The technical result is an improvement in the durability of the tool and in the machining quality of difficult-to-machine material. | Технический результат - повышение стойкости инструмента и качества обработки труднообрабатываемых материалов. |
A double click on the search result and it will activate UseNeXT software, starting the download. | Если щёлкнуть два раза на любой результат поиска, то автоматически откроется программа UseNeXT, одновременно с началом разгрузки файла. |
The view was expressed that such a result would be inconsistent with the proposition, reflected in paragraph (1) of article 16, that there should be no mandatory effects for foreign non-main proceedings. | Было высказано мнение о том, что такой результат будет несовместим с предложением, отраженным в пункте 1 статьи 16 о том, что судебная помощь не должна иметь каких-либо императивных последствий для неосновного иностранного производства. |
Result 6: Policies and institutional mechanisms for the protection and promotion of human rights and gender equality, elaborated and in operation. | Результат 6: Разработаны стратегии и действуют институциональные механизмы по защите и развитию прав человека и гендерного равенства. |
In a statement, Orica-GreenEDGE claimed full responsibility for the test result, saying that the team's doctor had failed to apply for a therapeutic use exemption for an asthma inhaler used by Yates which triggered the positive test. | Его команда Orica-GreenEdge взяла на себя полную ответственность за результат теста, сказав, что врач команды не смог вовремя подать заявление на получение разрешения на терапевтическое использование ингалятора для астмы. |
This was largely a result of the effective delivery of aid and the exceptional harvest at the beginning of the year. | Это было достигнуто главным образом благодаря эффективной помощи и чрезвычайно богатому урожаю в начале текущего года. |
As a result, some countries started constructing their own set of sustainable development indicators. | Благодаря этому некоторые страны приступили к разработке собственных наборов показателей в области устойчивого развития. |
As a result of technical assistance provided by United Nations agencies, progress is being made on the Public Financial Management Bill, and frameworks for transparency and accountability are in place in "Somaliland" and "Puntland". | Благодаря технической помощи, предоставляемой учреждениями системы Организации Объединенных Наций, продвигается вперед работа над законопроектом о государственной системе финансового управления, а в «Сомалиленде» и «Пунтленде» созданы механизмы обеспечения транспарентности и подотчетности. |
For the first time since the beginning of 1994 the absolute number of adult illiterates in the region has started to decline as a result of sharing of knowledge between participating institutions. | Впервые с начала 1994 года абсолютная численность неграмотных взрослых в регионе начала снижаться благодаря обмену информацией между учреждениями-участниками. |
The first table following paragraph 15 of the report showed that cost savings of some $10.3 million had been made as a result of the OIOS recommendations, and the previous annual report had mentioned a figure of about $10.1 million. | В первой таблице после пункта 15 доклада показано, что благодаря рекомендациям УСВН экономия составила приблизительно 10,3 млн. долл. США, а в предыдущем ежегодном докладе приводился показатель экономии в размере 10,1 млн. долл. США. |
As a result of this exercise, the institution has initiated a process of curriculum reform. | Как следствие упомянутого процесса оценки учреждение приступило к реформе системы обучения кадров. |
As a result, an action plan has been made for the coming period, reflecting the modes of solving problems in the future. | Как следствие этого, подготовленный план действий на предстоящий период отражает перспективные подходы к решению проблем. |
As a result, there is a lack of related legislation and secondary legislation that could support intermodal transport and smooth the path for future foreign investors. | Как следствие, ощущается отсутствие соответствующего законодательства и подзаконных актов, которые способствовали бы стимулированию интермодальных перевозок и созданию благоприятных условий для будущих иностранных инвестиций. |
As a result, foreign citizens and stateless persons could register free of charge, online, by post or in person with the State Migration Service and were no longer required to contact other authorities. | Как следствие, иностранные граждане и лица без гражданства могут зарегистрироваться бесплатно, по интернету, по почте или лично в Государственной миграционной службе, для чего им более не требуется обращаться в другие органы власти. |
The Organization continued to face uncertainty about its future, as a result of reservations on the part of some Member States concerning its viability, and acute financial difficulties owing to the withdrawal of the United States of America and the non-payment of assessed contributions. | Организация по-прежнему испы-тывает неопределенность в отношении своего будущего в результате сомнений некоторых госу-дарств-членов относительно ее жизнеспособности и острых финансовых проблем как следствие выхо-да из Организации Соединенных Штатов Америки и невыплаты начисленных взносов. |
This decline is an outcome of the fading away of the "symbolization of democracy" role played by women as a result of the initiation of the multi-party system. | Снижение было обусловлено уменьшением роли женщин как "символа демократии" в результате введения многопартийной системы. |
The postponement was also a result of the delay in the start of the registration process, a delay caused by the need to await an improvement in the security situation. | Это решение было также обусловлено задержкой с началом процесса регистрации, которая была вызвана необходимостью дождаться улучшения положения в плане безопасности. |
However, in terms of water quantities available at the end-user level, coverage has decreased as a result of deterioration in the distribution network, illegal connections and misuse of water, estimated at more than 50 per cent in Baghdad. | Однако если исходить из показателей снабжения водой конечных потребителей, то уровень снизился, что обусловлено ухудшением состояния водопроводной сети, незаконным подключением к этой сети и нерациональным использованием воды; связанные с этим потери составляют в Багдаде, по оценкам, более 50 процентов. |
Poverty and exclusion increase the amount and intensity of unpaid care work, as a result of limited access to public services and inadequate infrastructure and the lack of resources to pay for care services and time-saving technology. | Нищета и социальная изоляция увеличивают объем и интенсивность неоплачиваемой работы по уходу, что обусловлено ограниченным доступом к государственным услугам, неразвитостью инфраструктуры и отсутствием средств для оплаты услуг по уходу и использования технологий, позволяющих экономить время. |
During the period under review, all types of household saw their weights for the main group of housing and energy decline, largely as a result of a reduction in the weights of energy and rent. | За рассматриваемый период удельный вес статьи расходов "Арендная плата за основное жилье и потребление энергии" снизился в случае всех типов домохозяйств, что главным образом было обусловлено снижением весов потребления энергии и квартплаты. |
In future, information should be given on outputs that are discontinued as a result of an analysis of their continued relevance. | В будущем следует приводить данные о видах деятельности, которые были прекращены по итогам анализа их сохраняющейся актуальности. |
The United Nations Survey might not receive adequate attention and, as a result, poor data might be collected. | Если Обзору Организации Объединенных Наций не уделяется должное внимание, то это может приводить к поступлению данных низкого качества. |
It was important to provide support to women without specifically referring to women, because men tended to dislike the sense that women were being accorded privileged treatment, and violence could result. | Важно оказывать женщинам поддержку, не упоминая их, поскольку мужчинам обычно не нравится, что женщины получают какие-то привилегии, и это может приводить к насилию. |
Since budgetary resources are supposed to be provided on the basis of programmed outputs, but it is recognized that changing circumstances during the biennium may cause reformulations or additions, the net result is an indicator of what was done with the resources given. | Поскольку бюджетные ресурсы предполагалось выделять с учетом запланированных мероприятий, но признается, что изменение обстоятельств в течение двухгодичного периода может приводить к пересмотру мероприятий или включению новых мероприятий, результатом этого является показатель, который отражает только то, что было сделано с использованием имевшихся в наличии ресурсов. |
As a result of the globalisation processes, the role of exchange within individual economic systems will be more significant than that of exchange between them. | Процессы глобализации будут приводить к более значительному усилению роли оборота внутри различных экономических систем, чем между ними. |
The result: I can no longer live without this enchanting woman. | Итог: я не могу больше жить без этой очаровательной женщины. |
The result, while arguably truer to the events of Highsmith's book, is vastly inferior. | Хотя этот итог, возможно, ближе к событиям, происходящим в книге Хайсмит, но значительно хуже. |
Pensionable income up to 6 BA (before 1992, 8 BA) is reduced by the BA, and the result is divided by the BA. | Из засчитываемого для пенсии дохода в размере до 6 БС (до 1992 года - 8 БС) вычитается БС, а итог делится на БС. |
The final result of the oligarchic stage is the formation of about 100 Moon- to Mars-sized planetary embryos uniformly spaced at about 10·Hr. They are thought to reside inside gaps in the disk and to be separated by rings of remaining planetesimals. | Окончательный итог олигархического этапа: формирование около 100 планетоидов размерами от Луны до Марса, равномерно отстоящих друг от друга на 10·Hr. Считается что они располагаются в интервалах внутри диска, и разделены кольцами от остающихся планетезималей. |
There is also no question that the result, which was a reflection of the patterns of instability in the country, created a parliament where the Pashtun population in some areas is apparently underrepresented compared to the previous parliament. | Не подлежит сомнению и то, что в итоге (а итог этот стал отражением сложившихся в стране проявлений нестабильности) создан парламент, в котором, по сравнению с парламентом предыдущего созыва, пуштунское население некоторых районов оказалось, видимо, недопредставленным. |
This is as a result of poor funding, as can be seen in annex 5. | Как явствует из приложения 5, это объясняется скудным финансированием. |
As a result, there was diversity among regional human rights mechanisms in terms of their form, substance, powers, membership and resources. | Этим объясняется многообразие региональных правозащитных механизмов с точки зрения их форм, содержания, полномочий, членского состава и ресурсов. |
The lower requirements for alteration and renovation services is a result of the completion of renovation works in the transport workshops, engineering and supply warehouses and the replacement of roof sheets on and painting of UNMIL facilities. | Сокращение потребностей в услугах по ремонту и переоборудованию помещений объясняется завершением ремонтных работ в транспортных мастерских, на инженерно-технических складах и в хранилищах, заменой кровельного покрытия на объектах МООНЛ и их покраской. |
Higher output for diesel was a result of the increase in the number of generators in support of the Force Intervention Brigade, increased support provided to FARDC and more power cuts in Goma resulting in the continuous use of generators | Увеличение объема дизельного топлива объясняется увеличением числа генераторов, используемых бригадой оперативного вмешательства, расширением масштабов оказываемой ВСДРК поддержки и перебоями в подаче электроэнергии, обусловившими необходимость постоянного использования генераторов |
The fact that families of this community may not be included in this programme has come as a result of the limited access to this information, as well as of the displacement of many Roma families to other residence places; | Тот факт, что семьи этой общины не всегда включаются в эту программу, объясняется ограниченным доступом к информации о ней, а также перемещением многих семей рома в другие места проживания; |
Traditional lending and deposit-taking still offers much growth potential - and may become more attractive relative to investment banking or asset management as a result of new regulation. | Традиционное кредитование и депозиты все еще предлагают большой потенциал для роста - и могут стать более привлекательными для управления банковско-инвестиционной деятельностью и для управления активами в результате новых правил. |
Even if demand for these products rises as a result of an acknowledgement of their environmentally positive attributes and better marketing strategies, supply constraints are likely to prevent them from becoming mainstream items. | Даже если вследствие признания положительных экологических качеств этих товаров и улучшения маркетинговых стратегий спрос на них увеличится, ограниченные возможности поставок вряд ли позволят им стать ходовыми товарами. |
The result should give us a set of options for how to advance multilateral disarmament and non-proliferation and enable us to take concrete action by this time next year. | Их результатом должен стать набор вариантов того, как продвигать вперед многостороннее разоружение и нераспространение, и они должны позволить нам принять конкретные меры к этому времени в следующем году. |
As a result of the effects of climate change, between 50 and 250 million people could move by the middle of the century on a temporary or permanent basis. | К середине столетия в результате последствий изменения климата от 50 до 250 млн. человек могут стать перемещенными лицами на постоянной или временной основе. |
Alternately, a cell may become a homozygous mutant for a tumor-suppressing gene, leading to the same result. | С другой стороны, клетка может стать и гомозиготным мутантом по гену-супрессору опухолевого роста, что приведёт к тому же самому результату. |
All such cases are investigated and if it is found as a result of such investigation that a member of the Police has exceeded his/her authority, criminal charges are brought against him/her according to the legal acts in force. | Все подобные случаи расследуются, и если в результате расследования будет установлено, что сотрудник полиции превысил свои полномочия, то ему будет предъявлено обвинение в совершении правонарушений в соответствии с действующим законодательством. |
