Fewer meetings than planned were conducted as a result of the liquidation of the Mission and the reassignment of UNMIT staff. |
Проведение меньшего числа совещаний, чем планировалось, было обусловлено ликвидацией Миссии и переводом персонала ИМООНТ. |
This is primarily a result of the fairly high birth rate. |
Это, в первую очередь, обусловлено достаточно высоким уровнем рождаемости. |
The increase was largely a result of prompt registration of locally negotiated contributions from the private and public sectors. |
Это увеличение было в значительной степени обусловлено оперативной регистрацией взносов, получаемых в результате договоренностей на местах от частного и государственного секторов. |
This is likely a result of the social and cultural context and a lack of willingness to report such incidents openly. |
По всей вероятности, это обусловлено социально-культурными причинами и нежеланием открыто сообщать о таких инцидентах. |
Women are disadvantaged economically as a result of social and cultural parameters, including stereotyping, discrimination and violence. |
Неблагоприятное экономическое положение женщин обусловлено социальными и культурными факторами, в том числе стереотипами, дискриминацией и насилием. |
However, rates of early detection are still too low as a result of cultural problems and insufficient access to health services. |
Показатели раннего выявления этих заболеваний, однако, остаются на низком уровне, что обусловлено проблемами культурного характера и недостаточным доступом к медицинскому обслуживанию. |
The decreased requirements result primarily from the acquisition of 50 fewer vehicles than in the prior period. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном приобретением автотранспортных средств на 50 единиц меньше, чем в предыдущий период. |
The reduced requirements result primarily from the absence of provision for election materials, as the election was completed in November 2005. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном отсутствием в бюджете ассигнований на материалы для проведения выборов, так как выборы завершились в ноябре 2005 года. |
The increased requirements result mainly from the full deployment of all military, police and civilian personnel. |
Увеличение объема потребностей главным образом обусловлено полным развертыванием военного, полицейского и гражданского персонала. |
The Antarctic is a low productivity ecosystem as a result of extreme weather conditions and extensive seasonal ice cover. |
Антарктика представляет собой экосистему с низкой продуктивностью, что обусловлено экстремальными погодными условиями и большой площадью сезонного ледового покрова. |
The increased requirements result mainly from the proposal to regularize 20 individual contracts into 20 national posts, as explained under component 4. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом предложением о преобразовании 20 индивидуальных контрактов в 20 штатных должностей национальных сотрудников, о чем подробнее говорится в связи с компонентом 4. |
This situation is a result of the war, insecurity and political instability which hinder development. |
Такое положение обусловлено войной, отсутствием безопасности и политической нестабильностью, которые препятствуют развитию. |
The growth is a result of the contracting out of translation. |
Это увеличение обусловлено письменными переводами по контрактам. |
Travel requirements are lower as a result of the transfer of 19 civilian police to UNMIBH. |
Сокращение потребностей по статье путевых расходов обусловлено переводом 19 гражданских полицейских в состав МООНБГ. |
Requirements under this heading have been reduced as a result of the termination of the mandate. |
Сокращение потребностей по данной статье обусловлено завершением мандата. |
The publication of books for children is an acute problem, again as a result of the commercialization of publishing activities. |
Одной из острых проблем является издание книг для детей, что также обусловлено коммерциализацией издательской деятельности. |
The reduction of $383,000 is thus a result of the redeployment of those posts. |
Поэтому сокращение ассигнований на сумму в размере 383000 долл. США обусловлено перераспределением этих должностей. |
This may be partly a result of the comprehensive approach, which was encouraged by all international conferences. |
Это может быть отчасти обусловлено всеобъемлющим подходом, который пропагандировался на всех международных конференциях. |
The decrease in contributions for full-funding arrangements is a result of the decrease in income recorded from two donors in particular. |
Уменьшение поступлений по линии полностью финансируемых мероприятий обусловлено сокращением взносов двух доноров. |
Many African economies are exhibiting strong macroeconomic stability as a result of sound economic policies pursued during the past several years. |
Экономика многих африканских стран характеризуется высокой степенью макроэкономической стабильности, что обусловлено проводимой в последние несколько лет эффективной экономической политикой. |
Aerial patrolling also remained suspended as a result of ongoing concerns about security. |
Воздушное патрулирование также было приостановлено, что обусловлено сохраняющейся обеспокоенностью по поводу безопасности. |
Additionally, a claim must not be as a result of pre-existing medical conditions. |
Кроме того, требование не должно быть обусловлено состоянием здоровья до службы в миссии. |
The reduced requirements result mainly from the completion of the procurement of vehicles in the 2006/07 period. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном завершением закупки автотранспортных средств в 2006/07 году. |
The decrease in 1997 in the number of university scholarships was a result of the austerity measures. |
Сокращение в 1997 году количества университетских стипендий было обусловлено введением мер жесткой экономии. |
Two major reasons accounted for this result, namely: |
Это обусловлено двумя основными причинами, а именно тем, что: |