Scotland Yard found that the scene was hosed down "within an hour" after the blast and, as a result, the "opportunity for a thorough forensic examination was lost". |
Скотленд-Ярд установил, что место происшествия было «в течение часа» после взрыва «замыто» и, как результат, «возможность проведения детальной судебно-медицинской экспертизы была утрачена». |
The establishment of the Institute was the natural result of the strengthening of Turkmenistan's independence, the progressive democratization of all social and public spheres and unswerving compliance by Turkmenistan with its international human rights obligations. |
Создание Института демократии и прав человека - закономерный результат укрепления независимости Туркменистана, последовательной реализации курса на демократизацию всех сфер общественной и государственной жизни, неуклонного исполнения международных обязательств в области прав человека. |
As a result, African countries are increasing access to educational opportunities by women, girls and other socially excluded groups, particularly at the primary school level, and to improve the quality of education. |
Как результат, африканские страны расширяют доступ к возможностям получения образования для женщин, девочек и других маргинализированных в социальном отношении групп, в частности на уровне начального образования, и пытаются улучшить качество образования. |
As a result, Governments in both developed and developing countries privatized health services, sub-contracted health care to the private sector, leased or sold public hospitals to the private sector or granted managerial autonomy to public hospitals, blurring the boundaries between public and for-profit objectives. |
Как результат, правительства как развитых, так и развивающихся стран приватизировали службы здравоохранения, отдавали медицинское обслуживание на субподряд частному сектору, сдавали в аренду или продавали государственные больницы частному сектору либо предоставляли государственным больницам самостоятельность в вопросах управления, что стирало границы между государственными и коммерческими целями. |
Recurring statements in the speeches included the Forum's success as a result of its flexibility and ability to keep up with emerging technology such as cloud computing, a topic that was unheard of when the Forum was established in 2005. |
В выступлениях неоднократно подчеркивалось, что успешная деятельность Форума - это результат его гибкого характера и способности идти в ногу с такими новыми технологиями, как облачная обработка данных - тема, не известная в момент создания Форума в 2005 году. |
As a result, only people who can prove 10 years of residence in New Caledonia at the time of the 1998 referendum on the Accord, or who have one parent meeting that requirement, can vote. |
Как результат, голосовать имеют право только лица, которые могут доказать факт проживания в Новой Каледонии на протяжении 10 лет на момент проведения референдума 1998 года по Нумейскому соглашению или которые имеют одного родителя, удовлетворяющего этому требованию. |
Typically, a digital signature (the encryption with the signer's private key of the hash result of the message) is attached to the message and stored or transmitted with that message. |
Как правило, цифровая подпись (результат хеширования сообщения, зашифрованный частным ключом подписавшего) присоединяется к сообщению и хранится или передается вместе с этим сообщением. |
This result is not unfair to other general unsecured creditors because they have the same rights to reduce their claims to judgement but have not taken the time or incurred the expense to do so. |
Такой результат не является несправедливым для других необеспеченных кредиторов в целом, поскольку они обладают теми же правами на сведение своих требований к сумме по судебному решению, но не воспользовались временем или не понесли расходы для этого. |
If an ownership regime precluded the buyer from granting a security right, albeit of inferior status to that of the seller, the substantive result would be different from that pertaining to security rights and hence contrary to the policy of the draft Guide. |
Если режим собственности не позволяет покупателю предоставить обеспечительное право, хотя и более низкого статуса, нежели у продавца, то по сути результат будет отличаться от результата в ситуации с обеспечительными правами, и поэтому он будет противоречить смыслу проекта руковод-ства. |
Lastly, JS4 reported that the vote-counting procedures had not been respected and that the international community had imposed a result without taking account of the numerous irregularities and vote rigging. |
Наконец, в СП 4 сообщалось, что установленные процедуры подсчета голосов не соблюдались и что международное сообщество навязало результат выборов, не принимая во внимание многочисленные нарушения и подтасовки. |
In this sense, the obligations of the international community begin as imperfect obligations, because, even when the international community decides to act in a certain manner, if the state authorities and other local actors do not perform, the result may not be achieved. |
В этом смысле обязательства международного сообщества изначально носят характер неабсолютных обязательств, поскольку даже в том случае, когда международное сообщество принимает решение действовать определенным образом, если государственные органы и другие местные субъекты не справляются со своими обязанностями, результат может быть и не достигнут. |
It was widely felt that that result was necessary to ensure the economic equivalence of ownership and security devices and to treat equally all acquisition financing providers. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что такой результат является необходимым для обеспечения экономической эквивалентности механизмов, строящихся на праве собственности, и других обеспечительных механизмов и для обеспечения равного режима для всех лиц, финансирующих приобретение. |
This result is not comparable to those of traditional fish tests, where exposure is via the water but it is comparable to results of other test with similar exposure. |
Данный результат не сопоставим с традиционными опытами на рыбах, когда воздействие оказывается через воду, но при этом он сопоставим с результатами других тестов с аналогичным уровнем воздействия. |
There are a number of issues in the countries' national accounts that may heavily affect the final result, and which should therefore be reviewed as part of an overall evaluation of the ICP. |
В национальных счетах стран имеется ряд вопросов, которые могут серьезным образом повлиять на конечный результат и которые в этой связи следует рассматривать в рамках общей оценки ПМС. |
The report outlines the reason for, and the scope of, the website and explains the development process, the end result and the expectations connected with the website. |
В докладе излагаются причины для создания такого веб-сайта и его масштабы, а также объясняется процесс его создания, конечный результат и ожидания, связанные с этим веб-сайтом. |
This strong result suggests that the consideration of initiatives in other policy areas cannot be separated from the assessment of the overall framework conditions in which these more specific initiatives would take place. |
Столь высокий результат говорит о том, что инициативы в других стратегических областях нельзя рассматривать вне общих условий, в которых эти инициативы будут осуществляться. |
Yet another suggestion was that reference should be made not to "errors" (which included both a subjective and an objective criterion) but to "incorrect statements" (i.e. the factual result of a subjective error) by a registrant. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы использовать ссылки не на "ошибки" (что включает как субъективный, так и объективный критерии), а на "неверные заявления" (т.е. на фактический результат субъективной ошибки) лица, осуществляющего регистрацию. |
It was also observed that, otherwise, a grantor could defeat the right of a secured creditor by transferring an encumbered asset, a result that could discourage the extension of secured credit. |
Было также отмечено, что в противном случае лицо, предоставившее право, сможет преодолеть право обеспеченного кредитора в результате передачи обремененных активов, а этот результат может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов под обеспечение. |
That result was possible due to the framework we put in place to involve all stakeholders in acting in a coordinated way, as well as to the fact that there is universal coverage as regards prevention and treatment. |
Этот результат стал возможным благодаря созданным нами рамкам, предусматривающим участие всех заинтересованных сторон в скоординированных усилиях, а также благодаря работе, направленной на обеспечение всеобщего доступа к профилактике и лечению. |
Furthermore, the final result will never be complete, as additional requirements will always apply for the Rhine, notably knowledge of individual sections; |
Кроме того, итоговый результат никогда не будет окончательным, поскольку к плаванию по Рейну всегда будут предъявляться дополнительные требования, в частности в отношении знаний о тех или иных конкретных секторах; |
As the achievement of full sovereignty over the Islands was explicitly called for in the Argentine constitution, there could be only one acceptable result of any negotiation for Argentina with regard to the sovereignty issue. |
Поскольку достижение полного суверенитета над Островами четко выражено в конституции Аргентины, то для Аргентины возможен лишь один приемлемый результат любых переговоров, касающихся вопроса о суверенитете. |
The recent positive result reaffirms the strategic thrust of many of the management initiatives implemented over past several years aimed at addressing the key audit findings of the Board of Auditors, as well as systemic issues underlying those findings. |
Достигнутый в последнее время позитивный результат подтверждает стратегическую направленность многих инициатив руководства, которые осуществлялись на протяжении ряда последних лет и были направлены на принятие мер по основным выводам Комиссии ревизоров, а также на решение системных проблем, в отношении которых были сделаны эти выводы. |
He assured the Committee that the investigation had been conducted in full compliance with legal and human rights norms, and asked it to respect the result, which had not been questioned by any Slovakian or other court. |
Оратор заверяет Комитет, что расследование было проведено в полном соответствии с нормами права и прав человека, и просит Комитет принять к сведению результат, который не подвергался сомнению ни одним словацким или другим судом. |
As a result, countries with weak institutions sustain economic activity and attract FDI primarily in sectors where they face little competition, such as natural resources; |
Как результат, страны со слабыми институциональными структурами обеспечивают экономическую деятельность и привлекают ПИИ в основном в секторах, где они встречаются со слабой конкуренцией, например, в секторе природных ресурсов; |
His delegation thought that the obligation should be one of result: the carrier should be required to ensure that the ship was seaworthy and should be held liable for the consequences if it was not maintained in a seaworthy condition. |
Делегация страны оратора считает, что содержанием обязательства должен быть результат: от перевозчика должно требоваться, чтобы морское судно находилось в мореходном состоянии, и перевозчик должен считаться ответственным за последствия в случае, если мореходное состояние судна не обеспечено. |