| Asterisk, in turn, executes the request and returns a result (often a result is an action success or a short failure description) received in a Response packet. | Астериск, в свою очередь, выполняет запрос и возвращает результат (часто результат - успешность действия с кратким описанием в случае неудачи), получаемое в пакете Response. |
| It's two courts, same result, and that is a little wordplay. | Два поля сражения, один и тот же результат, вот это я сказал. |
| But the result was terribly unsatisfactory. | Но результат - неудовлетворительный! |
| The result is that a xenophobic, racist party, one hostile to everything essential to the spirit and greatness of France, was defeated in all of the contests that it was supposed to win. | Результат состоит в том, что ксенофобская, расистская партия, враждебная всему неотъемлемому духу и величию Франции, потерпела поражение во всех турах, которые должна была выиграть. |
| And as a result, in the 1980s-90s substantial growth in the number of chronic illnesses, the occurrence of new illnesses and a sharp decline in the number of healthy people has been noticed! | И как результат - в 1980-90-х гг. отмечен существенный рост количества хронических заболеваний, появление новых болезней и резкое снижение здоровых людей! |
| What is taking place in Lebanon runs counter to our vision of a region living in peace and prospering as a result of reform efforts and democratic processes. | То, что происходит в Ливане, противоречит нашей концепции региона, живущего в мире и безопасности благодаря реформам и демократическим процессам. |
| As a result of its efforts, the mortality rate of children under five years of age had remained at 2.3 per cent in 1996. | Благодаря этим усилиям смертность детей в возрасте до пяти лет осталась в 1996 году на уровне 2,3 процента. |
| Mr. OTUYELU (Nigeria) said that the seven minute rule had generally been observed and, as a result, discussions had been conducted in a disciplined manner. | Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия) говорит, что отрадно, что правило "семи минут" в целом в Третьем комитете соблюдается, благодаря чему обсуждения проходят дисциплинированно. |
| PANCAP has been successful within the region as a result of the high level of political support that it has received. | ПАНКАП добился таких успехов в своей работе в регионе благодаря высокому уровню получаемой политической поддержки, которая сыграла решающую роль. |
| As a result of such preventive measures no cases of meningitis were reported in 2001. In 2000,461 cases were reported. | Благодаря принятым профилактическим мерам в 2001 году не было зарегистрировано ни одного случая заболевания менингитом, в то время как в 2000 году таких случаев было 461. |
| Many Empretecos feel that they all share the same entrepreneurial values, terminology and training regardless of their nationality, and as a result that they are well prepared to do business together. | Многие участники программы ЭМПРЕТЕК считают, что независимо от своей национальной принадлежности, они придерживаются одинаковых принципов осуществления предпринимательской деятельности, пользуются одинаковой терминологией и проходят одинаковую профессиональную подготовку и, как следствие, они вполне готовы вступать друг с другом в деловые отношения. |
| If neither party alleges the existence of an arbitration agreement, the court will not ex officio refer the parties to arbitration but rather will, as a result, uphold its own jurisdiction. | Если ни одна из сторон не заявляет о наличии арбитражного соглашения, то суд в силу своих полномочий не будет направлять стороны в арбитраж, а, скорее, будет настаивать, как следствие, на своей компетенции. |
| As a result, foreign citizens and stateless persons could register free of charge, online, by post or in person with the State Migration Service and were no longer required to contact other authorities. | Как следствие, иностранные граждане и лица без гражданства могут зарегистрироваться бесплатно, по интернету, по почте или лично в Государственной миграционной службе, для чего им более не требуется обращаться в другие органы власти. |
| Government is responsible for the security, peace and welfare of the population and as a result must do everything in its power to provide services that can enhance each person's prosperity. | Правительство отвечает за безопасность, мир и благополучие населения и, как следствие этого, должно делать все возможное для предоставления услуг, способных повысить благополучие каждого отдельного человека. |
| As a result, the world's spare capacity of crude oil - unused production capacity that can be called upon in case of disruption - dropped from 5 million barrels per day to 1 million barrels per day in 2007. | Как следствие этого, резервная производительность сырой нефти - неиспользуемые мощности добычи, которые можно задействовать в случае сбоя, - уменьшилась с 5 млн. баррелей в день до 1 млн. баррелей в день в 2007 году. |
| The reduced requirements result primarily from the absence of provision for election materials, as the election was completed in November 2005. | Сокращение потребностей обусловлено в основном отсутствием в бюджете ассигнований на материалы для проведения выборов, так как выборы завершились в ноябре 2005 года. |
| This larger decrease is primarily a result of reduced witness travel due to the consolidation of some trials into multiple-accused trials, as noted above. | Это сокращение на бльшую величину обусловлено главным образом сокращением числа поездок свидетелей в связи с объединением некоторых судебных процессов в судебные процессы над несколькими обвиняемыми, как указывалось выше. |
| This has declined to 86 per cent in 1995, possibly as a result of the devolution of health services to local government units. | В 1995 году эти показатели сократились до 86%, что, возможно, обусловлено передачей функций в сфере медицинского обслуживания органам местного самоуправления. |
| The decrease in expenditures is as a result of the realignment of the information, monitoring and evaluation functions and budget from the programme budget to the Management and administration budget component, in line with the ACABQ recommendations. | Сокращение расходов обусловлено реорганизацией функций в области информации, мониторинга и оценки и перераспределением средств бюджета из бюджета по программе в бюджет подпрограммы по управлению и администрации в соответствии с рекомендациями ККАБВ. |
| The proposed budget includes an increased requirement for rations for military contingents as a result of a 52.8 per cent increase in the cost of rations, as well as higher requirements related to the increase in the authorized level of military personnel. | В предлагаемом бюджете предусмотрены более значительные ассигнования на пайки для воинских контингентов, что обусловлено увеличением стоимости пайков на 52,8 процента, а также более высокие потребности, обусловленные увеличением санкционированной численности военнослужащих. |
| CTPs may also contribute to enhanced protection of other civil and political rights. Nonetheless, weaknesses and deficiencies in their implementation and design can result, in practice, in inconsistencies with human rights obligations. | Тем не менее слабость и недостатки в их осуществлении и разработке могут на практике приводить к непоследовательности в выполнении обязательств по правам человека. |
| In addition, the Committee has also identified some States parties in which, in spite of persistent general patterns of discrimination affecting girls, boys also suffer from the discriminatory effect of gender-socialization patterns that can result, for example, in academic underperformance. | Кроме того, Комитет выявил ряд государств-участников, где, несмотря на сохраняющуюся общую практику дискриминации девочек, мальчики также страдают от дискриминационных последствий социально-гендерного характера, которые могут, например, приводить к школьной неуспеваемости. |
| Add to this dire poverty the additional burden of collapsed or ineffective States, and the result is often a reinvigoration of "parallel" informal economies. | Если добавить к проблеме острой нищеты дополнительное бремя развала и неэффективности государств, то это часто может приводить к возрождению «параллельных» неформальных экономических структур. |
| This could, consequently, bias the process. As a result, the bidder may impose conditions that have a negative impact on competition. | Это может приводить к искажению процесса проведения торгов, и в результате участник конкурса может навязывать условия, отрицательно сказывающиеся на конкуренции. |
| This slows the smooth and efficient movement of goods and can contribute to port congestion and delays in delivery and, as a result, delay international trade flows and damage economic development and wealth creation. | Это замедляет четкое и эффективное перемещение товаров и может приводить к перегруженности портов и к задержкам поставки товаров, и в результате сдерживает международные торговые потоки и может наносить ущерб экономическому развитию и созданию богатства. |
| Several delegations supported the draft guidelines as a practical result of cooperative work between the energy and environmental community in the region on a topical issue, but there was not initially full consensus. | Некоторые делегации поддержали проект руководящих принципов как практический итог совместной деятельности энергетического и природоохранного секторов в регионе по весьма важному вопросу, однако на первоначальном этапе полного консенсуса не наблюдалось. |
| Ensuring environmental sustainability has been another result achieved by UNDP through its support to the regional programme for Europe and the Commonwealth of Independent States to address the continuing consequences of the Chernobyl nuclear disaster. | Обеспечение экологической устойчивости - это еще один итог деятельности ПРООН по оказанию поддержки региональной программе для Европы и Содружества Независимых Государств в смягчении последствий чернобыльской ядерной катастрофы. |
| But the net result was excruciating. | Однако итог был мучительным. |
| And here's the result: | И вот тебе итог: |
| Result refers to the final outcome of a causal process or of a chain of causal factors (inputs, activities and outputs), meaning an observable or measurable change in the state of a social situation. | Под результатом подразумевается конечный итог причинно обусловленного процесса либо взаимодействия цепи причинных факторов (вводимые ресурсы, мероприятия и отдача), обозначающий наблюдаемое или поддающееся измерению изменение состояния той или иной социальной ситуации. |
| The increase of $51,400 is due to additional expertise needed as a result of the expansion of activities. Travel | Увеличение на 51400 долл. США объясняется необходимостью привлечения дополнительных специалистов в результате расширения круга деятельности. |
| Both in its report and at the meeting, the Task Force noted that the relatively large range in cost estimates for the next replenishment was primarily a result of uncertainties in how to assess future costs for the HCFC phase-out. | Как в ее докладе, так и на совещании Целевая группа отметила, что относительно большой разброс в показателях по смете расходов на следующий период пополнения главным образом объясняется неопределенностью в том, как следует оценивать будущие расходы, связанные с поэтапным отказом от ГХФУ. |
| Job openings filled by women were concentrated in the domestic sector, with 27.2 per cent of total new jobs taken by women, a result that is attributable to increased demand for domestic workers. | Рабочие вакансии, заполняемые женщинами, сосредоточивались в домашнем секторе (27,2 процента от общего числа новых рабочих мест, занимаемых женщинами), что объясняется растущим спросом на домашних работников. |
| This is a result of a combination of decreases in local currency terms by some donors as well as less favourable exchange rates. | Это объясняется снижением курсов местной валюты, в которой некоторые доноры выплачивают свои вносы, а также менее благоприятными обменными курсами. |
| The delay in the submission by Chad of its initial and periodic reports, as a result of its commitments and the treaty body working procedures, can be ascribed in part to the fact that previously there was no dedicated human rights body. | Несвоевременное представление Чадом своих первоначальных и периодических докладов в соответствии со своими обязательствами и рабочими процедурами договорных органов Организации Объединенных Наций частично объясняется отсутствием структур, конкретно занимающихся вопросами прав человека. |
| So as a result of that, She never pursued acting. | Значит, в результате она отказалась от того, чтобы стать актрисой. |
| The main result of the session must be a further streamlined negotiating text of the protocol or another legal instrument. | Основным результатом сессии должен стать дополнительно проработанный вариант предназначенного для переговоров текста протокола или иного правового документа. |
| Those situations were not rare in connection with contracts entered into by large multinational companies and might become even more frequent as a result of the current trend towards increased decentralization of business activities. | Такие ситуации не являются редкими в связи с договорами, заключаемыми крупными многонациональными ком-паниями, и могут стать даже более частыми в результате нынешней тенденции к большей децент-рализации коммерческой деятельности. |
| And the end result should be a reward to both as well. | А конечный результат должен стать наградой. |
| The resulting expansion of the offer of public libraries may become an unpretentious but the most persistent result of the entire government campaign against racism, which may prove to be the most tangible one in the long run. | Расширение ассортимента материалов в публичных библиотеках в результате этой меры может стать весьма скромным, но наиболее веским итогом всей правительственной кампании против расизма, поскольку может оказаться самым существенным достижением в долгосрочном плане. |
| Under the law, Amy Robinson's death is a direct result of being hit by the car. | В соответствии с законом, смерть Эми Робинсон является прямым следствием удара об машину. |
| Labour policies result not only from governmental initiatives; in compliance with the concertation (social agreement) principle, they are produced in collaboration with the social partners, with particular reference to trade unions and entrepreneurs' associations. | Политика в области занятости формируется не только на основе правительственных инициатив; в соответствии с принципом договоренности (социальное соглашение) эта политика разрабатывается в сотрудничестве с социальными партнерами с уделением особого внимания профсоюзам и ассоциациям предпринимателей. |
| As a result of these regulations, the rights and freedoms of members of national minorities in FRY are regulated in accordance with the highest international standards, enshrined in international documents, and particularly in the Council of Europe's Framework Convention on the Protection of National Minorities. | В результате наличия таких положений права и свободы членов национальных меньшинств в СРЮ регулируются в соответствии с международными нормами самого высокого уровня, воплощенными в международных документах, и в частности, в Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств. |
| The impact of measures to facilitate re-employment of persons with disabilities, who are made redundant as a result of privatization, downsizing and economic restructuring of public and private enterprises according to paragraph 1 (e) of the Convention | влияние мер по содействию возвращению на работу инвалидов, которые потеряли работу вследствие приватизации, сокращения штатов и экономической реструктуризации государственных и частных предприятий в соответствии с положениями подпункта е) пункта 1 статьи 27 Конвенции |
| As a result of the adjustment of the UNAMSIL assets disposition plan and according to the 2006 financial year-end inventory report, 3,328 assets with a total inventory value of $8,333,600 and a corresponding residual value of $3,035,800 were actually donated to the Government of Sierra Leone. | В результате поправки, внесенной в план ликвидации имущества МООНСЛ, и в соответствии с инвентаризационным отчетом на конец 2006 финансового года фактически правительству Сьерра-Леоне было безвозмездно передано 3328 единиц имущества, имеющих общую балансовую стоимость 8333600 долл. США и соответствующую остаточную стоимость 3035800 долл. США. |
| However, since then, as noted earlier tourism and pharmaceutical have increased their share - in part as a result of declining sugar production and exports. | В то же время в дальнейшем, как уже отмечалось выше, возросла доля поступлений от туризма и экспорта фармацевтической продукции, что отчасти было связано с сокращением производства и экспорта сахара. |
| The increase in cultivation may also be attributable to speculation, as farmers tried to hedge against the uncertain political future of Afghanistan as a result of the planned withdrawal of international troops and the elections to be held in 2014. | Расширение масштабов культивирования может также быть связано с ожиданиями крестьян, пытавшихся защитить себя от неопределенности политического будущего Афганистана, обусловленной запланированным выводом международных войск и проведением выборов в 2014 году. |
| It was difficult to believe that staff members were capable of committing the acts described in the report and he wondered whether the entry of such persons into the United Nations system was a result of the rapid expansion of peacekeeping operations. | С трудом верится, что сотрудники способны совершать описанные в докладе действия, и оратор задает вопрос, не связано ли проникновение таких лиц в систему Организации Объединенных Наций с быстрым расширением масштабов операций по поддержанию мира. |
| The total number of labour accidents in 2007, as compared to 2005, as a result of enforcement of new regulations on investigation and register of labour accidents, which provided for a stricter regulation of minor labour accidents, increased by 9.4 per cent. | Общее количество несчастных случаев на производстве, зарегистрированное в 2007 году, превысило показатель 2005 года на 9,4%, что было связано с применением новых правил расследования и учета таких случаев, включая более строгий порядок в отношении незначительных происшествий на рабочих местах. |
| The Administration informed the Board that its analysis of write-off activity in UNAMA indicated that the write-offs were as a result of equipment exceeding its life expectancy and that almost all items had exceeded their life expectancy at the time of write-off. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что проведенный ею анализ списания активов МООНСА показал, что списание средств было связано с окончанием срока службы оборудования и тем фактом, что на момент списания истек срок службы практически всех единиц оборудования. |
| She was asphyxiated, but it wasn't a result of the accident. | Наступило удушье, но это не было вызвано аварией. |
| The Committee was further informed that the seismic structural study of Africa Hall had identified permanent and severe cracking in the ground floor and basement levels as a result of increased load from the addition of the mezzanine. | Комитет был также проинформирован о том, что результаты исследования сейсмической устойчивости и конструкции Дома Африки указывают на наличие постоянных и серьезных трещин пола на первом этаже и подвальном уровне, что вызвано увеличением нагрузки в результате надстройки антресольного этажа. |
| As noted in the present report, this has been a result of the domestic environment of those countries as well as such external factors as market access and the negative image of Africa for investment purposes. | Как отмечается в настоящем докладе, это вызвано внутренними условиями этих стран, а также внешними факторами, такими, как доступ на рынки и негативное мнение об Африке для инвестиционных целей. |
| The main objection raised by FMLN to the operative guidelines presented in November 1993 was the fact that, as a result of the new verification rules imposed by the Government, potential beneficiaries were losing the rights recognized for them in the 13 October programme. | Основное возражение в отношении оперативных руководящих принципов, представленное ФНОФМ в ноябре 1993 года, было вызвано тем, что в результате введенных правительством новых правил проверки потенциальные бенефициарии утрачивали права, признанные за ними в программе от 13 октября. |
| The quality of health care provided in ri clinics and county hospitals is low as a result of the poor condition of buildings, the lack of water and other services, poorly maintained essential medical equipment and the lack of supplies. | Это вызвано плачевным состоянием зданий, отсутствием водоснабжения и других услуг, плохим обслуживанием основного медицинского оборудования и нехваткой предметов снабжения. |
| Nevertheless, challenges continue to present themselves, with most difficulties arising as a result of the complex border and customs procedures, bureaucracy and regulations of neighbouring States. | Тем не менее продолжают возникать трудности, большая часть из которых обусловлена сложностью действующих в соседних государствах процедур и правил пограничного и таможенного контроля и соответствующей бюрократией. |
| A major finding of the study is that pastoralists are in extreme difficulty as a result of global, national and regional economic and political policies and the lack of action to protect their fundamental human rights, including land rights. | Основной вывод этого исследования заключается в том, что скотоводы находятся в чрезвычайно трудной ситуации, которая обусловлена глобальными, национальными и региональными экономическими и политическими стратегиями и отсутствием действий и защиты их основных прав человека, включая права на землю. |
| Savings are anticipated owing to lower self-sustainment costs as a result of the repatriation of the French engineering company's contingent-owned equipment. | Ожидаемая экономия средств обусловлена сокращением расходов на самообеспечение в результате репатриации имущества, принадлежащего французской инженерной роте. |
| Savings of $42,500 were realized owing to the reduced purchases of equipment for the mobile team sites which were not established as a result of the deterioration of the peace process in Liberia. | Экономия в размере 42500 долл. США обусловлена меньшим объемом закупок такой аппаратуры для подвижных опорных постов, которые не были созданы в результате нарушения хода мирного процесса в Либерии. |
| Savings arose as a result of under-expenditures for defence counsel. | Экономия средств была обусловлена тем, что расходы на услуги защитника были меньше, чем предполагалось. |
| Depression, loneliness and anxiety may arise as a result of major life changes such as the death of a spouse or a sudden decline in health. | Депрессия и чувство одиночества и тревоги могут возникнуть в результате таких серьезных жизненных потрясений, как смерть близкого человека или неожиданное ухудшение состояния здоровья. |
| Part of this work aims at assessing the potential impacts of climate change in terms of crop growth, pest and disease incidence and the opportunities and challenges which might arise as a result of changes in agricultural markets elsewhere in the world. | Часть этой работы направлена на оценку потенциального воздействия изменения климата на рост сельскохозяйственных культур, распространенность вредителей и заболеваний и возможности и проблемы, которые могут возникнуть в результате изменений на рынках сельскохозяйственной продукции в других районах мира. |
| Chapter VI explores some tensions around independence and accountability and the pitfalls that might arise as a result of the less favourable economic and fiscal conditions existing in developing countries. | Глава VI посвящена анализу некоторых противоречий, возникающих вокруг темы независимости и подотчетности, а также тех ловушек, которые могут возникнуть в связи с менее благоприятным экономическим и бюджетно-финансовым положением развивающихся стран. |
| If the manufacturer chooses to test with related subsystem(s), the manufacturer shall demonstrate that the test result can reasonably represent the performance of the complete REESS with respect to its safety performance under the same conditions. | Целью этого испытания является проверка характеристик безопасности ПЭАС под воздействием инерционных нагрузок, которые могут возникнуть во время аварии транспортного средства. |
| When examining children, medical staff pay particular attention to injuries which might have occurred as a result of cruelty and, if so, inform the primary care paediatrician accordingly, as well as the internal affairs authorities and the relevant juvenile affairs service; | при обследовании ребенка медицинские работники обращают внимание на повреждения, которые могли возникнуть вследствие жестокого обращения с ребенком, и сообщают об этом участковому педиатру, в орган внутренних дел и соответствующую службу по делам несовершеннолетних; |
| Partly, this is perceived to be a result of increased efficiency in handling of different risks associated with infrastructure investments. | Отчасти это достигается за счет более эффективного управления различными рисками, связанными с инвестициями в инфраструктуру. |
| Reduction of utility consumption as a result of energy-saving renovation projects | Сокращение расходов на коммунальные услуги за счет реализации энергосберегающих проектов |
| As a result, the Mission had to rely on its own generators for its power supply. | В результате Миссии пришлось обеспечивать свои потребности в электроэнергии за счет собственных генераторов. |
| The technical result consists in increasing tracking accuracy by reducing tracking error during dynamic disturbances. | Технический результат - повышение точности слежения за счет уменьшения ошибки слежения при динамических возмущениях. |
| It's the end result that counts, not the hours. | Время не в счет, важен результат. |
| The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
| The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
| The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
| The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
| As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
| A major factor contributing to this result is the high reliance on female sterilization and IUDs in Asia. | Этому способствует такой важный фактор, как высокий показатель применения женской стерилизации и ВМС в Азии. |
| As a result of these policies, average school enrolment rates for girls rose between 2001 and 2007 at both the primary and secondary levels. | В результате проведения этой политики средний показатель охвата девочек школой вырос в период с 2001 по 2007 год как на уровне начальной, так и средней школы. |
| Regarding the 30 per cent target for women's political participation, participants noted that only 30 countries had reached the target and 23 of those countries had reached the target as a result of quotas. | Участники отметили, что несмотря на то, что в отношении участия женщин в политических процессах был установлен целевой показатель в 30 процентов, его достигли всего 30 стран, 23 из которых - за счет установления квот. |
| As a result, the indicator of generation replacement has been falling since 1989 (in towns - since 1962): in 1998 - it amounted to 0.68, and in 2002 - to 0.60 (0.70 in rural areas and 0.52 in towns). | В результате показатель замещения населения продолжает снижение, наметившееся с 1989 года (а в городах - с 1962 года), и в результате в 1998 году он составил 0,68, а в 2002 - 0,60 (0,70 - в сельских районах и 0,52 - в городах). |
| Lower output owing to vacancies in resident audit offices which resulted from delays in the recruitment/deployment of staff as a result of uncertainties brought about by the human resources management reform, with effect from 1 July 2009. | Более низкий показатель по сравнению с запланированным объясняется наличием вакансий в ревизионных подразделениях на местах из-за задержек с набором/развертыванием сотрудников в силу неопределенности, порожденной реформой в сфере управления людскими ресурсами, начатой 1 июля 2009 года. |
| It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
| The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
| Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
| Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
| A specific type of man-made disaster can arise as a result of nuclear activity. | Конкретные виды антропогенных бедствий могут возникать в результате ядерной деятельности. |
| These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. | Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины. |
| It was observed that, despite the problems and conflicts which might arise as a result of fragmentation, it had positive aspects particularly in such fields as human rights law and international environmental law. | Указывалось, что, несмотря на проблемы и коллизии, которые могут возникать в результате фрагментации, она имеет позитивные аспекты, особенно в таких областях, как стандарты в области прав человека и международное экологическое право. |
| The discrepancy was considered to result either from overestimation of abatement efficiencies or from overestimation of dry deposition velocities. | Было указано, что расхождения могут возникать в результате завышенной оценки эффективности деятельности по борьбе с выбросами или завышенной оценки темпов сухого осаждения. |
| At present there exists no medical evidence that arm injuries may arise as a result of repetitive work without any use of force. | В настоящее время не существует медицинских данных о том, что травмы руки могут возникать в результате однообразной работы, не требующей физических усилий. |
| In the case of organic peroxides which, because of their danger potential, are classified with their packaging, this type of dangerous reaction cannot take place as a result of a leak or mixing. | В случае органических пероксидов, которые в силу своей потенциальной опасности классифицируются вместе с их тарой, такие опасные реакции не могут происходить во время утечки содержимого или его смешивания. |
| In the north, incidents appear to have shifted into the outer districts of Mosul as a result of security operations in the city since the March elections. | На севере в результате проведенных в Мосуле операций по обеспечению безопасности со времени состоявшихся в марте выборов инциденты, как представляется, стали чаще происходить в окраинных районах города. |
| Flooding and drought are expected to increase in both magnitude and frequency as a result of climate change. | Такие экстремальные явления, как наводнения и засухи, как ожидается, будут происходить чаще и будут гораздо масштабнее в результате изменения климата. |
| Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. | Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям. |
| If this were to happen systematically throughout a process, the census data could be fundamentally corrupted as a result. | Если это будет происходить систематически в рамках той или иной процедуры обработки, результаты переписи будут страдать фундаментальными искажениями. |
| The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |