State censorship constitutes an obvious violation of article 19 of ICCPR, but censorship is also practiced by the private sector, engendering the same undemocratic result: a manipulated public. |
Государственная цензура открыто нарушает статью 19 МПГПП, однако она применяется и в частном секторе, что неизменно порождает один и тот же недемократичный результат, т.е. манипулирование общественным мнением. |
It was further stated that a person in control should be the rightful holder and unless that result was achieved, the method employed for the use of electronic transferable records would not be considered reliable. |
Было также отмечено, что лицо, осуществляющее контроль, должно быть законным держателем и что если такой результат не достигнут, то метод использования электронных передаваемых записей нельзя считать надежным. |
As a result, the topographic data set now contains a unique ID for all feature names that are directly drawn from the official gazetteer, resulting in direct benefits for users. |
Как результат, набор топографических данных сейчас содержит уникальную идентификацию для названий всех географических объектов, взятых непосредственно из официального географического справочника, что дает прямые выгоды для пользователей. |
The 80 per cent result for profitability improves on the 64 per cent achieved in 2010. |
Результат в отношении прибыльности (80 процентов) выше, чем в 2010 году (64 процента). |
Such a building would need to have very thick walls and oversized structure, providing only a very inefficient, extremely expensive result and having significant cost implications. |
Новое здание должно будет иметь очень толстые стены и крупногабаритную конструктивную систему, что будет означать крайне неэффективный и дорогостоящий конечный результат при значительном увеличении объема затрат. |
As a result, one in four people in Asia and the Pacific will be 60 years or older in 2050. |
А как результат, - в 2050 году возраст каждого четвертого в Азиатско-Тихоокеанском регионе будет составлять 60 лет и старше. |
With the growing free trade and, as a result of this, a more globalized economy, cross-border production arrangements have become more common and influence the economies of most countries. |
В условиях расширения масштабов свободной торговли и, как результат, повышения степени глобализации экономики механизмы трансграничного производства используются все чаще и оказывают влияние на экономику большинства стран. |
The result thus obtained per each constituency is multiplied by the number of mandates due to that political party, political alliance or electoral alliance. |
Результат, полученный по каждому избирательному округу, умножается на число мандатов, причитающихся данной политической партии, политическому или избирательному блоку. |
The UNESCO programme and budget for 2012-2013, adopted at the organization's thirty-sixth General Conference in 2011, includes an expected result on the sustainable and equitable use of biodiversity and ecosystem services. |
В программе и бюджете ЮНЕСКО на 2012 - 2013 годы, которые были приняты на тридцать шестой Генеральной конференции организации в 2011 году, заложен ожидаемый результат, касающийся устойчивого и справедливого использования биоразнообразия и экосистемных услуг. |
Each of the following outcomes reflects the combined result of development and humanitarian interventions: |
Каждое мероприятие отражает совокупный результат осуществления задач в области развития и в области гуманитарной деятельности: |
When applicable, the result shall be converted by a calculation, applying the relevant factors "r", "ra" or "rb" as described in paragraphs 4.6.5., 4.6.6.1. and 4.7.1.3... |
Если это применимо, то результат корректируют с использованием соответствующих коэффициентов "г", "га" или "гЬ", как указано в пунктах 4.6.5, 4.6.6.1 и 4.7.1.3. |
The result shall be rounded to three places to the right of the decimal point. |
Результат округляют до трех знаков после запятой. |
Expected result: the LDCs are effectively assisted in their integration efforts in their adaptation planning and implementation through NAPAs and NAPs |
Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их интеграционных усилиях в контексте планирования и осуществления деятельности по адаптации в рамках НПДА и НПА |
While this result is consistent with a longer term trend of reduced road deaths in France, the government of France does not deem these achievements fully satisfactory. |
Несмотря на то, что такой результат согласуется с долгосрочной тенденцией снижения смертности на дорогах во Франции, правительство Франции не рассматривает эти достижения как полностью удовлетворительные. |
Strategic result: City, regional and national authorities have established systems for improved access to land, adopted enabling legislation, and put in place effective decentralized governance that fosters equitable sustainable urban development, including urban safety. |
Стратегический результат: городские, региональные и национальные власти создали системы расширения доступа к земельным ресурсам, приняли обеспечивающее благоприятные условия законодательство и осуществляют эффективное децентрализованное управление, что содействует устойчивому городскому развитию на справедливой основе, включая обеспечение безопасных условий в городах. |
(c) Improved national legal frameworks for the real estate sector as a result of the implementation of principles and recommendations contained in the Policy Framework. |
с) совершенствование национальных правовых рамок для сектора недвижимости как результат осуществления принципов и рекомендаций, содержащихся в "Основах политики". |
The result relies on a legal fiction: although the parties resolve the dispute themselves, rather than waiting for a neutral third-party decision maker to impose a resolution, the settlement is still categorized as an award. |
Такой результат основывается на юридической фикции: хотя стороны сами урегулировали спор, не дожидаясь его принудительного разрешения нейтральной третьей стороной, урегулирование все равно рассматривается как арбитражное решение. |
In that case, the obligation was one of result, with a clear content that imposed the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance. |
В данном случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи. |
Disasters are often described as a result of the combination of the exposure to a hazard, the conditions of vulnerability that are present, and insufficient capacity or measures to reduce or cope with the potential negative consequences. |
Бедствия часто характеризуют как результат сочетания: подверженности угрозе, существующих параметров уязвимости и недостатка потенциала или мер, направленных на снижение или преодоление потенциальных отрицательных последствий . |
Women and girls are largely excluded from peacebuilding and post-conflict reconstruction processes and, as a result, their specific needs are not taken into consideration and they often do not have equal access to reparations. |
Женщины и девочки в большинстве своем исключены из процессов миростроительства и постконфликтного восстановления и, как результат, их особые потребности не принимаются во внимание и они зачастую не имеют равного доступа к репарациям. |
As in the case of other infringements of personal rights, a condition of responsibility is not the intention of the wrongdoer, but the caused result. |
Как и в случаях с другими видами нарушений прав личности, условием возникновения ответственности является не намерение лица, совершившего неправомерные действия, а их результат. |
The United Republic of Tanzania maintained its strong growth performance (6.8 per cent) as a result of prudent fiscal and monetary policies, increased tax collection and the reduction of non-recurrent expenditure. |
В Объединенной Республике Танзания были отмечены высокие показатели экономического роста (6,8 процента) как результат рациональной бюджетно-финансовой политики, повышения уровня собираемости налогов и сокращения единовременных бюджетных расходов. |
Lastly the evaluation of the Plan highlights, for the domain of social awareness, a result that is considered remarkable: the creation, in 2009, of the White Ribbon Network - of men against violence and for gender equality. |
И наконец, в выводах по итогам оценки плана в контексте осознания социальной значимости борьбы с гендерным насилием указывается, что достигнут один особенно отрадный результат: создание в 2009 году Сети «Белая лента» - объединения мужчин против насилия и за гендерное равенство. |
This can have significant advantages, but the State, as the party ultimately responsible for the result, must ensure that the actor undertaking the assessment is competent, honest and impartial. |
Это может иметь значительные преимущества, однако в этом случае государство, будучи стороной, в конечном счете несущей ответственность за результат, должно обеспечить, чтобы проводящий оценку субъект был компетентным, честным и беспристрастным. |
And anyway, for what it's worth I'm grading you on the effort, not the result. |
И, вообще, как бы там ни было я ставлю оценку за стремление, а не за результат. |