As a result, we'd all feel perfectly secure and have a good time - but because we all understood the rules and we agreed on them together. |
И, как результат, мы бы все чувствовали себя в безопасности и веселье - но только потому, что все вместе поняли и приняли правила игры. |
Such a result was clearly not what the developing countries had in mind; they wanted to restore their economic fabric in order to meet the aspirations of their populations. |
Это, безусловно, не тот результат, который рассчитывали получить развивающиеся страны, которые надеялись на оживление их экономической жизни, чтобы иметь возможность удовлетворить нужды своего населения. |
Regrettably and all too frequently, its main attributes are structural crisis, stagnation of production, a serious lack of capital investments, galloping inflation, general deregulation of the economy, increasingly widespread unemployment and, as an inevitable result, increased social contradictions. |
К сожалению, весьма часто его главными атрибутами выступают структурный кризис, стагнация производства, острый дефицит капиталовложений, галопирующая инфляция, общая разрегулированность экономики, приобретающая все более широкие масштабы безработица и - как неизбежный результат - нарастание социальных противоречий. |
The international legal order was moulded to the structure of colonial power and its premises were defined as a result of relations among the colonial Powers as long as these continued to dominate the so-called "New World". |
Международный правопорядок был увязан со структурой колониальной державы, а его предпосылки были определены как результат взаимоотношений между колониальными державами, пока они продолжали доминировать над так называемым "Новым светом". |
With regard to the economic explanation of racism, it was clear that economic discrimination against particular groups was only a result of racism, not its cause. |
Что касается объяснения существования расизма с экономической точки зрения, то тут ясно, что экономическая дискриминация какой-либо конкретной группы людей есть лишь результат расизма, а не его причина. |
(c) A secondary labour market began to emerge as a result of the high rate of unemployment and the small number of job vacancies; |
с) как результат высокого уровня безработицы и незначительного числа вакантных рабочих мест стал складываться вторичный рынок рабочей силы; |
That draft treaty presented by the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban as a result of more than two years of negotiations in the Conference on Disarmament, is a compromise text reflecting a delicate balance among various interests. |
Проект договора, представленный Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний как результат более чем двух лет переговоров на Конференции по разоружению, представляет собой компромиссный текст, отражающий деликатный баланс различных интересов. |
While some sympathy was expressed for this view, it was suggested that a flexible interpretation of the first sentence of the draft provision could achieve a similar result, and that the final phrase in square brackets could be deleted as unnecessary. |
Хотя это мнение получило определенную поддержку, было указано, что гибкое толкование первого предложения этого проекта положения позволяет получить аналогичный результат и что заключительная формулировка в квадратных скобках может быть исключена, поскольку она не является необходимой. |
We support neither independence nor the maintenance of the status quo as the end result of negotiations between the Belgrade authorities and the Kosovo Albanian leadership on the status of Kosovo. |
Мы не поддерживаем ни независимость, ни сохранение статус-кво как конечный результат переговоров между белградскими властями и руководством албанской общины Косово по вопросу о статусе Косово. |
The degree of refinement attempted should take account of the availability and quality of comparable data, and also of the extent to which it makes a difference to the result. |
Намеченная степень точности расчетов должна учитывать наличие и качество сопоставимых данных, а также то, в какой степени это влияет на полученный результат. |
The amounts recommended for compensation in the sixth instalment represent the aggregate result of the Panel's processing of these fast-track loss elements and therefore resolve all losses contained in these claims. |
Рекомендованные в качестве компенсации суммы по претензиям шестой партии представляют собой совокупный результат обработки Группой этих поддающихся упрощенному рассмотрению элементов потерь и тем самым урегулируют все потери, о которых идет речь в этих претензиях. |
The Panel finds therefore that these costs were incurred as a direct result of that invasion and occupation and as such are compensable to the extent proven by the Claimant. |
Поэтому Группа считает, что эти расходы представляют собой прямой результат указанных вторжения и оккупации и как таковые подлежат компенсации в пределах суммы, подтвержденной заявителем. |
With the specified safety margin, the results from the screening procedures adequately predict when it is not necessary to perform the classification test as a negative result would be obtained. |
Результаты, получаемые в ходе применения процедур предварительной проверки, с определенной степенью надежности указывают на отсутствие необходимости проводить классификационные испытания, так как заранее известно, что будет получен отрицательный результат. |
More accurately, it was a question of the application of the primary obligation, which lay by definition outside the scope of the draft articles, to a particular factual situation, the result being a determination that a breach had occurred. |
Точнее, это вопрос применения первичного обязательства, которое, по определению, выходит за сферу проектов статей, в конкретной фактической ситуации, когда результат представляет собой определение наличия нарушения. |
In order to reinforce the qualitative nature of a Mineral Resources estimate, it is recommended that the final result always be referred to as an estimation not a calculation. |
С тем чтобы усилить качественный характер оценки минеральных ресурсов рекомендуется во всех случаях указывать конечный результат как оценку, а не как результат точных расчетов. |
UNIDO's cash-flow crisis, which to a considerable degree had arisen as a result of the irregular payment pattern, had even caused the Director-General to seek the approval of the General Conference to resort to borrowing up to 25 per cent of the approved annual budget. |
Кризис с поступлением наличности в ЮНИДО, который в значительной степени возник как результат нерегулярных выплат в бюджет, заставил даже Генерального директора искать поддержки у Генеральной конференции, чтобы она разрешила заимствовать до 25 процен-тов средств утвержденного годового бюджета. |
The attack where Gypsies had been living for more than 300 years was depicted by the police as mere accidents or a result of a blood feud. |
Нападение на цыган в том месте, где они проживают уже более 300 лет, было представлено полицией как простой несчастный случай или как результат кровной мести . |
Consequently, most workers now refrain from resorting to the judiciary because the result is virtually a foregone conclusion, namely loss of the lawsuit. |
Следовательно, в настоящее время большинство рабочих воздерживаются от обращения в суды, поскольку результат такого обращения практически предрешен, а именно отказ в удовлетворении иска. |
She could not indicate whether investigations on the above-mentioned cases promised by the Government in a note verbale of 25 July 1996 were being continued or had produced a result. |
Представитель не мог указать, продолжаются ли расследования по упомянутым делам, обещание о проведении которых содержалось в вербальной ноте правительства от 25 июля 1996 года, или они уже дали какой-то результат. |
Despite a slight improvement in 1994, the budget deficit is likely to widen as a direct result of a sustained decrease in fiscal and non-fiscal revenues brought about by mounting inflationary pressures spurred by excessive commercial borrowing. |
Несмотря на некоторое улучшение положения в 1994 году, вероятно, произойдет возрастание дефицита бюджета как непосредственный результат сохраняющегося уменьшения объема бюджетных и небюджетных поступлений вследствие нарастающего инфляционного давления, вызванного чрезмерным объемом займов на коммерческих условиях. |
This is indeed a milestone in the history of the Compensation Commission and the most important result achieved so far by the Commission. |
Это - поистине важнейший этап в истории деятельности Компенсационной комиссии и наиболее важный результат, достигнутый ею до настоящего времени. |
The United States, wishing to reinforce its partnership for development and growth, saw the outcome in Midrand as a "win-win" result and looked forward to full implementation of the action plan. |
Соединенные Штаты, со своей стороны желающие упрочить партнерство в целях развития и роста, видят в итогах Мидранда выигрышный для всех результат и с нетерпением ожидают полной реализации плана действий. |
Despite the expiry of the Multifibre Arrangement, the external sector is expected to become an increasingly important source of economic growth as a result of increased trade liberalization and regional integration. |
Несмотря на истечение срока действия Соглашения о международной торговле текстильными изделиями, внешний сектор, как ожидается, будет становиться все более важным источником экономического роста как результат расширения масштабов либерализации торговли и региональной интеграции. |
While its immediate result would have a critically important non-proliferation effect, in the long run this might be tantamount to a practical step towards nuclear disarmament and the eventual elimination of nuclear arms. |
Хотя их непосредственный результат имел бы кардинально важный нераспространенческий эффект, в долгосрочном плане это могло бы быть равнозначным практическому шагу по пути к ядерному разоружению и конечной ликвидации ядерного оружия. |
It is rather a result of the absence of the will on the part of some delegations to address all issues on the CD agenda in good faith. |
Это, скорее, результат отсутствия у некоторых делегаций воли к тому, чтобы добросовестно заниматься всеми проблемами повестки дня КР. |