They don't come quickly to mind, and as a result, we vastly underestimate them. | Они не так быстро приходят на ум, и, как результат, мы очень сильно их недооцениваем. |
That would be a result for which every politician would be happy to accept responsibility. | Это был бы тот результат, за который каждый политический деятель был бы счастлив взять на себя ответственность. |
For second half betting, only the second half result, including overtime will count. | Для ставок на второй период считается только результат второго периода, включая овертайм. |
The result may be graphically represented as an infinite ternary tree with (3, 4, 5) at the root node (see classic tree at right). | Результат графически можно представить в виде бесконечного троичного дерева с тройкой (З, 4, 5) в качестве корня. |
The reduction in costs is due primarily to general temporary assistance required as a result of a reduction in the standard salary tables and the net effect of minor changes to the resources requested for other non-post resources. | Сокращение расходов обусловлено главным образом уменьшением потребностей в ресурсах на финансирование временного персонала общего назначения как следствие сокращения стандартных ставок окладов и чистый результат незначительных изменений в объеме ресурсов, испрашиваемых по другим статьям ресурсов, не связанных с должностями. |
As a result there was an increasing trend of enrolment of pre-school age children. | Благодаря этому охват детей дошкольного возраста образованием заметно расширился. |
As a result of this effort, by 2005 there were already about 1,125 Community Policing Councils across the country. | Благодаря этим усилиям к 2005 году по всей стране было учреждено 1125 общинных советов по содействию полиции. |
As a result of the judgement, it was open to the author to submit an application for a protection visa in her own right. | Благодаря этому решению автор сообщения получила возможность подать заявление о выдаче защитной визы, действуя в своем собственном праве. |
At that time, the underlying assumption for the creation of a Development Account was that any gains achieved as a result of productivity improvements, such as streamlining and simplification of processes and procedures, would become a permanent component of the Account. | В то время в основе идеи создания Счета развития лежало положение о том, что любые средства, сэкономленные в результате повышения производительности, в частности благодаря рационализации и упрощению процессов и процедур, станут постоянным компонентом Счета. |
As a result, in December 2008 the provincial parliament legitimized the draft of PERDASUS as a local regulation that enables Adat courts to be used as a formal forum for dispute resolution. | В результате всего этого в декабре 2008 года парламент провинции утвердил в качестве закона проект постановления относительно ПЕРДАСУС в качестве местного положения, благодаря которому суды «адат» могут использоваться в качестве официального форума по урегулированию споров. |
As a result, we have been actively involved in dialogue, particularly interfaith and intercultural dialogue, at all levels. | Как следствие, мы ведем активный диалог, прежде всего межконфессиональный и межкультурный диалог, на всех уровнях. |
Instead it had focused on the formulation of a legal framework which paid due heed to the existing shortage of groundwater resources as a result of overexploitation and pollution. | Вместо этого она сосредоточила свои усилия на разработке нормативно-правовой базы, позволяющей решить проблему нехватки ресурсов грунтовых вод, возникшей как следствие их чрезмерной эксплуатации и загрязнения. |
As a result of the January 2006 disturbances, 382 staff members were relocated to the designated safe area in the region using air assets from UNOCI and MONUC, with an effective suspension of operations for 44 days. | В результате волнений в январе 2006 года 382 сотрудника были эвакуированы в отведенный безопасный район в этом регионе с использованием авиации ОООНКИ и МООНДРК, и, как следствие, на протяжении 44 дней практически прекратилась вся деятельность. |
As a result, the GM ended up in a difficult situation; it was receiving multiple demands from affected developing countries to finance the formulation or implementation of NAPs in a financial environment in which few resources were being made available for implementation of the UNCCD. | Как следствие, ГМ в конечном счете оказался в трудном положении: он получал от затрагиваемых развивающихся стран многочисленные просьбы о финансировании процесса разработки или осуществления НПД, а в существовавшем финансовом контексте объем ресурсов, выделявшихся на осуществление КБОООН, был маленьким. |
The Australian Federation of Commercial Broadcasting Stations was established in that year to resolve royalty and copyright related issues and as a result, member broadcasters agreed to pay a fixed sum for broadcasting rights. | В 1931 году в Австралии была создана Австралийская федерация коммерческих вещательных станций, решающая вопросы авторских гонорара и авторского права и, как следствие, вещатели согласились платить фиксированную сумму за права на трансляцию. |
The Antarctic is a low productivity ecosystem as a result of extreme weather conditions and extensive seasonal ice cover. | Антарктика представляет собой экосистему с низкой продуктивностью, что обусловлено экстремальными погодными условиями и большой площадью сезонного ледового покрова. |
The underexpenditure is owing mainly to the later than expected recruitment of staff and the availability of staff as a result of work schedules. | Неполное использование бюджетных средств обусловлено более поздним, чем предполагалось, наймом и выделением персонала в результате установленных графиков работы. |
The increase in post adjustment is mainly a result of the appreciation of the euro as compared to the United States dollar during the financial period. | Повышение ставки корректива по месту службы обусловлено главным образом повышением курса евро по отношению к доллару США за рассматриваемый финансовый период. |
The life tables reveal a substantially higher life expectancy than the last pre-war ones, mainly as a result of much lower infant and child mortality. | Таблицы дожития свидетельствуют о значительном увеличении ожидаемой продолжительности жизни по сравнению с предвоенным периодом, что главным образом было обусловлено существенно более низкими уровнями детской и младенческой смертности. |
We recognize that a great part of the environmental deterioration in coastal and marine areas is a result of land-based activities. | Мы признаем, что ухудшение состояния окружающей среды в прибрежных и морских районах в значительной мере обусловлено деятельностью, которая ведется на суше. |
But those twin processes will have failed if they result only in enriching the few at the expense of the many or in creating and accentuating inequity and injustice in the global economy. | Но эти два родственных процесса завершатся неудачей, если они будут приводить лишь к обогащению немногих за счет большинства или к созданию и углублению неравенства и несправедливости в глобальной экономике. |
Its application may also often create a more equitable result and it may often better reflect the intent of the legal subjects. | Его применение может также часто приводить к более справедливому результату, и нередко может лучше отражать намерение субъектов права. |
The United Nations Survey might not receive adequate attention and, as a result, poor data might be collected. | Если Обзору Организации Объединенных Наций не уделяется должное внимание, то это может приводить к поступлению данных низкого качества. |
States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to promote transparency and competition among companies incorporated within their jurisdiction, by avoiding any such regulations as may be redundant or prone to misuse as a result of corruption. | Государства - участники стремятся, в соответствии с основопола-гающими принципами своего внутреннего законодательства, содействовать транспарентности и конкуренции между компаниями, зарегистрированными в пределах их юрисдикции, воздерживаясь от принятия любых правил, которые могут оказаться излишними или приводить к злоупотреблениям в результате коррупции. |
"Global market forces can generate wealth and spread prosperity, but where development is uneven the result can be increased political tensions and risks of instability." | "Глобальные рыночные силы способны плодить богатство и сеять процветание, но если развитие носит неровный характер, то это может приводить к усилению политической напряженности и риску нестабильности". |
The result is given in cubic meters. | Итог можно видеть на кубический метр. |
with this release the ensemble has not only lined a certain result, but also made a wonderful present indeed. | этим изданием ансамбль не только подвел определенный итог, но и сделал прекрасный подарок. |
Some members felt that the ceiling should not be a technical aspect of the scale methodology since it was fixed as a result of political negotiations and was not related to capacity to pay. | По мнению некоторых членов, верхний предел не должен относиться к техническим аспектам методологии построения шкалы, поскольку он представляет собой итог политических переговоров и не связан с платежеспособностью. |
Net result for the biennium | Чистый итог за двухгодичный период |
This announcement will bring you the result | Ёто за€вление сообщит ам итог работы |
The reasons for this result being the limited voluntary contributions to the special fund. | Это объясняется ограниченным объемом добровольных взносов в специальный фонд. |
The higher output was attributable to the increased number of cases as a result of the earthquake in Haiti | Более высокий показатель выполнения объясняется увеличением числа обращений в результате землетрясения в Гаити |
The decrease of $10,000 compared with the previous biennium is attributable to lower requirements for consultants as a result of greater use of in-house capacity where possible. | Сокращение ассигнований в размере 10000 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется уменьшением потребностей в услугах консультантов в результате более широкого использования имеющихся специалистов, когда это возможно. |
Savings of $344,300 under maintenance supplies arose as a result of the problems encountered in purchasing the equipment and supplies needed for the alteration and renovation of premises, as stated in the above paragraph. | Экономия в размере 344300 долл. США по статье "Ремонтно-эксплуатационные материалы" объясняется проблемами, возникшими в связи с приобретением оборудования и предметов поставок, необходимых для переоборудования и ремонта служебных помещений, о чем говорится в предыдущем пункте. |
The decrease in ISS is as a result of the IT consolidation and the increase in administrative support due to general operating expenses that were previously associated with the Office of the Director. | Сокращение расходов СИС объясняется объединением ИТ-служб и увеличением расходов на административную поддержку в связи с ростом общих операционных расходов, которые ранее относились на расходы Канцелярии директора. |
However, as a result of environmental factors, a disability can become a handicap. | Однако в результате воздействия факторов среды инвалидность может стать недостатком. |
Further, the Committee recommends that the State party amend its legislation to ensure that no children under its jurisdiction can become stateless as a result of its regulations and practices. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в законодательство, с тем чтобы никто из детей, находящихся под его юрисдикцией, не могли стать лицами без гражданства в результате его предписаний и практики. |
The risk of being exposed to such claims may result, inter alia, in undue influence; therefore, the principle underlying the proposed provision deserves support. | Риск стать объектом таких исков может, в частности, привести к противоправному давлению; в этой связи принцип, заложенный в предлагаемом предложении, заслуживает поддержки. |
More room for negotiation generates greater flexibility regarding the job, thus avoiding situations where layoffs would be the inevitable result of an economic adjustment process at the company level. | Результатом осуществления всех этих мер должна стать менее бюрократическая и более гибкая в переговорном плане система. |
The expert from EC asked about the process of non-compliance to regulations and whether or not a manufacturer's certification might have a different result than NHTSA's compliance test. | Эксперт от ЕК задал вопросы относительно выявления случаев несоблюдения правил, а также о том, может ли стать следствием сертификации изготовителя результат, который отличается от результата испытания на соответствие НАБДД. |
Moreover, it should be borne in mind that pursuant to General Assembly resolution 56/237, savings achieved as a result of efficiency gains are supposed to be directed to the Development Account. | Кроме того, следует напомнить, что в соответствии с резолюцией 56/237 Генеральной Ассамблеи средства, сэкономленные благодаря мерам повышения эффективности, должны направляться на Счет развития. |
Consequent upon the Opinion rendered, the Working Group requests the Government to proceed to an immediate release of Zhisheng Gao and provide for reparation of the harm caused as a result of his situation. | В соответствии с высказанным мнением Рабочая группа просит правительство незамедлительно освободить Чжишэна Гао и предусмотреть возмещение ущерба, понесенного им в результате сложившейся ситуации. |
Under the proposed amendment, it shall be unlawful to allow extenuating circumstances in cases of felonies or misdemeanours where the penalty may currently be lightened as a result of such circumstances. | В соответствии с предлагаемой поправкой в случаях уголовных преступлений и проступков применение смягчающих обстоятельств будет считаться незаконным, тогда как в настоящее время наказание может быть снижено в результате применения подобных обстоятельств. |
As a result of the competition, 21 social service centres for young people were established in various regions of Kazakhstan; the centres carry out the aforementioned activities in accordance with the main areas of the programme's plan of action. | По результатам данного конкурса в различных регионах республики создана 21 молодежная социальная служба, осуществляющая вышеуказанную деятельность в соответствии с основными направлениями Плана мероприятий Программы. |
As a result, the 14 March agreement may represent a basis for adopting the global fiscal framework for 2012-2014 in accordance with the Law on the Fiscal Council of Bosnia and Herzegovina. | В результате можно утверждать, что соглашение от 14 марта представляет собой потенциальную основу для принятия Глобальных бюджетно-финансовых рамок на 2012 - 2014 годы в соответствии с Законом о Финансовом совете Боснии и Герцеговины. |
Furthermore, the crisis has led to an increase in the prices of basic commodities as a result of high transportation costs of goods that had to be transported from more distant ports. | Кроме того, в результате кризиса выросли цены на основные товары, что связано с высокими расходами на их транспортировку из более отдаленных портов. |
This is a result of accelerating the opening of other offices in relation to the timeline envisaged in the approved institutional budget, with seven offices being opened in 2012 rather than in 2013. | Это связано с ускоренным по сравнению с графиком, предусмотренным в утвержденном общеорганизационном бюджете, открытием других отделений: семь отделений будут открыты не в 2013, а в 2012 году. |
This is due to the fact that the Jamahiriya acceded to the Covenant on 15 May 1970 and put it into effect in 1976, as a result of which it became part of the country's domestic law and its provisions became binding on all. | Это связано с тем фактом, что Джамахирия присоединилась к Пакту 15 мая 1970 года, а в 1976 году он вступил в силу, т.е. стал частью внутригосударственного права, и его положения приобрели распространяющуюся на всех обязательную юридическую силу. |
This is thought to be a result of the first heavy snowfalls, which are making for very harsh winter conditions, the increased number of Federal Republic of Yugoslavia patrols in the area and reports of newly laid mines. | Считается, что это связано с первыми снегопадами, которые создали весьма тяжелые условия, а также с увеличением количества патрулей Союзной Республики Югославии в этом районе и сообщениями о недавно установленных минах. |
CONDEG was set up as a result of hundreds of Guatemalans having been displaced from their homes, some because they feared for their safety, others for economic reasons. | Создание КОНДЕГ связано с перемещением сотен граждан Гватемалы, которые покинули места своего постоянного проживания, отчасти по соображениям безопасности, а отчасти - по экономическим причинам. |
Responding to the humanitarian and protection needs of people moving as a result of climate-related events and processes is therefore of particular importance. | Поэтому исключительно важно принимать во внимание гуманитарные и связанные с защитой потребности граждан, перемещение которых вызвано климатическими явлениями или процессами. |
The improvement came about largely as a result of the surge in oil exports. | Улучшение ситуации было вызвано главным образом резким увеличением объема экспорта нефти. |
This higher rate of work was necessitated by, amongst other things, the need to respond to numerous ad hoc requests while still having to carry out its work plan, and as a result of vacancies. | Такое увеличение рабочей нагрузки было, в частности, вызвано необходимостью реагировать на многочисленные специальные запросы при одновременном соблюдении плана работы, а также наличием незаполненных вакансий. |
However, the transitional period has been repeatedly postponed as a result of delays in preparatory work and the deadlock in the identification process, caused by differences between the parties over interpretation of the settlement plan. | Однако окончание переходного периода неоднократно откладывалось в связи с задержками в подготовительной работе и тупиком, в который зашел процесс идентификации, что было вызвано разногласиями между сторонами относительно толкования плана урегулирования. |
Following the drawdown of the military force required by the Security Council, the reduced requirements were due mainly to a lower consumption of fuel as a result of the reduction in the number of contingent-owned vehicles (actual 1,615 against budgeted 2,037). | После сокращения численности воинских сил в соответствии с требованием Совета Безопасности сокращение потребностей было вызвано в основном меньшим потреблением топлива вследствие сокращения числа автотранспортных средств, принадлежащих контингентам (1615 фактических автотранспортных средств по сравнению с предусмотренными в бюджете 2037 автотранспортными средствами). |
This is primarily as a result of the investigative expertise available in the Office and the very small number of investigators in the funds and programmes. | Такая ситуация обусловлена главным образом количеством имеющихся в Управлении специалистов по проведению расследований и весьма ограниченным числом следователей, работающих в фондах и программах. |
Unemployment was a result not only of slow economic growth but also of the wide gap in productivity between developed and developing countries, of protectionism in trade and of the drop in external financing. | Безработица обусловлена не только низкими темпами экономического роста, но и широким разрывом в уровне производительности труда в развитых и развивающихся странах, протекционизмом в сфере торговли и снижением объема финансирования из внешних источников. |
The variance of $21,380,100 is attributable primarily to the lower overall requirements as a result of the phased drawdown during the 2009/10 period from 10,232 to 8,693 in the number of military contingent personnel, inclusive of 105 staff officers. | Разница в размере 21380100 долл. США обусловлена главным образом уменьшением совокупного объема потребностей вследствие поэтапного сокращения численности военнослужащих в составе воинских контингентов в период 2009/10 года с 10232 до 8693 человек, включая 105 штабных офицеров. |
Savings of $3,400 for security services were realized as a result of the lower cost of locally contractual security guards at $334 per month as compared with the cost estimate of $900 per month. | Экономия по статье охраны в размере 3400 долл. США обусловлена меньшими расходами на оплату услуг набранных на местной основе охранников, составившими 334 долл. США в месяц, по сравнению со сметными расходами в размере 900 долл. США в месяц. |
In the developed countries, much if not all of the environmental stress is derived from production and consumption patterns and technology; as a result, the link with population is exceedingly weak. | В развитых странах чрезмерная нагрузка на окружающую среду если не полностью, то в значительной степени обусловлена моделями и технологиями, используемыми в процессе производства и потребления; в результате этого демографические факторы оказывают на нее чрезвычайно слабое воздействие. |
The result could be a confusing overlay of inconsistent liability regimes and a multiplicity of suits. | В результате могут возникнуть вводящее в заблуждение совмещение противоречащих друг другу режимов ответственности и множественность исков. |
At the place where the result occurred or should have occurred. | З. в месте, где возникли или должны были возникнуть последствия такого деяния . |
This effort stems from the challenges that international peace and security can face as a result of such disputes, especially if they escalate and are not contained in a timely manner. | Это объясняется характером тех проблем, которые могут возникнуть в результате таких споров для международного мира и безопасности, особенно в случае их эскалации и неспособности своевременно сдержать ее. |
USUN/HC, OFM/NY, the New York City Department of Finance and the New York City Commission for the United Nations will co-chair and/or participate in orientation sessions, as needed, to answer questions that may arise as a result of the implementation of this Parking Program. | СШАООН/ЦУ, УДИП/НЙ, Департамент финансов города Нью-Йорка и Городская комиссия Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций будут организовывать ориентационные брифинги и/или принимать в них участие, по мере необходимости, для ответов на вопросы, которые могут возникнуть в результате осуществления настоящей Программы по вопросам стоянки. |
When examining children, medical staff pay particular attention to injuries which might have occurred as a result of cruelty and, if so, inform the primary care paediatrician accordingly, as well as the internal affairs authorities and the relevant juvenile affairs service; | при обследовании ребенка медицинские работники обращают внимание на повреждения, которые могли возникнуть вследствие жестокого обращения с ребенком, и сообщают об этом участковому педиатру, в орган внутренних дел и соответствующую службу по делам несовершеннолетних; |
Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. | Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов. |
This will be the result not only of the efforts of the coalition itself, but of the whole international community. | Это будет обеспечено за счет усилий не только стран самой коалиции, но и всего международного сообщества. |
Reduction of utility consumption as a result of energy-saving renovation projects | Сокращение расходов на коммунальные услуги за счет реализации энергосберегающих проектов |
Military doctrine has been adapted as a result. | В результате была произведена адаптация военной доктрины на этот счет. |
As a result, countries that provide significantly different amounts of core contributions may appear relatively close to each other in the graph. | Поэтому страны, объем взносов которых в счет основных ресурсов значительно отличается, на графике могут располагаться относительно близко друг к другу. |
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
As a result, the resource utilization rate reached 91 per cent, compared to 89 per cent in 2002-2003. | В результате этого показатель использования ресурсов увеличился с 89 процентов в 2002 - 2003 годах до 91 процента. |
Under the eighth five-year plan, as a result of the concerted efforts of the Government, its collaborating partners and the patronage of the royal family, the target of leprosy elimination had been achieved. | Согласно восьмому пятилетнему плану в результате согласованных действий правительства и сотрудничающих с ним партнеров, а также под патронажем королевской семьи был достигнут целевой показатель ликвидации проказы. |
It is estimated that as a result of the economic crisis, the number of food insecure individuals has increased by about 9 per cent globally and this rate is most likely even higher in least developed countries. | Согласно оценкам, в результате экономического кризиса доля населения, испытывающего нехватку продовольствия, увеличилась примерно на 9 процентов в общемировом масштабе, а в наименее развитых странах этот показатель, скорее всего, еще выше. |
The Government had introduced a wide range of programmes and initiatives aimed at integrating the women and men of those cultures; one result of such programmes was the very high participation rate of the second generation of women from ethnic minorities. | Правительство представило широкий спектр программ и инициатив, направленных на интеграцию женщин и мужчин этих культур; одним из результатов таких программ является очень высокий показатель участия второго поколения женщин-выходцев из этнических меньшинств. |
2006-2007:45 days (average) between first instance interview and notification of result | Показатель за 2006 - 2007 годы: уведомление о результатах собеседования в первой инстанции через 45 дней (в среднем) после его проведения |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
A specific type of man-made disaster can arise as a result of nuclear activity. | Конкретные виды антропогенных бедствий могут возникать в результате ядерной деятельности. |
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. | Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины. |
In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. | Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права. |
Where IDPs originally from the host community are returning to it, local authorities will also play a central role in reinstating their rights, and addressing issues such as secondary occupancy which may emerged as a result of their prolonged absence. | Там, где ВПЛ, происходящие из принимающей общины, возвращаются в нее, местные власти также будут играть центральную роль в восстановлении их прав, а также в решении таких проблем, как занятие их жилья, которые могут возникать в результате их продолжительного отсутствия. |
The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." | Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы». |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
As a result there may be illicit transfers of national treasures from their original site to artificial contexts and museums or galleries. | В результате этого может происходить незаконный вывоз национальных сокровищ из их первоначальной среды в искусственные условия, музеи или галереи. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Violations of the independence and impartiality of magistrates may be the result not only of the dismissal of judges but also of the way in which they are appointed, promoted or transferred. | Посягательства на независимость и беспристрастность магистратов могут не только происходить в связи с лишением судей их должностей, но и вытекать из действующей системы их назначения, продвижения по службе или перевода на другое место работы. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |