| The five values obtained shall be arranged in order and the median value taken as a result of the measurement. | Пять полученных величин регистрируются в хронологической последовательности; определяется средняя величина, которая принимается за результат измерения. |
| More and more fish stocks are overexploited as a result of poorly regulated fisheries access and the expansion of industrial fishing fleets. | Рыбные запасы эксплуатируются все более безжалостно как результат слабого контроля за рыболовством и увеличения числа рыболовецких судов, особенно на коммерческом уровне. |
| The new monitoring system was adapted to the broader mandate and coverage of MKUKUTA/MKUZA especially its result orientation and deeper integration of MDGs into the national indicator set. | Новая система мониторинга была приспособлена под более широкий мандат и охват МКУКУТА/МКУЗА, особенно с точки зрения ее ориентации на результат и более глубокого встраивания ЦРДТ в национальную систему показателей. |
| To facilitate comparison and review, the three agencies agreed to identify at least one common management result and performance indicator in each of the 16 harmonized functions of the 2010-2011 Support Budget. | В целях содействия проведению сравнительного анализа и обзора эти три учреждения договорились определить по крайней мере один «общий» результат в сфере управления и показатель достижения результатов в рамках каждой из 16 согласованных функций, предусмотренных в бюджете вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы. |
| achieved Core result: established sustainable retail intermediaries providing a range of financial services to low-income households | Основной результат: появление устойчиво функционирующих розничных посредников, предлагающих малоимущим домохозяйствам широкий ассортимент финансовых услуг |
| Core result: Enabling environment for building inclusive financial sectors fostered | Основной результат: формирование благоприятных условий для развития механизмов общедоступного |
| Another institutional result will be to strengthen the Units' support to mainstreaming South-South cooperation more fully into the work of the United Nations system, especially in UNDP. | Другой важный результат в области укрепления потенциала будет заключаться в том, что Специальная группа будет расширять масштабы поддержки усилий по обеспечению более полного учета интересов сотрудничества Юг-Юг в деятельности системы Организации Объединенных Наций, особенно ПРООН. |
| Core result 2: Pilot models and lessons leveraged for policy impact and replication | Основной результат 2: использование экспериментальных моделей и усвоенных уроков для оказания стратегического воздействия и тиражирования |
| If the result is positive, confirmatory chemical analysis should be performed, or the waste may be regarded as waste containing or contaminated with PCBs. | Если результат позитивен, необходим подтверждающий химический анализ или же эти отходы могут рассматриваться как содержащие или загрязненные ПХД. |
| UNCC explained that result by the fact that the claims submitted by those countries were well documented and had been prepared by specialized lawyers. | ККООН объяснила такой результат тем, что претензии, представленные этими странами, были должным образом подкреплены документами и подготовлены специализирующимися на таких делах юристами. |
| A year ago, when the draft resolution was first introduced, achieving the result that we have just witnessed was considered untenable, far-fetched and naive. | Год назад, когда был впервые представлен этот проект резолюции, тот результат, свидетелями которого мы только что стали, считался невозможным, наивным и не более, чем благим пожеланием. |
| The measures taken to organize the census of the most difficult-to-count categories of the population, principally illegal migrants, achieved the expected result. | Проведенные мероприятия по организации переписи наиболее трудно учитываемых категорий населения переписи, в первую очередь, нелегальных мигрантов принесли ожидаемый результат. |
| Table 4 illustrates the possible result for the countries in the ESS by using the same ethnicity characteristic (confirming belongingness to some ethnic minority). | Таблица 4 иллюстрирует возможный результат по странам, участвовавшим в ЕСО, полученный с использованием той же характеристики этнической принадлежности (подтверждающей принадлежность к определенному этническому меньшинству). |
| Our success with the voters list was the result not just of civil-military cooperation, but also international cooperation. | Наш успех в подготовке списка избирателей - это результат не только сотрудничества между военными и гражданскими, но и международного сотрудничества. |
| This result is based on a process that went through the following key phases: | Этот результат получен на основе процесса, включавшего следующие основные этапы: |
| We note that the reports of the coordinators were prepared under their own responsibility and not as a result of the formal discussions process in the CD. | Мы отмечаем, что доклады координаторов были подготовлены под их собственную ответственность, а не как результат формального процесса дискуссий на КР. |
| Furthermore, measurable result of the efforts of the Gender Parity Commission and Demokratia can be seen in the outcome of the general elections in January 2008 (below). | Кроме того, поддающийся измерению результат усилий Комиссии по вопросам гендерного равенства и комитета "Демократия" можно увидеть в итогах всеобщих выборов, состоявшихся в январе 2008 года (см. ниже). |
| That result may be explained by the reduction in variations in education, schooling but also in terms of work incomes. | Подобный результат является следствием не только сокращения разрыва между уровнем охвата школьным образованием, но и сокращения разрыва в уровне трудовых доходов. |
| As a result, it would appear that there is no will or ability within the Council to promote an understanding that will facilitate a political solution. | Как результат, у Совета, по-видимому, нет ни желания, ни способности содействовать достижению понимания, которое способствовало бы обеспечению политического решения. |
| The decision today became possible, as others have mentioned, as a result of the positive international developments that have given a boost to multilateral diplomacy in general and disarmament in particular. | Как уже упоминалось другими, это сегодняшнее решение стало возможным как результат положительных международных эволюций, которые дали толчок многосторонней дипломатии вообще и разоружению в частности. |
| This unexpected result may be due to the perception by those outside the mining industry that successful CMM utilization projects can generate sufficient revenue to finance enhanced drainage systems. | Этот неожиданный результат, возможно, обусловлен тем, что, по мнению сторон, не относящихся к угледобывающей отрасли, успешная реализация проектов в области использования ШМ может привести к получению достаточных прибылей для финансирования высокоэффективных систем отвода метана. |
| But a popular discussion at the moment is a recent article projecting US credit rating fallout as a result of the debt ceiling standoff. | Но, на данный момент самая обсуждаемая тема это недавняя статься утверждающая что последствия кредитоспособности США есть результат долга достигшего максимального тупика. |
| Or, that over time, nature produces only so many originals... that when two original copies meet, that the result is often unpredictable. | Или, что с течением времени, природа производит настолько много оригиналов... что, когда два экземпляра встречаются, результат часто непредсказуем. |
| I mean, aside from the end result, there's no connection to the people at the diner. | Несмотря на конечный результат, нет никаких связей между людьми в плане еды. |
| The thing about misconduct hearings is, they make it all informal so they can control everything and get the result they want. | Особенность таких слушаний по поведению в том, что они создают неформальную обстановку, чтобы все контролировать и получить нужный им результат. |