It has been considered that this result can be achieved by way of: |
Был сделан вывод о том, что такой результат может быть достигнут путем: |
This result would be justified by the fact that such persons would normally not be extending credit to the assignor in reliance on the relevant bank or securities account. |
Такой результат будет оправдан ввиду того факта, что эти лица обычно не будут являться субъектами, предоставляющими кредит цеденту, под обеспечение в виде соответствующего банковского счета или счета ценных бумаг. |
Digital signature creation uses a hash result derived from and unique to both the signed message and a given private key; |
В процессе создания цифровой подписи используется результат хеширования, полученный как из подписанного сообщения, так и из какого-либо частного ключа и относящийся только к ним; |
Henceforth, the African economic growth sought in the NEPAD framework no longer constitutes a simple condition for the reduction of poverty, but must also be seen as a result of that reduction. |
Отныне экономический рост Африки, предусмотренный в рамках НЕПАД, не просто является одним из условий для сокращения нищеты, но должен также рассматриваться как результат этого процесса. |
As a result, the indicators of achievement in the proposed programme budget represent criteria that are considered to be meaningful and feasible from a management point of view and reflect the joint efforts of the Secretariat. |
В результате показатели достижения результатов в предлагаемом бюджете по программам отражают критерии, которые, как считается, являются значимыми и практически приемлемыми с точки зрения руководителей и представляют собой результат совместных усилий Секретариата. |
This approach has led to a high degree of cooperation between our National Aeronautic and Space Administration and it international partners, many of whom are represented here in the CD, a result we view as very positive. |
Это подход ведет к высокой степени сотрудничества между нашим Национальным управлением по аэронавтике и космосу и его международными партнерами, многие из которых представлены здесь, на КР, и мы расцениваем это как весьма позитивный результат. |
A change in the risk exposure of a party could unravel the whole transaction or have a negative impact on the cost of credit, a result which would run counter to the overall objective of the draft Convention. |
Изменение в риске, возлагаемом на одну из сторон, может расстроить всю сделку или оказать неблагоприятное воздействие на стоимость кредита, а такой результат противоречил бы общей цели проекта конвенции. |
This result is also justified by the fact that, even in the absence of an agreement, a default rule allowing the assignee to claim any returned goods could reduce the risks of non-collection from the debtor and thus have a positive impact on the cost of credit. |
Такой результат также оправдывается и тем обстоятельством, что даже в отсутствие договоренности субсидиарное правило, позволяющее цессионарию истребовать любые возвращенные товары, может уменьшить риски неполучения платежа от должника и тем самым оказать позитивное воздействие на стоимость кредита. |
c) If BCF values are between 1,000 and 5,000, the following test result should be considered if necessary to determine bioaccumulation potential. |
с) Если значения ФБК находятся в диапазоне от 1000 до 5000, то следует рассмотреть следующий результат проверки в тех случаях, когда это необходимо для определения потенциала биоаккумуляции |
The lack of political will on the part of the leading world powers, insufficient cooperative ties among them and, as a result, underdeveloped international instruments for enforcing disarmament have led to additional negative phenomena, though against their own will. |
Отсутствие политической воли со стороны ведущих мировых держав, недостаточные партнерские связи между ними, а как результат, и недостаточно развитые международные инструменты реализации разоружения привели, хотя и против их воли, к возникновению дополнительных негативных явлений. |
The clauses make provision as to how the financial consequences of the event are to be borne; and what the result is to be so far as the physical project is concerned. |
Такие положения предусматривают порядок регулирования финансовых последствий соответствующего события и результат, который должен быть достигнут по материальной части проекта. |
A breakdown of results is drawn up for each centre; the consolidated results constitute the company's overall result. |
Каждый центр ведет свой счет результатов хозяйственной деятельности; консолидация этих результатов дает общий результат хозяйственной деятельности всего предприятия. |
According to the argument adopted, the result may be obtained just as easily by a general rule, thus economizing on the confirmatory sign. |
Согласно их доводам, надлежащий результат может быть получен также путем применения общего правила; следовательно, на установке подтверждающего знака можно было бы сэкономить. |
In addition, it was said that there was no economic or other justification in providing the acquisition financier with a right to retain a surplus, a result that would amount to unjust enrichment. |
Кроме того, было указано, что не существует каких-либо экономических или других оснований для предоставления стороне, финансирующей закупки, права удерживать излишек, поскольку такой результат был бы равнозначен несправедливому обогащению. |
This is a result of the prevention and control of many infectious diseases, such as yellow fever, malaria, smallpox, and poliomyelitis, among others. |
Этот результат был достигнут путем профилактики и борьбы со многими инфекционными заболеваниями, такими, как желтая лихорадка, малярия, оспа и полиомиелит. |
This result means that the lessee will lose the right to purchase the property at the end of the lease, and that the lessor will keep the full rental payments received. |
Такой результат означает, что арендатор утрачивает право на приобретение имущества в конце аренды и что арендодатель сохраняет в полном объеме все полученные арендные платежи. |
Internal evaluations, based on the performance indicators and related workload statistics have been undertaken on an informal basis, in direct response to operational, organizational and strategic changes envisaged as a result of the Secretary-General's programme of reform. |
На неофициальной основе были проведены внутренние оценки на основе показателей результатов деятельности и соответствующих статистических данных о рабочей нагрузке в качестве непосредственных мер реагирования на оперативные, организационные и стратегические изменения, предусмотренные как результат программы реформ Генерального секретаря. |
This result is consistent with the expectations of the parties in the case of negotiable instruments and negotiable documents, because rights in such assets are traditionally transferred by possession. |
Этот результат отвечает ожиданиям сторон в случае оборотных инструментов и оборотных документов, поскольку права в таких активах традиционно передаются путем передачи владения. |
Luxembourg's finance minister, Jean-Claude Juncker, diplomatically declared after the December meeting that, "The result could have been worse." |
Министр финансов Люксембурга Жан-Клод Юнкер после декабрьского заседания дипломатично заявил о том, что «результат мог быть и худшим». |
(c) Is committed within the territory of Uzbekistan, but whose criminal result arises outside the country; |
с) совершено на территории Узбекистана, а преступный результат наступил за его пределами; |
The Court's task is not to indicate those means to the States, but to determine whether the result called for by the Convention has been achieved... |
Задача Суда состоит не в том, чтобы указывать государствам на эти средства, а в определении того, достигнут ли результат, требуемый Конвенцией... |
A State could, after all, give an undertaking that a certain result will not occur, save in situations of force majeure. |
Государство может, в конце концов, взять на себя обязательство о том, что определенный результат не произойдет, за исключением непредвиденных ситуаций. |
It is true that there are cases where "the obligation allows that this or an equivalent result may nevertheless be achieved by subsequent conduct of the State". |
Действительно, есть случаи, когда "обязательство допускает, чтобы этот эквивалентный результат, тем не менее, был достигнут с помощью последующего поведения государства". |
Such a result, which would be obtained by a rule on restitution, was said to be a matter that could not be dealt with in the draft Convention. |
Было указано, что такой результат, который мог бы быть достигнут с помощью нормы о реституции, не может рассматриваться в проекте конвенции. |
Yet another concern was that the efficiency of the proposed text depended on the assignor acting in accordance with the assignee's instructions, a result which could not be ensured with any degree of certainty. |
Кроме того, было высказано замечание, что эффективность предлагаемого текста зависит от того, насколько точно цедент следует инструкциям цессионария, - результат, который невозможно обеспечить со сколь-нибудь значительной степенью уверенности. |