| This result is unprecedented in the BTWC context. | И этот результат не имеет прецедентов в контексте КБТО. |
| As a result, the majority of the population continues to suffer from food insecurity and remains dependent on food assistance. | Как результат, большинство населения по-прежнему страдает от отсутствия продовольственной безопасности и зависит от продовольственной помощи. |
| in A14 and you will see the result 2. | Полученный результат будет равен 2. |
| The daily checkup has shown a negative result. | Ежедневная проверка принесла отрицательный результат. |
| As a result, there was a lot of overhead maintaining high clustering quality while minimizing the cost of addition IO (input/output) operations. | Как результат имелось много затрат для получения высокого качества кластеризации при минимизации цены дополнительных операций ввода/вывода. |
| The number of prosecutions for money-laundering has increased as a result of training and mentoring received in several countries, including Burkina Faso, Mali and Viet Nam. | Благодаря обучению и наставнической деятельности, организованных в ряде стран, включая Буркина-Фасо, Вьетнам и Мали, возросло число уголовных дел, возбужденных по фактам отмывания денег. |
| Since 1997, Luxembourg has experienced a decrease in railway accidents as a result of the introduction of a safety audit with the collaboration of a consultant external to the CFL. | Начиная с 1997 года в Люксембурге отмечается сокращение количества аварий на железных дорогах, благодаря введению на CFL контроля за безопасностью с помощью внешнего консультанта. |
| Today, as a result of the President's efforts and consultations, the parties have agreed to continue dialogue until 20 March 1997, with myself again acting as coordinator, to resolve the issue. | Сегодня благодаря усилиям Председателя Ассамблеи и проведенным консультациям стороны договорились продолжать диалог, в котором я сам буду играть роль координатора, до 20 марта 1997 года, с тем чтобы разрешить данный вопрос. |
| While the level of women's employment continued to improve in most countries in North America and Western Europe as a result of better legislative frameworks, opposite trends were seen in most countries with transition economies. | В то время как уровень занятости женщин в большинстве стран Северной Америки и Западной Европы продолжал повышаться благодаря совершенствованию законодательной базы, в большинстве стран с переходной экономикой наблюдались обратные тенденции. |
| But, as a result of no-recourse mortgages in many US states, the entire mortgage debt was then extinguished, even if the value of the home was too low to cover the balance still due. | Однако, благодаря существованию во многих штатах США ипотечных кредитов без права регресса, весь ипотечный долг был быстро погашен, даже если стоимость дома была слишком низкой для покрытия оставшегося долга. |
| As a result, the problem of use of minority languages had been solved in Vojvodina but not in Kosovo. | Как следствие, проблема использования языков меньшинств была решена в Воеводине, но не в Косово. |
| As a result, it is expected that the spatial information will be managed and distributed by an authorized portal site with qualified data being produced through data standardization. | Как следствие этого ожидается, что управление и распространение пространственной информации будет осуществляться через утвержденный портал, а отвечающие критериям данные будут производиться посредством стандартизации данных. |
| As a result, the younger segments of the population are not contained by conservative values, attitudes and beliefs, and experience high levels of social freedom. | Как следствие традиционные ценности, отношения и верования не оказывают сдерживающего влияния на молодежь, которая пользуется значительной социальной свободой. |
| The biggest criticisms were that the opera is too narrative, which makes staging very difficult - and, as a result, disrupts the flow of the piece. | Больше всего критики высказывалось в связи с тем, что опера слишком описательная, что делает очень трудным постановки - и, как следствие, приводит к нарушению хода произведения. |
| Mr. Demidov (Russian Federation) said that, as a result of amendments to the Federal Law on Guarantees of the Rights of Numerically Small Indigenous Peoples, article 4 of the Law was no longer in force. | Г-н Демидов (Российская Федерация) говорит, что, как следствие внесенных изменений в Федеральный закон "О гарантиях прав коренных малочисленных народов", статья 4 закона больше не является действительной. |
| Lower number due to attrition of personnel as a result of reassignments and separations | Сокращение численности персонала обусловлено убылью персонала в результате перевода на новое место работы или выхода в отставку |
| General mortality has tended to be on the decline, although less sharply than in the 1960s, as a result of the improvement in living conditions. | Если говорить об общей смертности, то данный показатель характеризуется тенденцией к снижению - хотя и не столь заметному по сравнению с 1960 - 1970-ми годами, - что обусловлено улучшением условий жизни. |
| The decrease in requirements of $115,700 compared with the previous biennium relates to the abolition of a Local level post of Team Assistant in the Office of the Chief as a result of the realignment and redistribution of responsibilities within the Division. | Сокращение потребностей на 115700 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом обусловлено упразднением одной должности младшего сотрудника Группы в Канцелярии начальника в результате реорганизации и перераспределения функций в Отделе. |
| The reduced requirements were mainly due to the lower use of petrol, oil and lubricants and the decreased need for spare parts for vehicles as a result of the reduction in the number of contingent-owned vehicles following the drawdown of the military force. | Уменьшение объема потребностей было обусловлено главным образом более низкими показателями использования горюче-смазочных материалов и сокращением потребностей в запасных частях для автотранспортных средств в результате уменьшения числа принадлежащих контингентам автотранспортных средств после сокращения численности персонала воинских контингентов. |
| The decline in opium production at the global level in 2000 was directly attributable to the decrease in production in Afghanistan during that year, as a result of a reduction in the area under cultivation, drought and a ban imposed by the Taleban authorities on poppy cultivation. | Снижение объема мирового производства опия в 2000 году непосредственно обусловлено сокра-щением в этом же году производства данного нар-котика в Афганистане вследствие уменьшения пло-щади культивирования, засухи и запрета, введенного руководством движения Талибан на выращивание опийного мака. |
| Even when a migrant child or adolescent has the chance to attend school, the lack of access to health care, adequate food, water, sanitation or adequate housing may effectively result, at best, in only a partial enjoyment of the right to education. | Даже в тех случаях, когда ребенок или подросток из числа мигрантов имеет возможность посещать школу, отсутствие доступа к медицинскому обслуживанию, надлежащему питанию, водоснабжению, санитарии и адекватному жилью может фактически приводить, в лучшем случае, лишь к частичному осуществлению права на образование. |
| This could, consequently, bias the process. As a result, the bidder may impose conditions that have a negative impact on competition. | Это может приводить к искажению процесса проведения торгов, и в результате участник конкурса может навязывать условия, отрицательно сказывающиеся на конкуренции. |
| The adoption of a single rule balancing the various interests and the elimination of options would provide certainty, make the rule straightforward in application and lead to a predictable result. | Принятие единой нормы, соразмерно учитывающей интересы разных субъектов, и снятие вариантов придаст ей должную определенность, обеспечит простоту ее применения и будет приводить к предсказуемым результатам. |
| UNOPS noted that although it posts interest on an annual basis, the calculation is based on monthly balances, which should lead to the same result. | ЮНОПС отметило, что, хотя оно обеспечивает зачисление процентных поступлений на ежегодной основе, их расчеты производятся на основе ежемесячных остатков, что должно приводить к тому же результату. |
| This slows the smooth and efficient movement of goods and can contribute to port congestion and delays in delivery and, as a result, delay international trade flows and damage economic development and wealth creation. | Это замедляет четкое и эффективное перемещение товаров и может приводить к перегруженности портов и к задержкам поставки товаров, и в результате сдерживает международные торговые потоки и может наносить ущерб экономическому развитию и созданию богатства. |
| That is the unsatisfactory result of a consensus requirement that has its roots in cold war practices. | Таков неудовлетворительный итог применения правила консенсуса, которое уходит своими корнями в практику времен холодной войны. |
| Its main result, protecting French borders against all enemies, surprised and shocked Europe. | Основной итог массовой мобилизации - надежная защита французских границ от всех внешних врагов, удивил и потряс Европу. |
| As a result the textbooks in Wegagoda were withdrawn and teachers returned to ones in Wolaytta. | Как итог, учебники на вегагода были отозваны, а учителя начали обучать на воламо. |
| Ensuring environmental sustainability has been another result achieved by UNDP through its support to the regional programme for Europe and the Commonwealth of Independent States to address the continuing consequences of the Chernobyl nuclear disaster. | Обеспечение экологической устойчивости - это еще один итог деятельности ПРООН по оказанию поддержки региональной программе для Европы и Содружества Независимых Государств в смягчении последствий чернобыльской ядерной катастрофы. |
| The end result is the same. | Конечный итог, тот же. |
| This result was largely due to a long-term resource mobilization strategy that led to substantial investments by some donors. | Это объясняется главным образом применением долгосрочной стратегии мобилизации ресурсов, содействовавшей значительным инвестициям некоторых доноров. |
| That result was mainly owing to the strengthening of the United States dollar and the investment returns since the last valuation. | Это главным образом объясняется повышением обменного курса доллара США и поступлениями от инвестиций со времени проведения последней оценки. |
| Although part of this is clearly internal to the Division, part is also a result of external factors that have constrained operational capacity; | Хотя в этом, безусловно, частично повинен Отдел, отчасти это объясняется и внешними факторами, которые сдерживали использование оперативного потенциала; |
| The main reason for the variance is that the mission had to shift resources from route clearance and verification to provide direct support of UNISFA military operations, which were curtailed as a result of the August 2011 accident when 4 UNISFA peacekeepers were killed and 7 others injured | Разница объясняется в основном тем, что миссии пришлось перебросить ресурсы с расчистки и проверки маршрутов на обеспечение прямой поддержки военных операций ЮНИСФА, которые были приостановлены после случившегося в августе 2011 года инцидента, в результате которого 4 миротворца ЮНИСФА погибли и еще 7 человек получили ранения |
| Critical voices consider that the survival of the VTF is not a result of the Fund's good performance and efficiency, but more a consequence of the lack of capacity of some donors to follow up on their contributions. | Критики считают, что если ДЦФ до сих пор существует, то это объясняется не столько его эффективностью и достигнутыми результатами, сколько неспособностью некоторых доноров проследить за тем, как используются их взносы. |
| As a result of its reforms, the United Nations should become more viable and effective, addressing the world's problems equitably. | В результате реформирования Организация Объединенных Наций должна стать более жизнеспособной и действенной, сбалансированно решающей мировые проблемы. |
| Such groups and individuals may be associated because of their religion, ethnicity or other factors with actions perceived as defamation and face persecution as a result. | Такие группы и лица по причине их религии, этнического происхождения или других факторов могут ассоциироваться с действиями, воспринимаемыми как диффамация, и в результате этого стать объектом преследований. |
| However, where State institutions or political processes do not contain, or, at worst, exacerbate controversy, the result can be violence, death and displacement, with possible broader implications for peace and security. | Однако, когда государственные учреждения или политические процессы не сдерживают или, что еще хуже, обостряют разногласия, результатом может стать насилие, гибель и перемещение людей, с возможностью более значительных последствий для мира и безопасности. |
| Thus, according to the Theosophical view, universal brotherhood must become the "logical and inevitable result" of life. | Таким образом, в соответствии с представлением теософов, всеобщее братство должно стать логическим и неизбежным результатом. |
| As a result, Hudson, who had studied music from his childhood, moved to New York in 1960 in the hope of becoming a pupil of the world-famous conductor Dimitris Mitropoulos, but these plans were not to be realized. | В 1960 году он переехал в Нью-Йорк в надежде стать учеником всемирно известного дирижёра Димитриса Митропулоса, однако этим планам не было суждено осуществиться. |
| Since 1997, as a result of the amnesty acts more than 199,000 prisoners have been released. | Так, с 1997 года по настоящее время в соответствии с актами амнистии освобождены более 199000 человек. |
| Obligations under General Principle B are, generally speaking, obligations of 'result', rather than of 'conduct' or 'means'. | Обязательства в соответствии с общим принципом В являются, говоря в общем плане, обязательствами "результата", а не "поведения" или "средств". |
| The commutation of the death sentence to a lighter sentence under the criminal law in force (in the author's case - to life imprisonment) as a result of a pardon cannot be considered as worsening the convict's situation. | Замена смертной казни более мягким наказанием в соответствии с действующим уголовным правом (в случае автора - на пожизненное лишение свободы) в результате помилования не может считаться ухудшением положения осужденного. |
| Under the treaty regime established by the Vienna Convention of 1969, in particular article 60, the operation of a treaty may be suspended or terminated as a result of a breach of the treaty. | В соответствии с режимом договоров, установленным в Венской конвенции 1969 года, в частности статьей 60, применение договора может быть временно приостановлено или прекращено вследствие его нарушения. |
| The opening of the North American market as a result of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) and wage pressure has made Mexican migrants particularly attractive for United States employers. | Что же касается мексиканских мигрантов, то для американских работодателей они стали особенно привлекательными после создания общего североамериканского рынка в соответствии с Североамериканским соглашением о зоне свободной торговли (НАФТА) как средство, позволяющее снизить затраты на заработную плату. |
| The rotation period of the spot has decreased with time, perhaps as a direct result of its steady reduction in size. | Период вращения пятна уменьшился со временем; возможно, это как-то связано с его устойчивым сокращением в размерах. |
| Some are a result of their role in child-bearing and others are linked to the particular socially determined tasks and roles they undertake. | Для одних это связано с деторождением, а для других - с конкретными обусловленными традициями общества задачами и действиями. |
| This difference is a result of the monopolistic structure of the wholesale segment of distribution that allows for speculative behaviour and in the case of franchising difference is due to changes in consumers' preferences and tastes. | Это отличие является результатом монополистической структуры оптового сегмента распределительных услуг, допускающей возможность спекулятивного поведения, а в случае франчайзинга оно связано с изменениями в предпочтениях и вкусах потребителей. |
| Everyone is participating to Kuwshinka shares a speck of his soul, mind and talent for common case which result would have been a realization of initially based idea and sinsere belief in everything that relates to the label. | Все, кто причастен к Кувшинке отдают частичку свой души, ума и таланта общему делу, результатом которого будет являться реализация изначально заложенной идеи и искреннее доверие ко всему, что связано с лейблом. |
| CONDEG was set up as a result of hundreds of Guatemalans having been displaced from their homes, some because they feared for their safety, others for economic reasons. | Создание КОНДЕГ связано с перемещением сотен граждан Гватемалы, которые покинули места своего постоянного проживания, отчасти по соображениям безопасности, а отчасти - по экономическим причинам. |
| Conceived in 2005, it was brought about as a result of the dramatic increase since 2002 in the numbers of seasonal workers and those choosing to live permanently in Herefordshire. | Задуманный в 2005, это было вызвано в результате увеличения с 2002 числа сезонных рабочих и тех, которые выбирают Herefordshire (Херефордшир) как место постоянного проживания. |
| According to the NGO Coalition, the tougher stance is primarily a result of manipulation of people's feelings of insecurity and mistrust in political speeches and racist and xenophobic media campaigns. | По утверждению Коалиции НПО, такое ужесточение вызвано прежде всего эксплуатацией бытующего среди населения ощущения отсутствия безопасности и недоверия, провоцируемого политическими речами и информационными кампаниями расистского и ксенофобного характера73. |
| However, the transitional period has been repeatedly postponed as a result of delays in preparatory work and the deadlock in the identification process, caused by differences between the parties over interpretation of the settlement plan. | Однако окончание переходного периода неоднократно откладывалось в связи с задержками в подготовительной работе и тупиком, в который зашел процесс идентификации, что было вызвано разногласиями между сторонами относительно толкования плана урегулирования. |
| We knew that the effects of ammunitions containing depleted uranium can reach up to 48 kilometres from a blast, and we now know the full extent of the contamination that can result. | Мы знаем, что воздействие боеприпасов, содержащих обедненный уран, может проявляться на расстоянии до 48 км от места взрыва, и сейчас нам известны все последствия заражения, которое может быть вызвано. |
| The decreases relating to Headquarters ($267,700) and the United Nations Office at Geneva ($634,400) result basically from several agencies vacating United Nations premises and entering into their own rental arrangements. | Уменьшение поступлений по Центральным учреждениям (267700 долл. США) и по Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве (634400 долл. США) вызвано в основном тем, что некоторые учреждения освободили помещения Организации Объединенных Наций и самостоятельно решили вопрос об аренде служебной площади. |
| Discrimination was often a result of socio-economic conditions, rather than deliberate State policy. | Дискриминация зачастую обусловлена социально-экономическими условиями, а не является следствием целенаправленной политики государства. |
| A major finding of the study is that pastoralists are in extreme difficulty as a result of global, national and regional economic and political policies and the lack of action to protect their fundamental human rights, including land rights. | Основной вывод этого исследования заключается в том, что скотоводы находятся в чрезвычайно трудной ситуации, которая обусловлена глобальными, национальными и региональными экономическими и политическими стратегиями и отсутствием действий и защиты их основных прав человека, включая права на землю. |
| Savings of $3,400 for security services were realized as a result of the lower cost of locally contractual security guards at $334 per month as compared with the cost estimate of $900 per month. | Экономия по статье охраны в размере 3400 долл. США обусловлена меньшими расходами на оплату услуг набранных на местной основе охранников, составившими 334 долл. США в месяц, по сравнению со сметными расходами в размере 900 долл. США в месяц. |
| In the developed countries, much if not all of the environmental stress is derived from production and consumption patterns and technology; as a result, the link with population is exceedingly weak. | В развитых странах чрезмерная нагрузка на окружающую среду если не полностью, то в значительной степени обусловлена моделями и технологиями, используемыми в процессе производства и потребления; в результате этого демографические факторы оказывают на нее чрезвычайно слабое воздействие. |
| The variance is also attributable to increased requirements for contingent-owned self-sustainment, estimated at $16,838,200, as a result of the higher deployment of military contingent and formed police personnel as compared with the 2008/09 period. | Кроме того, разница обусловлена увеличением сметных расходов по линии принадлежащего контингентам оборудования и самообеспечения на 16838200 долл. США вследствие увеличения численности развернутого военного персонала и сотрудников сформированных полицейских подразделений по сравнению с 2008/09 годом. |
| He argues that the real risk of irreparable harm would occur as a result of arbitrary arrest or detention. | Он считает, что реальная опасность причинения непоправимого вреда может возникнуть в результате произвольного ареста и заключения под стражу. |
| It was stated that the provision constituted a useful savings clause and an innovative solution to the problem of statelessness that could arise as a result of a succession of States. | Было указано, что это предложение представляет собой уместную защитительную оговорку и отражает новый подход к решению проблемы безгражданства, которая может возникнуть в результате правопреемства государств. |
| The Security Council is gravely concerned by attempts on the part of armed elements, observed on November 29 and 30 by ECOWAS and French forces, to cross the cease-fire line, and by the serious consequences that could arise as a result, | «Совет Безопасности серьезно обеспокоен попытками вооруженных элементов нарушить линию прекращения огня, отмеченными 29 и 30 ноября силами ЭКОВАС и Франции, а также серьезными последствиями, которые могут возникнуть в результате таких попыток, |
| Meanwhile, the humanitarian community has reviewed its contingency plans for responding to any possible humanitarian emergency that may arise as a result of the fragile political and security situation in Guinea and Côte d'Ivoire. | Тем временем гуманитарные организации пересмотрели свои планы действий на случай чрезвычайных обстоятельств в целях обеспечения реагирования на другие возможные гуманитарные чрезвычайные ситуации, которые могут возникнуть в результате политической нестабильности и неустойчивости обстановки в плане безопасности в Гвинее и Кот-д'Ивуаре. |
| When examining children, medical staff pay particular attention to injuries which might have occurred as a result of cruelty and, if so, inform the primary care paediatrician accordingly, as well as the internal affairs authorities and the relevant juvenile affairs service; | при обследовании ребенка медицинские работники обращают внимание на повреждения, которые могли возникнуть вследствие жестокого обращения с ребенком, и сообщают об этом участковому педиатру, в орган внутренних дел и соответствующую службу по делам несовершеннолетних; |
| As sulphur levels decrease, engine life can improve as a result of lower corrosion and wear of the engine's components. | Снижение уровней содержания серы может продлить этот ресурс за счет уменьшения коррозии и износа деталей. |
| Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. | Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов. |
| As a result, approximately 8 per cent of the live births were initiated with assisted reproduction. | В результате примерно 8 процентов живорождений произошло за счет использования вспомогательных репродуктивных технологий. |
| The result is one positive finding - one account of a listed company in a Bulgarian bank. | В результате этого в болгарском банке был обнаружен один счет компании, указанной в перечнях. |
| As a result, the civilian population is entirely dependent on existing supplies. | В результате снабжение населения осуществляется исключительно за счет имеющихся запасов. |
| The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
| The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
| The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
| The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
| As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
| Resource utilization for civilian personnel was $19.6 million lower than planned, mainly due to lower requirements for national staff resources as a result of a significant depreciation of the Sudanese pound against the United States dollar. | Показатель использования ресурсов на гражданский персонал оказался на 19,6 млн. долл. США ниже запланированного главным образом ввиду сокращения потребностей на содержание национального персонала в результате значительного обесценивания суданского фунта по отношению к доллару США. |
| As a result, 45 per cent (up from 23 per cent in 2011) of all UNCDF FSPs have endorsed the principles (indicator 9), nearly double from the previous year though still short of the target of 60 per cent. | Как следствие, 45 процентов (по сравнению с 23 процентами в 2011 году) всех поддерживаемых поставщиков финансовых услуг одобрили эти принципы (показатель 9) - почти в два раза больше, чем в предыдущем году, но ниже запланированного уровня в 60 процентов. |
| A similar improvement had been recorded in the under-five mortality rate between 1990 and 2007; in 2008, however, the rate had increased again as a result of the economic slowdown. | Аналогичный показатель сокращения смертности детей в возрасте до 5 лет был зарегистрирован в период 1990 - 2007 годов, однако в 2008 году в условиях падения экономической активности отмечен новый рост этого показателя. |
| As a result, the Government was unable to meet the SMP target for international reserves and exceeded the SMP ceiling on external borrowing. | В результате этого правительство не смогло реализовать установленный осуществляемой под контролем персонала МВФ программой показатель уровня золото-валютных резервов и превысило установленный этой программой потолок внешнего заимствования. |
| In the modern world, the water supply per person is one third lower than its level 25 years ago, in part as a result of population growth, but also because of great wastage of water, over-consumption and over-exploitation by industry and agriculture. | В современном мире показатель водообеспеченности в расчете на одного человека составляет одну треть от уровня, существовавшего 25 лет назад, что частично обусловлено ростом численности населения, а также большими потерями, чрезмерным потреблением и чрезмерным использованием воды в промышленности и сельском хозяйстве. |
| It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
| The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
| Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
| Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
| A specific type of man-made disaster can arise as a result of nuclear activity. | Конкретные виды антропогенных бедствий могут возникать в результате ядерной деятельности. |
| These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. | Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины. |
| With respect to the country's northern boundary, the IBWC is responsible for monitoring and implementing international boundary and water treaties, regulating and implementing the rights and obligations resulting from those treaties and settling any differences that may arise as a result of their application. | Что касается северной границы страны, то МПВК несет ответственность за мониторинг и осуществление международных договоров о границе и водных ресурсах, регулирование и реализацию прав и обязательств, вытекающих из этих договоров, и урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в результате их применения. |
| The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." | Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы». |
| Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. | Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
| Improvements have slowly been made as a result of government policies and powerful trade union action. | В результате правительственной политики и активных действий профсоюзов постепенно стали происходить улучшения. |
| It exists and its result is that the scope of application of the UNCITRAL draft and that of other unimodal conventions may overlap. | Оно существует, и в результате может происходить наложение сфер применения проекта документа ЮНСИТРАЛ и конвенций, предметом которых является один вид транспорта. |
| Moreover, it was noted that incidents of oil pollution had declined significantly over the years, as a result of the widespread implementation of relevant international legal instruments in the field of liability and compensation. | Кроме того, отмечалось, что в результате осуществления соответствующих международно-правовых инструментов, регулирующих вопросы ответственности и компенсации, случаи загрязнения нефтью в последние годы стали происходить гораздо реже. |
| We understand that the adoption of a new mechanism should always come as a result of a prudent and comprehensive review of its possible impact on each country's financial market and regulation system. | Мы понимаем, что принятие нового механизма всегда должно происходить лишь после тщательного и всеобъемлющего изучения его возможного влияния на финансовый рынок и систему регулирования в каждой стране. |
| As a result of Commission on Human Rights decision 2000/109 on enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission, the composition of the Working Group will have to change gradually. | В результате принятого Комиссией по правам человека решения 2000/109 о повышении эффективности механизмов Комиссии будет происходить постепенное изменение состава Рабочей группы. |
| The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |