If truth is a prerequisite for reconciliation, then justice is at once a prerequisite for and a result of that process. |
Если истина - это предварительное условие для обеспечения примирения, то правосудие - это одновременно и условие, и результат этого процесса. |
For Class C1 and Class C2 tyres, the final result shall be normalized to a test surface reference temperature ref by applying a temperature correction, according to the following: |
Для шин классов С1 и С2 окончательный результат должен быть приведен к контрольной температуре испытательного покрытия посредством коррекции температуры по следующей формуле: |
The result is a huge credit to Nepal and also a huge opportunity - a real chance to strengthen Nepal's democratic institutions and address the issues that fuelled the conflict. |
Этот результат делает честь Непалу и дает ему великолепную возможность, а именно: реальный шанс укрепить его демократические институты и решить те проблемы, в результате которых вспыхнул и продолжался конфликт. |
He has said that the poverty of the Cuban people is not a result of the embargo, and that the embargo is not an obstacle. |
Он сказал, что бедность кубинского народа - это не результат эмбарго и что эмбарго не является препятствием. |
Judge Jessup stated that the rationale for this exception "seems to be based largely on equitable considerations and the result is so reasonable it has been accepted in State practice." |
Судья Джессап заявил, что обоснование такого исключения «похоже, главным образом основано на соображениях справедливости, а результат настолько разумен, что был воспринят практикой государств». |
But the question had been put to the Comorian people, comprising the population of Mayotte, Anjouan, Mohéli and Grande Comore, and the result translated into overall terms as that did not in any way affect the letter and spirit of the law. |
Но этот вопрос был поставлен перед всем населением Коморских островов, в состав которого входят жители островов Майотта, Анжуан, Мохели и Гранд-Комор, и результат в целом ни в коей мере не противоречил духу и букве закона. |
The Summit's main result, the Quebec Declaration on Ecotourism, had become a blueprint for ecotourism development and management. His organization was now assisting a number of countries to implement the 49 recommendations contained in the Declaration. |
Главный результат Всемирной встречи - Квебекская декларация по экотуризму, которая стала программой для развития экотуризма и управления им. В настоящее время Всемирная туристская организация оказывает помощь ряду стран в осуществлении 49 содержащихся в этой Декларации рекомендаций. |
This figure is the net result of decreases in volume of $0.8 million, almost entirely offset by an increase in cost of $0.6 million. |
Эта цифра представляет собой чистый результат сокращения расходов по объему на 0,8 млн. долл. США, которые практически будут целиком поглощены увеличением расходов по стоимости на 0,6 млн. долл. США. |
The increase for local posts totals $5.5 million, the net result of an upward adjustment in volume of $7.8 million and cost reductions of $2.3 million. |
Увеличение расходов на должности местного разряда составляет 5,5 млн. долл. США и представляет собой чистый результат корректировки в сторону увеличения по объему на 7,8 млн. долл. США и сокращение по стоимости на 2,3 млн. долл. США. |
The statistical surveys are often conducted on samples drawn from the register, which does not necessarily mean that the result has to be accounted for in all of the units in the register. |
Статистические обследования часто проводятся на основе выборок, взятых из регистра, что отнюдь не обязательно означает, что результат необходимо учитывать по всем единицам в регистре. |
Second, disability is not considered as a medical condition as such, but rather as a result of the interaction between negative attitudes or an unwelcoming environment with the condition of particular persons. |
Во-вторых, инвалидность рассматривается не как медицинский диагноз как таковой, а скорее как результат взаимодействия негативного отношения или неблагоприятной среды с состоянием здоровья конкретных лиц. |
The result would be the same if one enforcement act would have to be performed in one State and another act in another State. |
Результат был бы одинаков, если бы одна мера принудительного исполнения применялась в одном государстве, а другая мера в другом государстве. |
The Secretary considered that to be an encouraging result and noted that a number of developing and least developed countries had submitted completed checklists using the software, without requesting assistance. |
Секретарь расценил этот результат как весьма успешный и отметил, что ряд развивающихся и наименее развитых стран заполнили и представили контрольный перечень с помощью программного обеспечения, не обращаясь за помощью. |
The effect of scattered light on the measured result shall be tested, e.g. by cutting off the light falling directly onto the measuring detector directly from the test piece. |
Воздействие рассеянного светового излучения на получаемый в результате измерений результат определяется, например, путем отсечения света, падающего непосредственно на измерительный детектор прямо с испытываемого приспособления. |
For example, no distinction was drawn between obligations of means and obligations of result, which was of undoubted importance for the law of State responsibility. |
Например, не проводится различие между обязанностями применять средства и обязанностями получить результат, что крайне важно для права ответственности государств. |
A review of the number of new or updated recommendations and standards approved by the UN/CEFACT Plenary provided the following results: for 2004-2005:21 and this was compared to the result for 2002-2003, which was 10. |
Обзор числа новых или обновленных рекомендаций и стандартов, одобренных пленарными сессиями СЕФАКТ ООН, принес следующие результаты: за 2004-2005 годы - 21; для сравнения: результат за 2002-2003 годы - 10. |
One positive result, however, was that the Working Group was able to visually verify the existence of this "prison within a prison" through which most of the prisoners, in particular political prisoners, interviewed by the Group had passed. |
Однако это происшествие имело и положительный результат: Рабочая группа воочию убедилась в существовании этой "тюрьмы в тюрьме", через которую прошли большинство заключенных, в частности политических, с которыми беседовали представители Рабочей группы. |
Indicators of changes in average prices may be used in situations where a cost-of-living change affects individual socio-economic groups when the procedure for offering certain types of services is revised and, as a result, citizens have to pay for them. |
Использование показателей изменения средних цен возможно применять в тех случаях, когда вопрос изменения стоимости жизни касается отдельных социально-экономических групп населения в условиях, когда происходит пересмотр порядка предоставления, и, как результат, оплаты гражданами тех или иных видов услуг. |
These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. |
Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
That result would be inconsistent with the fact that all creditors having submitted a claim were at least entitled to participate in the first meeting of creditors and, accordingly, the text should be amended to that effect. |
Такой результат был бы несовместимым с тем обстоятельством, что все кредиторы, представившие требования, по меньшей мере вправе участвовать в первом совещании кредиторов и, соответственно, данный текст следует изменить, с тем чтобы отразить это обстоятельство. |
Missions may seek a review by a Diplomatic Parking Review Panel and, if dissatisfied with the result, submit an appeal to a Diplomatic Parking Appeals Panel. |
Представительства могут обращаться в Группу по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств, а в том случае, если результат их не удовлетворяет, направлять апелляцию в Группу по рассмотрению апелляций по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |
It was noted that this guideline provided a general rule which was very useful, including the supplementary means of interpretation of a given unilateral statement such as any other document in cases where the interpretation left the meaning ambiguous or led to a manifestly unreasonable result. |
Указывалось, что в этом основном положении содержится общая норма, которая является очень полезной, включая дополнительные средства толкования того или иного конкретного одностороннего заявления, как и любого другого документа, когда в результате толкования смысл остается неопределенным или достигнут явно нелогичный результат. |
As a result of those studies, general consensus has been reached on the recommended post-mission lifetime of objects in LEO and on long-term environmental impact of small satellite swarms. |
Как результат этих исследований был достигнут общий консенсус в отношении рекомендованного послеполетного времени нахождения объектов на НОО и в отношении долгосрочного воздействия многочисленной армии малых спутников на космическую среду. |
Such a result should follow a fortiori in cases where the concurrent cause is not the act of another State but of private individuals, or some natural event such as a flood. |
Такой результат должен следовать а fortiori в случаях, когда совпадающая причина не является актом другого государства, а является актом физических лиц или результатом какого-то стихийного бедствия, такого, как наводнение. |
This implies that. on the third or fifth day, payments will have to be made by the buying investors and securities will have to be transferred from the selling investors to the buyers while the end result is reflected in the central register. |
Это подразумевает, что на третий или пятый день покупающими инвесторами будут произведены платежи и ценные бумаги будут переданы от продающих инвесторов покупателям, а конечный результат будет отражен в центральном реестре. |