборов и вспышкой напряженности вокруг новой конституции страны. |
This result has been achieved without the need to establish any interim special measure, which is why raising social awareness and education in promoting gender equality have been set up as the principal tools for correcting existing inequalities. |
Этот результат был достигнут без необходимости в каких-либо специальных мерах переходного характера, поскольку общественное сознание и понимание необходимости гендерного равенства стали основным инструментом исправления существующего неравенства. |
If, exceptionally, the solution chosen is not in the best interests of the child, the grounds for this must be set out in order to show that the child's best interests were a primary consideration despite the result. |
Если в исключительном случае избранный вариант не отвечает наилучшим интересам ребенка, необходимо изложить основания, по которым он был избран, с тем чтобы продемонстрировать, что, несмотря на результат, наилучшему обеспечению интересов ребенка было уделено первоочередное внимание. |
This may also be interpreted as a result of increased public sensitivity to this problem and better awareness that this is not just the problem of a particular family, but a problem of society as a whole. |
Этот факт может также быть истолкован как результат более пристального внимания общества к данному вопросу и растущего понимания, что эта проблема касается не просто конкретной семьи, а всего общества в целом. |
Maybe everything will go just fine but differently from what you have in mind, anyway, the main thing is the result, isn't it? |
Возможно, все будет прекрасно... в другом смысле, чем вы думаете, но ведь то, что имеет значение, - это результат, правда? |
You may not care that this timeline is a direct result of tampering with the past, but you have to acknowledge that the tape said the planet you're going to, is enemy territory. |
Вас может не беспокоить, что наша временная линия прямой результат вмешательства в пошлое, но вы должны понять, что согласно пленке, планета, куда вы направляетесь, это вражеская территория. |
But just to be clear, though, it is possible to get a result that shows no flaws? |
Однако, если откровенно, возможно ли получить результат без раскрытия недостатков? |
You see, he was going to transmit messages to people's cells to keep them entertained so they wouldn't die off and as a result, these people would... live forever. |
Видите ли, он нашел способ передавать сообщения в человеческие клетки, чтобы поддерживать их возбужденными, таким образом они бы прекратили умирать и, как результат, люди научились бы жить вечно. |
From what I've learned, crime here is a result of exposure to violent thought, much as it was on Vulcan before my people learned to control their emotions. |
Из того, что я узнал, преступления здесь - результат подверженности жестоким мыслям, более жестоким, чем это было на Вулкане до того, как мой народ научился контролировать эмоции. |