We believe that this result can be achieved only if our reform and restructuring efforts are dealt with as a package. |
Мы считаем, что этот результат может быть достигнут только в том случае, если наши усилия в области реформы и перестройки будут рассматриваться в целом. |
It should be emphasized that, unlike the overall situation, this positive result has been achieved thanks to the correction of shortcomings pointed out by the Mission. |
Важно отметить, что на фоне общей ситуации этот позитивный результат является следствием преодоления недостатков, указанных Миссией. |
Some members further noted, however, that the degree of progressivity could be adjusted in order to yield a more balanced result. |
Тем не менее ряд членов далее отметил, что степень прогрессивности в процессе исчисления взносов можно было бы скорректировать, с тем чтобы получить более сбалансированный результат. |
As a result, modifications were introduced in 1979 and 1980 that distinguished between the situations of the allottees and those of the developers. |
Как результат, в 1979 и 1980 годах были внесены изменения, которые определили различия между положением мелких арендаторов и застройщиков. |
In the meantime, MINUGUA, the most tangible result of the negotiations so far, has consolidated its presence and intensified its activities in Guatemala. |
Тем временем МИНУГУА, представляющая пока что наиболее ощутимый результат переговоров, расширила свое присутствие и активизировала свою деятельность в Гватемале. |
Vast sums have been expended, but with what result? |
Были израсходованы огромные суммы, но каков же результат? |
We know that such accidents always have the same result: enormously increased danger, and danger for life on Earth. |
Нам известен неизменный результат таких аварий: многократно возрастающая опасность, опасность для всего живого на Земле. |
In the wake of the bipolar era, and as an inevitable result of the cold war, the international community has turned its attention to the question of disarmament. |
По завершении биполярной эпохи и как неизбежный результат "холодной войны" международное сообщество обратило свое внимание на вопрос разоружения. |
The measures taken as a result of the structural adjustment programmes do not facilitate the role the public authorities of a country must play in the context of social renewal. |
Осуществляемые как результат программ структурных перемен, эти меры не облегчают роль, которую должны играть государственные власти страны в контексте социального обновления. |
In other words, the final result of our exercise should be of a conceptual nature, which would facilitate multilateral agreements on specific measures to address both concerns simultaneously. |
Другими словами, конечный результат нашей деятельности должен носить концептуальный характер, который способствовал бы заключению многосторонних соглашений по конкретным мерам удовлетворения одновременно обоих интересов. |
Well... a happy result of masterful manipulation seems a bit over the top, don't you think? |
Благоприятный результат мастерского манипулирования кажется немного чересчур, не считаешь? |
Listen, I know things got heated in my office, but it's the end result that matters. |
Слушайте, знаю, что обстановка в моем офисе сегодня была довольно напряженная, но, в конце концов, важен лишь результат. |
And the result was more than 20 years, in the United States, of very vigorous national debates about how we want to go use nuclear weapons. |
И как результат более чем 20-летние американские очень активные дебаты о том, как мы можем использовать ядерное вооружение. |
This was the first significant and concrete result of the Madrid process, initiated two years ago and co-chaired by the United States and the Russian Federation. |
Это был первый важный и конкретный результат Мадридского процесса, начатого два года назад под председательством Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
While the end result of this war seemed clear in military terms, the origins of the conflict still remained to be addressed. |
Несмотря на то, что конечный результат этой войны с военной точки зрения представлялся очевидным, коренные причины конфликта по-прежнему не устранены. |
That result reflected a trend in voting patterns since the item was first introduced in 1975. |
Этот результат отражает тенденцию, характерную для голосования по этому вопросу со времени внесения его на рассмотрение в 1975 году. |
The result was thus more balanced, in our view, than it appears to be in the formulation adopted by the 1993 Drafting Committee. |
Таким образом, по нашему мнению, был получен более сбалансированный результат, чем, как это представляется, в случае формулировки, принятой Редакционным комитетом в 1993 году. |
As a result of the steps taken by the Russian leadership and some intense diplomatic activity, this sustained and consistent line, which excludes unilateral ultimatums, has borne fruit. |
В результате предпринятых руководством России шагов, интенсивной дипломатической работы эта выдержанная, последовательная линия, исключающая односторонние ультиматумы, дала результат. |
Many peace-keeping budgets, in fact, did the opposite, largely as a result of demands by Member States for massive amounts of data and statistics. |
Многие же бюджеты операций по поддержанию мира дают, по сути, совершенно противоположный результат; в значительной мере это обусловлено тем, что государства-члены требуют представления слишком большого объема информации и статистических данных. |
The result was altogether convincing and it was clear that the Special Rapporteur's text had far more substance than the corresponding chapter of the Committee's previous annual report. |
Достигнутый результат вполне убедителен, и надо признать, что подготовленный Специальным докладчиком текст явно содержательнее соответствующей главы предыдущего ежегодного доклада Комитета. |
Too much freedom in the style and the result is only a matter of taste. |
Чрезмерная свобода стиля и, как результат - текст на любителя. |
The net result is that until and unless global demand becomes saturated, profits will continue to grow in both absolute and relative terms. |
Чистый результат заключается в том, что, пока глобальный спрос не будет насыщен, доходы будут и далее расти как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
The net financial result is nil, as the two figures offset each other, but reporting them explicitly enhances the transparency of UNOPS financial activity. |
Конечный финансовый результат является нулевым, поскольку оба показателя компенсируют друг друга, однако их проводка по отдельным статьям повышает транспарентность финансовой деятельности УОПООН. |
We in Mauritius firmly believe that the end result of the Conference will be beneficial to the protection of the rights of the individual. |
Мы в Маврикии твердо убеждены в том, что конечный результат Конференции окажет полезное воздействие на защиту прав личности. |
As a result, transition countries today are saddled with an economic and industrial structure that is highly energy intensive and energy inefficient. |
Как результат странам с переходной экономикой в настоящее время приходится работать в рамках экономической промышленной структуры, которая является весьма энергоемкой и энергонеэффективной. |