If there is a problem with one signature, then the validation result of that one signature is assumed for all signatures. | При наличии проблемы с одной из подписей результат проверки действительности этой подписи применяется ко всем подписям. |
The result undermines the very rationale of the Barrier as a security measure, and severely violates basic rights . | Полученный результат подрывает весь смысл возведения барьера в качестве меры безопасности и представляет собой грубое нарушение основных прав». |
The technical result is a reduction in the diagnosis time with no reduction in the accuracy of the examination, and an increase in the efficiency of the diagnosis method. | Технический результат заключается в сокращении времени диагностики, не снижая точности обследования, повышении эффективности способа диагностики. |
Consulting Agency "Market Advice" is marketing consultancy agency, which slogan is - market problem, decision, result! | Консалтинговое Агентство "Market Advice" - маркетинговая фирма, ориентированная на высокий результат. |
Age-old experience of combination of the age-old compounding and secrets of production with front-rank technology and the most modern equipment gives an excellent result - quality guarantee not only on native land but also far after its scopes. | Возрастной опыт сочетания старинной рецептуры и секретов изготовления с современной технологией дает отличный результат - гарантию качества не только на своей родине, но и далеко за ее пределами. |
Figures are beginning to be encouraging as a result of strong investments in infrastructure, especially hospitals. | Показатели начинают внушать оптимизм благодаря инвестированию большего объема средств в инфраструктуру, особенно в больницы. |
As a result, remarkable progress has been made in peace and stability through the strengthening of democratic institutions and processes. | В результате благодаря укреплению демократических институтов и процессов был достигнут заметный прогресс в обеспечении мира и стабильности. |
The work of the Unit has been enhanced as a result of the child-rights and humanitarian training carried out with army personnel deployed in northern Uganda. | Эффективность работы этой специальной группы была повышена благодаря учебе по вопросам прав детей и гуманитарным вопросам, организованной для военных, дислоцированных в северной части Уганды. |
The reduced requirements are also attributable to fewer official trips planned during the period and reduced training-related travel as a result of more training courses being made available within the Mission area. | Сокращение потребностей в ресурсах обусловлено также уменьшением количества официальных поездок, запланированных на этот период, и сокращением количества поездок, связанных с профессиональной подготовкой, благодаря увеличению количества учебных курсов, проводимых в пределах района действия Миссии. |
As a result of the WINNER Programme, some of the women were trained to develop their self-esteem as individuals and their self-confidence as managers/owners of their enterprises. | Благодаря программе «УИННЕР» некоторые женщины научились тому, как повысить свою личностную самооценку и уверенность в себе как менеджеров/хозяев своих предприятий. |
As a result, 13 States have formally expressed their satisfaction with the support received in implementing the Programme of Action. | Как следствие этого, 13 государств официально выразили удовлетворение по поводу оказанной им помощи в деле осуществления Программы действий. |
The mutineers killed 22 British soldiers and shot down a helicopter, and as a result, Crater was occupied by rebel forces. | Мятежники убили 22 британских солдата на территории Кратера и сбили вертолет, и, как следствие, Кратер был захвачен силами повстанцев. |
As a result, new policies were adopted on the promotion of effective perinatal care and the international definition of live births. | Как следствие, была принята новая стратегия, направленная на повышение эффективности перинатального ухода и поощрение применения международно признанного определения живорождений. |
As a result, the costs incidental to the creation of the security right are minimized and the expectations of the parties are met. | Как следствие этого, расходы, связанные с созданием обеспечительного права, сводятся к минимуму, что отвечает целям сторон. |
As a result, data reflect estimates and predictions rather than statistical evidence, and vary considerably from each other. | Как следствие, данные отражают, скорее, оценки и прогнозы, чем статистику, и к тому же значительно разнятся. |
Many peace-keeping budgets, in fact, did the opposite, largely as a result of demands by Member States for massive amounts of data and statistics. | Многие же бюджеты операций по поддержанию мира дают, по сути, совершенно противоположный результат; в значительной мере это обусловлено тем, что государства-члены требуют представления слишком большого объема информации и статистических данных. |
Earlier the common belief was that the regional concentration of immigrants had been a result of their own choices. | Ранее считалось, что компактное проживание иммигрантов обусловлено их собственным выбором. |
The increase in total liabilities was primarily a result of an increase in other liabilities, inter-fund balances and end-of-service and post-retirement benefits compared with the amounts reported in 2010-2011. | Увеличение общего объема пассивов было обусловлено прежде всего увеличением по статьям «Прочие пассивы», «Остатки средств по межфондовым операциям» и «Пособия при окончании службы и после выхода на пенсию» по сравнению с суммами, указанными за период 2010 - 2011 годов. |
Most human rights violations result less from the State's complicity than from its failure to prevent them, especially because of the difficulty of reforming the security sector and re-establishing the Government's authority over the country's entire territory. | Большинство нарушений прав человека проистекает не столько из-за якобы имеющего место пособничества со стороны государства, сколько из-за отсутствия у него возможности предотвратить их, что обусловлено, в частности, трудностями с проведением реформы в сфере обеспечения безопасности и восстановлением государственной власти на всей территории страны. |
Thirdly, IPG states that Yemen's Petroleum Corporation had reduced its purchases from IPG in 1988 and 1989, as a result of a donation of petroleum products to Yemen by the Government of the Kingdom of Saudi Arabia. | В-третьих, по утверждению "ИПГ", в 1988 и 1989 годах объемы закупок продукции "ИПГ" уменьшила компания "Йеменз петролеум корпорейшн", что было обусловлено безвозмездным предоставлением Йемену нефтепродуктов правительством Королевства Саудовской Аравии. |
This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. | В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем. |
As a result, it is even harder to counteract the effects of Dutch disease and limit the drift towards economic specialization and, consequently, volatility, which can also harm the economy and contribute to the reduction in investment rates. | В результате становится еще труднее противостоять «голландской болезни» и ограничивать переход к экономической специализации и, вследствие этого, противодействовать возникновению нестабильности, которая также может оказывать негативное воздействие на экономику и приводить к снижению темпов прироста капиталовложений. |
In specific circumstances, the result may be that it is not equitable or reasonable to require the payment of compensation for significant harm if the duty of due diligence is complied with. | В тех или иных конкретных обстоятельствах это может приводить к тому, что требование о выплате компенсации за значительный ущерб в случае выполнения обязанности проявлять должную заботливость не будет ни справедливым, ни разумным. |
Severe consequences may result. | Это может приводить к серьезным последствиям. |
Moreover, women's limited participation in scientific institutions where the research agenda is set up may lead to the result that agro-biotechnology developments do not address the priority needs of women. | Кроме того, ограниченная представленность женщин в научных учреждениях, где определяются программы исследований, может приводить к недоучету первоочередных нужд женщин в процессе развития агробиотехнологий. |
The end result of a bloody relationship with the IRA. | Конечный итог кровавых отношений с ИРА. |
The result, while arguably truer to the events of Highsmith's book, is vastly inferior. | Хотя этот итог, возможно, ближе к событиям, происходящим в книге Хайсмит, но значительно хуже. |
That was a result of a conference held in Arta, in the Republic of Djibouti, attended by more than 3,000 Somalis from all regions and all walks of life, including traditional leaders, intellectuals, business persons and women. | Таков был итог конференции, состоявшейся в Арте, Республика Джибути, в которой приняли участие более 3000 сомалийцев из всех регионов и слоев общества, в том числе традиционные лидеры, интеллигенция, представители деловых кругов и женщины. |
Cipher the result against this 100. | Вычтит итог с этой соточки. |
And yet the end result is still the same. | Но итог все равно один. |
The huge welfare gain from the dynamic model is associated with the impact of capital accumulation, a result that emphasizes the importance of complementing trade liberalization with investment enhancing policies. | Значительное повышение уровня благосостояния согласно динамической модели объясняется влиянием фактора накопления капитала, что представляет собой результат, подчеркивающий важность дополнения либерализации торговли стратегическими мерами по увеличению объема инвестиций. |
The decrease pertains to lower requirements under travel of staff reflecting the reduced number of missions to check the antecedents of defence witnesses that were undertaken during 2009 as a result of delays in some of the trials, which have now spilled over into 2010. | Уменьшение объясняется снижением потребностей по статье «Поездки персонала», что обусловлено уменьшением числа поездок в 2009 году для проверки фактов, относящихся к прошлой жизни свидетелей защиты, в результате задержек с проведением ряда судебных процессов, которые теперь перенесены на 2010 год. |
The difference is not a result of where they borrow, as they both borrow abroad and, on average, developing countries borrow abroad less than the United States does. | Разница объясняется не тем, где они заимствуют средства, поскольку и те, и другие заимствуют их за рубежом, и в среднем развивающиеся страны заимствуют средства за рубежом меньше, чем Соединенные Штаты. |
The prospects for post-emergency recovery and rehabilitation also appear limited as a result of the lack of donor interest in the absence of tangible progress towards a political solution. | Перспективы восстановления и реконструкции после урегулирования чрезвычайной ситуации также представляются весьма ограниченными, что объясняется незаинтересованностью доноров, вызванной отсутствием реального движения вперед в деле политического урегулирования. |
The decrease is mainly due to movements in the estimated completion dates of trials as a result of trial postponement and other factors affecting judicial activity, which led to a reduction in the number of witnesses and accompanying dependents travelling to The Hague during the biennium. | Сокращение потребностей объясняется главным образом изменением прогнозируемых сроков завершения судебных разбирательств в результате их переноса на более поздние даты и действием других факторов, повлиявших на судебную деятельность, что привело к сокращению числа поездок в Гаагу свидетелей и сопровождающих их иждивенцев в течение двухгодичного периода. |
As a result, the only real alternative for European Internet companies will be to work with large American platforms and become even more dependent on them. | В результате единственная реальная альтернатива для европейских интернет-компаний - это работать с крупной американской платформой и стать еще более зависимыми от нее. |
On the other hand, it has been the understanding that a reservoir which is perfectly safe could become dangerous as a result of an earthquake, and consequently the continued operation of such a reservoir would be an activity involving risk. | С другой стороны, есть понимание в отношении того, что, например, водохранилище, совершенно безопасное в обычных условиях, может стать источником опасности в результате землетрясения и, следовательно, его дальнейшая эксплуатация будет считаться деятельностью, сопряженной с риском причинения ущерба. |
But this does not necessarily work in an imperfectly functioning monetary union, such as the eurozone, where the continual appearance of systemic flaws erodes confidence; in such circumstances, the result may be hoarding and capital outflows, rather than increased spending. | Но это необязательно будет работать в таком несовершенно функционирующем валютном союзе, как еврозона, где постоянное возникновение системных недостатков подрывает доверие; при таких обстоятельствах результатом может стать накопительство и отток капитала, а не увеличение расходов. |
If we miss the present opportunity and continue with our outmoded ways of thinking, a new period of global tension may result, together with a renewed nuclear arms race aggravated by new technological developments and by further proliferation. | Если мы упустим нынешнюю возможность и по-прежнему будем мыслить устаревшими понятиями, то результатом может стать новый период глобальной напряженности, а также возобновление гонки ядерных вооружений, усугубляемой новыми техническими достижениями и дальнейшим распространением. |
Reflecting upon the communications media, His Holiness Pope John Paul II has noted that the most essential question raised by technological progress is whether as a result of such technology each person can become | Его Святейшество Папа Иоанн Павел II, размышляя о средствах коммуникации, отметил, что важнейший вопрос в связи с технологическим прогрессом состоит в том, сможет ли каждый человек в результате такой технологии стать |
That result would not be compatible with the limited purpose of recognition of the foreign proceeding under the Model Provisions. | Это было бы несовместимо с ограниченной целью признания иностранного производства в соответствии с типовыми положениями. |
As a result, the only remaining fund at the end of the year are the compulsory reserve, which, in accordance with the United Nations rules applicable to voluntary contributions for humanitarian purposes, is set at 15 per cent of the amount available for grants. | В результате этого по состоянию на конец года в Фонде останется только обязательный резерв, который в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, применимыми к фондам добровольных взносов на гуманитарные цели, установлен в размере 15% от суммы, имеющейся для выплаты субсидий. |
(b) Amalgamation of the Engineering, Supply and Transport Sections into a new Logistics Section, as a result of outsourcing of functions in line with the mission support plan (see paras. 36 to 40 below); | Ь) Инженерно-техническая секция, Секция снабжения и Транспортная секция войдут в состав новой Секции материально-технического обеспечения в связи с передачей определенных функций на внешний подряд в соответствии с планом поддержки Миссии (см. пункты 36 - 40 ниже); |
The supply of housing for particularly vulnerable groups is regulated by special provisions giving precedence to disabled servicemen, persons who suffered as a result of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, families with many children, and so on. | Предоставление жилья лицам, которые относятся к особо уязвимым группам, регулируется специальными положениями, в соответствии с которыми льготы при предоставлении жилья предоставляются: инвалидам войны, лицам, пострадавшим в результате аварии на Чернобыльской АЭС, многодетным семьям и т.д. |
According to the information provided by the Ministry of Foreign Affairs in May 2010, 20,800 persons displaced as a result of the August 2008 conflict and 10,911 families displaced from earlier conflicts were provided with durable housing solutions. | В соответствии с информацией, предоставленной Министерством по делам беженцев и расселению Грузии в мае 2010 года, постоянное жилье было предоставлено 20800 лицам, перемещенным в результате конфликта в августе 2008 года, и 10911 семьям, перемещенным в результате предыдущих конфликтов. |
Compared to 1996, the total number of beds in psychiatric hospitals has decreased by 34.4 per cent as a result of the development of a network of outpatient mental health-care clinics. | По сравнению с 1996 годом общее число коек в психиатрических стационарах сократилось на 34,4%, что связано с развитием сети амбулаторно-поликлиниче-ской психиатрической помощи населению. |
Over the last years, Haiti's critical economic condition was related to the political situation, with a direct negative effect on the public sector's efficiency and on domestic investments, including increasing inflation as a result of unsustainable fiscal deficits. | Ухудшение экономического положения Гаити в последние годы до критического уровня было связано с политической ситуацией, которая оказала прямое негативное воздействие на эффективность государственного сектора и объем внутренних инвестиций, а также с ростом темпов инфляции на фоне непомерного уровня бюджетного дефицита. |
This figure includes those students who enrol in February but leave to continue their education elsewhere in September, as a result of differences in academic term dates in the northern and southern hemispheres. | Этот показатель включает студентов, которые поступают в феврале, однако покидают учебное заведение в сентябре, чтобы продолжить обучение в другом месте, что связано с различиями в датах начала и конца учебного года между северным и южным полушариями. |
Metra's creation was a result of the anticipated failure of commuter service operated and owned by various private railroad companies in the 1970s. | Создание Метра было связано с ожиданием провала пригородной службы, которая принадлежала различным частным железным дорогам в 1970-е годы. |
The decrease of assistants by 8.7 per cent was mainly a result of the reduction of employment in agriculture and the available data do not enable the further interpretation in the change trend of this index. | Сокращение на 8,7 процента числа лиц, выполняющих вспомогательную работу, связано главным образом с уменьшением занятости в сельском хозяйстве. |
The region's recovery has come under pressure in recent months as a result of dramatic increases in global food and energy prices as well as the resumption of robust growth. | В ходе последних месяцев процесс восстановления региона стал испытывать давление со стороны растущих цен, что было вызвано резким глобальным повышением цен на продукты питания и энергоносители, а также возобновлением мощного роста. |
According to the NGO Coalition, the tougher stance is primarily a result of manipulation of people's feelings of insecurity and mistrust in political speeches and racist and xenophobic media campaigns. | По утверждению Коалиции НПО, такое ужесточение вызвано прежде всего эксплуатацией бытующего среди населения ощущения отсутствия безопасности и недоверия, провоцируемого политическими речами и информационными кампаниями расистского и ксенофобного характера73. |
Thus the increase reflects both the effect of inflation over time and the cost differences arising as a result of the higher cost of operating at the new headquarters. | Таким образом, увеличение ассигнований вызвано как инфляцией за соответствующий период времени, так и разницей в расходах, обусловленной более высокой стоимостью операций в новой штаб-квартире. |
Two incidents were noted in which the identity of a protected witness was divulged, although not as a result of any breakdown in the Section's protection mechanisms. | Зафиксировано два случая раскрытия личности свидетелей, находившихся под защитой, что не было вызвано какими-либо нарушениями в механизмах защиты, обеспечиваемых Отделением. |
After the large number of racist threats reported in 1991, as a result of the contagious effect of the Gulf war, threats declined significantly in 1992 and 1993, particularly against the Maghrebi community. | После того как число угроз расистского характера достигло достаточно высокого уровня в 1991 году, что было вызвано войной в Персидском заливе, оно значительно уменьшилось в 1992 и 1993 годах, в частности число угроз, направленных против выходцев из стран Магриба. |
The variance was attributable to the records in the Logistics Base accounts for loss on exchange as a result of convertible currency fluctuation. | Возникшая разница обусловлена отражением на счетах Базы материально-технического снабжения курсовых убытков, возникших в результате колебаний конвертируемых валют. |
Savings under this heading were realized because of the reduced procurement of materials and supplies as a result of the implementation of the special measures related to the current financial situation. | Экономия средств по данной статье была обусловлена сокращением закупок материалов и предметов в результате осуществления специальных мер, связанных с нынешним финансовым положением. |
In some countries with economies in transition, the gains made in reaching this objective may be set back as a result of economic and social adversity rather than an abandonment of the ideal. | В некоторых странах с переходной экономикой утеря достигнутых в этой области позиций может быть обусловлена влиянием неблагоприятных экономических и социальных факторов, а не утратой самого этого идеала. |
The savings of $4,900 under spare parts, repairs and maintenance were realized as a result of the transfer of spare parts from other missions. | Экономия по статье запчастей, ремонта и техобслуживания в размере 4900 долл. США обусловлена передачей запасных частей из других миссий. |
Savings were realized as a result of lower costs incurred for the repair of accommodation equipment, licensing fees for accounting and annual maintenance fees for the payroll system at the Mission. | Экономия обусловлена меньшими расходами на ремонт бытового оборудования, меньшей платой за услуги, связанные с бухгалтерским учетом, и более низкими годовыми расходами в связи с системой расчета заработной платы сотрудников Миссии. |
It shared the views expressed by those members of the Commission who had stressed the potential negative aspects of countermeasures, and, in particular, the unfairness that might result if they were applied between States of differing power or resources. | Делегация Марокко разделяет мнение, выраженное теми членами Комиссии, которые подчеркнули потенциальные негативные аспекты контрмер, в частности несправедливость, которая может возникнуть в случае, если они будут применяться в отношениях между государствами с различной мощью или ресурсами. |
It is the view of the Tribunal that problems could ensue as a result of the different treatment of staff hired prior to May 2002. | По мнению Трибунала, могут возникнуть проблемы в связи с применением иного подхода в отношении сотрудников, набранных до мая 2002 года. |
This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. | В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем. |
The delegation emphasized that, unless immediate action was taken to deploy the force, the implementation of the peace agreement would be seriously compromised as a result of the vacuum that would be created. | Делегация подчеркнула, что если не будут приняты незамедлительные меры к развертыванию этих сил, то осуществление мирного соглашения будет поставлено под серьезную угрозу вследствие вакуума, который при этом может возникнуть. |
The objective of the draft is to draw attention to potential threats to security that can arise as a result of the unlawful use of telecommunications systems and to allow States to express their points of view on this urgent problem. | Цель проекта - привлечь внимание к потенциальным угрозам безопасности, которые могут возникнуть вследствие неправомерного использования телекоммуникационных систем, и позволить государствам высказать свою точку зрения по этой актуальной проблеме. |
Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. | Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов. |
Military doctrine has been adapted as a result. | В результате была произведена адаптация военной доктрины на этот счет. |
As a result, the rising demand for fish products is largely being supported from increased aquaculture output. | В результате растущий спрос на рыбную продукцию в значительной степени удовлетворяется за счет увеличения объема производства аквакультуры. |
Parties were concerned about inadequate levels of financial resources received as a result of GM support and the IFS/I-IF. | Стороны были обеспокоены неадекватностью объемов финансовых ресурсов, полученных благодаря поддержке со стороны ГМ и за счет КСФ/КИРП. |
As a result, the civilian population is entirely dependent on existing supplies. | В результате снабжение населения осуществляется исключительно за счет имеющихся запасов. |
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
HIV transmission rates are declining as a result of effective prevention programmes and the commitment of the Government, development partners and other stakeholders. | Показатель передачи ВИЧ также снижается благодаря осуществлению эффективных программ профилактики, а также твердой приверженности правительства страны, наших партнеров в области развития и других заинтересованных сторон. |
As a result, the number of National Committees that had reserve balances exceeding the benchmark of three months' expenditures decreased from 16 in 2012 to 13 in 2013. | В результате этого число национальных комитетов, у которых сальдо по счету резервов превышало контрольный показатель в объеме расходов за три месяца, сократилось с 16 - в 2012 году до 13 - в 2013 году. |
As a result, the overall retention rate of National Committees decreased from 28 per cent in 2012 to 24 per cent in 2013. | В результате этого общий показатель удержания средств в национальных комитетах сократился с 28 процентов в 2012 году до 24 процентов в 2013 году. |
As a result of Government initiatives in the health sector, especially in the promotion of awareness and the immunization of children, the indicators show that infant mortality is now 88 per 1,000 live births, as compared to 188 per 1,000 in 1986. | В результате правительственных инициатив в секторе здравоохранения, особенно в деле повышения осведомленности и в области вакцинации детей, показатель младенческой смертности составляет сейчас 88 случаев на 1000 деторождений по сравнению со 188 на 1000 в 1986 году. |
The annual rate of new HIV infections appears to have decreased over the past decade, and the annual number of AIDS deaths declined in 2007 as a result of a substantial increase in access to HIV treatment in recent years. | За последнее десятилетие ежегодный показатель новых случаев инфицирования ВИЧ, как представляется, снижается, и ежегодное число смертей в результате СПИДа сократилось в 2007 году благодаря существенному расширению доступа к лечению ВИЧ/СПИДа в последние годы. |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. | Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины. |
In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. | Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права. |
The Swedish National Rail Administration has in recent years employed a risk assessment technique known as "Control Self-assessment" in order to try to control possible risks that might arise as a result of organizational changes or the introduction of new or changed rules or working methods. | В последние годы Шведская национальная железнодорожная администрация приняла на вооружение методику оценки риска под названием "Контрольная самооценка", с тем чтобы попытаться поставить под контроль возможные факторы риска, которые могут возникать в результате организационных изменений или внедрения новых или измененных правил или методов работы. |
Side effects can occur as a result of: | Побочные эффекты могут возникать в результате |
Subject to paragraph 2, and on the basis of the rules of international law in force, an international crime may result, inter alia, from: | З. С соблюдением пункта 2 и в соответствии с действующими правилами международного права международные преступления могут, в частности, возникать в результате: |
From its own experiences in the twentieth century, Europe knows what catastrophes can result when concessions are made to evil. | Со своего собственного опыта в двадцатом веке Европа знает, что катастрофы могут происходить, когда злу делаются уступки. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
In this manner, it was suggested that the various modes of transport would grow toward each other and the result eventually could be a merged multimodal convention on a regional basis. | Было высказано мнение, что подобным образом может происходить сближение различных видов транспорта, что в конечном итоге на региональной основе может привести к выработке объединенных конвенций о смешанных перевозках. |
As a result, when a crisis occurs or a staff member is attacked or taken hostage outside normal working hours, significant delays may occur in bringing this matter to the attention of senior managers. | В результате этого, когда возникает кризис или когда какой-то сотрудник подвергается нападению либо его берут в заложники вне обычного рабочего времени, могут происходить существенные задержки в процессе доведения этого вопроса до сведения старших руководителей. |
In the case of organic peroxides which, because of their danger potential, are classified with their packaging, this type of dangerous reaction cannot take place as a result of a leak or mixing. | В случае органических пероксидов, которые в силу своей потенциальной опасности классифицируются вместе с их тарой, такие опасные реакции не могут происходить во время утечки содержимого или его смешивания. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |