In addition, primarily because of the "divide and rule" policy under colonial rule, unity between the national races broke down and, as a result, armed insurrections broke out all over the country. |
Кроме того, и в первую очередь, из-за политики "разделяй и властвуй", применявшейся во времена колониального правления, единство народностей распалось, и как результат, по всей стране вспыхнули вооруженные восстания. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation believed that the duty of prevention should be regarded as an obligation not of result but of conduct, as embodied in the relevant international environmental treaties. |
Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Республики Корея считает, что обязанность их предотвращения должна рассматриваться как обязательство, объектом которого является не результат, а поведение, - сообразно соответствующим международным договорам об охране окружающей среды. |
It came as a result of more than two years of intensive preparatory work at the United Nations and followed over 50 years of sporadic efforts to create such an institution. |
Это результат более двух лет интенсивной подготовительной работы Организации Объединенных Наций после периодически предпринимавшихся на протяжении более 50 лет усилий по созданию такого института. |
A more satisfactory result would be achieved by determining the degrees of responsibility by reference to the kind of rules breached, instead of by dealing with the question of crimes which had hindered rather than promoted progress in an area that required legal precision. |
Более приемлемый результат можно было бы достичь путем установления степени ответственности в зависимости от того, какого рода нормы нарушены, а не путем рассмотрения вопроса о преступлениях, который не стимулирует, а лишь тормозит прогресс в области, где необходима юридическая точность. |
The net negotiated "compromise" result was that reference was made to the Universal Declaration of Human Rights but not to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights or the Convention on the Rights of the Child. |
Достигнутый в результате переговоров "компромиссный" результат заключался в том, чтобы была сделана ссылка на Всеобщую декларацию прав человека, но не на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах или на Конвенцию о правах ребенка. |
The scale of assessments was the sum of all the components of the methodology and, if even one of the elements was not properly reflected, the result would not correspond to capacity to pay. |
В шкале взносов находит воплощение вся сумма аспектов методологии ее построения, и даже если лишь один из ее элементов не учитывается надлежащим образом, полученный результат не будет отражать принцип платежеспособности. |
Such a result was, of course, acceptable in relation to multilateral treaties where there was a clear element of reciprocity on the bilateral level. Such characteristics were not so evidently present in human rights or other normative treaties. |
Разумеется, такой результат является приемлемым, когда речь идет о многосторонних договорах, где существует вполне очевидный элемент взаимности на двустороннем уровне, причем такая особенность не всегда предусматривается в договорах, касающихся прав человека, или в других нормативных договорах. |
That result could be achieved either by reproducing that article in full in subparagraph (b) or by way of a reference to "the conditions set forth in article 7 of the Model Law". |
Этот результат может быть достигнут либо путем воспроизведения этой статьи полностью в подпункте (Ь), либо с помощью ссылки на "условия, установленные в статье 7 Типового закона". |
In the case of notification, the same result could be reached through a combined application of paragraph (2) and draft article 16, paragraph (3), since the assignee could request that payment be made to the assignor. |
В случае уведомления аналогичный результат может быть достигнут путем комплексного применения положений пункта 2 и пункта 3 проекта статьи 16, поскольку цессионарий может потребовать произвести платеж цеденту. |
The result would then be very similar to that created by the Hamburg Rules by reason of the conjoined effect of article 6.3.2, under which the carrier is responsible for the acts of those carrying out its responsibilities under its control. |
Результат в таком случае будет во многом аналогичен результату, который достигается в Гамбургских правилах, в силу совокупных последствий статьи 6.3.2, в соответствии с которой перевозчик несет ответственность за действия тех лиц, которые выполняют его обязанности под его контролем. |
Referred to in the programme budget and MTP context as expected accomplishments and indicators of achievement; as the report deals with the established concepts of results-based budgeting and-planning, this report will rather use the term "result". |
Называемые в контексте бюджета по программам и ССП ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов; поскольку доклад касается общепринятых концепций составления бюджета и планирования, ориентированных на результаты, в нем чаще будет использоваться термин "результат". |
It is a questionable result that the maritime performing party which performed its duties during a voyage between non-Contracting States is subject to the rules of the draft convention including a direct action by the cargo interest simply because the carrier agreed to apply the draft convention. |
Этот результат является сомнительным, поскольку морская исполняющая сторона, которая выполняет свои обязанности во время перевозки между недоговаривающимися государствами, является объектом действия правил проекта конвенции, включая возможность прямого иска со стороны заинтересованных грузоотправителей всего лишь потому, что перевозчик согласился применять проект конвенции. |
Even if the seller did not foresee that the breach would deprive the buyer of most or all of the benefit of the contract the breach remains fundamental when a reasonable person in the same conditions would have foreseen such a result. |
Даже если продавец не предвидел, что нарушение лишит покупателя большей части или всех преимуществ договора, нарушение остается существенным, если разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, могло бы предвидеть такой результат. |
The same result has been reached where the delay in the performance came close to non-performance, for instance when the agreed delivery date was one week and the seller had delivered only one third of the goods after two months. |
Такой же результат был получен, когда просрочка в поставке означала практически неисполнение, например, когда согласованный срок поставки составлял одну неделю и продавец поставил лишь треть товара через два месяца. |
It was, in certain respects, a result of the way in which the peace process was founded and has continued to gather strength, through consultation and cooperation. |
Причиной этого, в определенном смысле, был результат того, как был основан мирный процесс, и как он разворачивался, набирая силу путем консультаций и сотрудничества. |
That result would facilitate the full utilization of the value of assets for the purpose of obtaining credit, which was said to be one of the key objectives of any efficient secured transactions regime. |
Такой результат способствовал бы полному использованию стоимости активов для целей получения кредитов, которая, как утверждалось, является одной из ключевых целей любого действенного режима обеспеченных сделок. |
In some cases, at least in the technology used by government services in Spain, the hash result was in fact derived from the message and was unique only to the message, not to the private key. |
В ряде случаев, по крайней мере в рамках технологии, используемой государственными службами Испании, результат хеширования фактически получался из сообщения и относился только к нему, а не к частному ключу. |
Different approaches are taken to the type of voting result that is required to bind creditors to different decisions, with some insolvency laws distinguishing between different types of decisions to be made. |
В вопросе о том, какой результат голосования необходим для того, чтобы различные решения были обязательными для кредиторов, также используются различные подходы, причем в законодательстве о несостоятельности некоторых стран проводится различие между разными видами принимаемых решений. |
There was support for the suggestion that a remedy for this inadvertent result could be to insert in paragraph 2 after the phrase "an event other than those listed in this paragraph" the additional phrase "on which the carrier relies". |
Поддержку получило предложение о том, что такой непреднамеренный результат может быть исправлен путем включения в пункт 2 после слов "событие, иное чем те, которые перечислены в настоящем пункте" дополнительной формулировки "на которое ссылается перевозчик". |
While the Working Group generally approved the intended result of that suggestion, it was observed that the deletion of the reference to the persons mentioned in paragraph (3) would deprive employees and agents of the carrier of the benefit of "Himalaya clauses". |
Рабочая группа в целом одобрила предполагаемый результат этого предложения, однако было отмечено, что исключение ссылки на лиц, упомянутых в пункте З, лишит служащих и агентов перевозчика возможности использовать преимущества "Гималайской оговорки". |
The Panel notes that, due to the evidentiary shortcomings, the result would be the same even if this claim were to be analysed as a claim for contract losses. |
Группа отмечает, что с учетом доказательственных изъянов результат был бы таким же даже в том случае, если бы эта претензия анализировалась в качестве претензии в связи с потерями по контрактам. |
In the meantime, as stated above, the Government of the Cayman Islands is confident that the same result is in fact ensured by the operation of the ordinary law of the territory and the policies and practices of the competent authorities. |
В настоящее время, как было указано выше, правительство Каймановых островов выражает уверенность в том, что аналогичный результат фактически обеспечивается действием норм обычного права Территории и политикой и практикой компетентных органов. |
2.6.2.1. When all the tests carried out using the points of impact defined in paragraph 2.5.1. above have given a satisfactory result; |
2.6.2.1 Все испытания на удар, проведенные в точках, указанных в пункте 2.5.1, дали положительный результат. |
More than two tests having given an unsatisfactory result at the minimum height of drop, a further series of tests carried out on a new set of test pieces gives satisfactory results. |
4.2.3.2.2 более двух испытаний дали неудовлетворительный результат при минимальной высоте сбрасывания, однако новая серия испытаний, проведенных на новом комплекте испытательных образцов, дает удовлетворительные результаты. |
But with ever more Governments participating, with their interests often varied and complex, the process is confused and the result often not only impossible to predict but even difficult to explain when it appears. |
Но по мере расширения круга участвующих правительств, интересы которых часто отличаются друг от друга и оказываются более сложными, процесс переговоров запутывается, и часто результат оказывается не только невозможно предсказать, но даже трудно объяснить, когда он уже достигнут. |