The variance is due primarily to lower requirements for landing fees and ground handling charges in Tbilisi as a result of a concession granted under the status-of-mission agreement. | Отклонение главным образом объясняется сокращением расходов на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание в Тбилиси в связи с предоставлением скидки в соответствии с Соглашением о статусе Миссии. |
The result is that, in the example selected, it is only possible to use the permissible maximum quantities per inner packaging and per package, keeping the present ratio, when the permissible maximum quantity according to the table has not been used completely. | Из этого следует, что в приведенном примере использование максимальных количеств, разрешенных на единицу внутренней тары и на упаковку, при сохранении нынешнего соотношения, возможно лишь в том случае, если в соответствии с таблицей разрешенное максимальное количество использовано не полностью. |
As a result, and consistent with the demands of the Nupi Keithel women, a new building was constructed to house 'their' market. | Как следствие, в соответствии с требованиями женщин "Нупи-Кейтель" было построено новое здание рынка. |
As a result, it ceased to be subordinate to the Ministry of the Interior and as an autarchic national institute now reports directly to the President of the Nation. | В свою очередь, в соответствии с Законом Nº 26572, за который единогласно проголосовали обе палаты парламента и который вступил в силу 19 декабря 2002 года, ИНАДИ, будучи децентрализованным органом, приобрел статус юридического лица. |
The lower requirements result primarily from the reduction of the staffing level of the Mission. | Уменьшение потребностей в первую очередь связано с сокращением штата сотрудников Миссии. |
The global imbalances narrowed as a result of the collapse in world trade and the aggregate demand compression. | Уменьшение глобальных диспропорций было связано с расстройством мировой торговли и снижением совокупного спроса. |
The population in all the hinterland regions increased over the last 20 years, with Region 8 registering the highest increase as a result of internal migration. | Население удаленных районов за последние 20 лет увеличилось; при этом больше всего численность населения возросла в восьмом районе, что связано с притоком мигрантов. |
Pursuant to this amendment, a person may be considered as being in a particularly vulnerable situation as a result of his or her "status as a minor". | В соответствии с этими изменениями особо уязвимое положение какого-либо лица может быть также связано с его "несовершеннолетним возрастом". |
The Peace Accord has had serious problems in Abeyi and South Kordofan, but none of this was a result of the ICC arrest warrants. | Осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения столкнулось с трудностями в районе Абьей и Южном Кордофане, но это никак не было связано с выданными Международным уголовным судом ордерами на арест. |
One point worthy of note is the decrease in exports of fruit juices and canned fruit as a result of the positive performance of natural fruit. | Обращает на себя внимание сокращение экспорта соков и фруктовых консервов, что вызвано положительными показателями по свежим фруктам. |
As reflected in paragraphs 18 and 19 of the corrigendum, the decrease of $368,400 under air operations is a result of the delayed deployment of two helicopters to the mission area. | Как указывается в пунктах 18 и 19 исправления, сокращение расходов на 368400 долл. США по статье воздушных операций вызвано задержкой с переброской двух вертолетов в район миссии. |
The Office of the Ombudsman in its report for the year 2000 says that there is also a high level of infant mortality, the result, above all, of the lack of drinking water, the absence of sewage treatment and the hygiene conditions in general. | В своем докладе за 2000 год Уполномоченный по правам человека также отмечает высокую младенческую смертность, что в первую очередь вызвано отсутствием питьевой воды и систем очистки сточных вод и несоблюдением общих гигиенических условий. |
Increased requirements were also due to the increase in the Mission's bank charges as a result of the introduction of the new contractual arrangement with a bank in Sierra Leone to transport cash to the Mission's premises. | Увеличение потребностей было вызвано также повышением банковских комиссионных платежей Миссии в результате вступления в силу новых условий контракта на доставку денежной наличности банком в Сьерра-Леоне на территорию Миссии. |
The values of the region's total import are also estimated to have declined below the 1997 level as a result of the fall in oil revenues - the major source of financing imports - and a significant decline in commodity prices in the world markets. | Сократился, по оценкам, и общий объем импорта региона, что было вызвано сокращением поступлений от продажи нефти, являющихся основным источником финансирования импорта, и существенным снижением мировых цен на сырьевые товары. |
$82,000 were saved as a result of the indefinite postponement of elections in Liberia. | Экономия в размере 82000 долл. США была обусловлена отсрочкой на неопределенное время выборов в Либерии. |
Unemployment was a result not only of slow economic growth but also of the wide gap in productivity between developed and developing countries, of protectionism in trade and of the drop in external financing. | Безработица обусловлена не только низкими темпами экономического роста, но и широким разрывом в уровне производительности труда в развитых и развивающихся странах, протекционизмом в сфере торговли и снижением объема финансирования из внешних источников. |
In the developed countries, much if not all of the environmental stress is derived from production and consumption patterns and technology; as a result, the link with population is exceedingly weak. | В развитых странах чрезмерная нагрузка на окружающую среду если не полностью, то в значительной степени обусловлена моделями и технологиями, используемыми в процессе производства и потребления; в результате этого демографические факторы оказывают на нее чрезвычайно слабое воздействие. |
The unspent amount of $112,800 under helicopter operations resulted from lower average monthly flight hours owing to the cancellation of flights as a result of unfavourable weather conditions and inadequate justification of flight requests. | Экономия средств на сумму в размере 112800 долл. США, связанных с использованием вертолетов, была обусловлена меньшим среднемесячным количеством полетных часов в результате отмены полетов из-за неблагоприятных погодных условий или представления неадекватно обоснованных просьб о совершении полетов. |
Lower actual requirements for fuel, alteration and renovation services, construction services, acquisition of prefabricated facilities, generators and furniture due to the postponement of the deployment of United Nations police to districts as a result of the volatile security situation in Dili. | Разница в основном обусловлена более низкими фактическими потребностями в топливе, услугах по переоборудованию и модернизации помещений, строительных услугах, приобретении сборных конструкций, генераторов и мебели из-за задержек с развертыванием полиции Организации Объединенных Наций в районах в результате непредсказуемого положения в области безопасности в Дили. |
Those may result if severe limitations are set on the driver. | А такие ситуации могут возникнуть в случае принятия жестких ограничений в отношении водителя. |
At the place where the result occurred or should have occurred. | З. в месте, где возникли или должны были возникнуть последствия такого деяния . |
The objective of the draft is to draw attention to potential threats to security that can arise as a result of the unlawful use of telecommunications systems and to allow States to express their points of view on this urgent problem. | Цель проекта - привлечь внимание к потенциальным угрозам безопасности, которые могут возникнуть вследствие неправомерного использования телекоммуникационных систем, и позволить государствам высказать свою точку зрения по этой актуальной проблеме. |
Where an economy, because of structural weaknesses and underdevelopment, cannot adjust appropriately and quickly, difficulties (e.g. a worsened trade and economic situation) may result which could prove to be endemic. | Там, где экономика, в силу ее структурной несовершенности и недостаточного уровня развития, не может быстро и надлежащим образом адаптироваться к меняющимся условиям, вполне могут возникнуть определенные трудности эндемического характера (например, ухудшиться торгово-экономическое положение). |
It was noted that a scarcity of funding in the area of international migration may result because certain destination countries for international migrants may not necessarily be interested in the investigation of migration issues. | Было отмечено, что в области международной миграции может возникнуть проблема финансового дефицита, поскольку некоторые страны назначения международных мигрантов могут не проявить интереса к изучению проблем миграции. |
As sulphur levels decrease, engine life can improve as a result of lower corrosion and wear of the engine's components. | Снижение уровней содержания серы может продлить этот ресурс за счет уменьшения коррозии и износа деталей. |
The total budget for the Office has increased significantly over the past three bienniums as a result of extrabudgetary funding. | За три последних двухгодичных периода общий бюджет Управления значительно вырос за счет внебюджетного финансирования. |
This increase has been realised as a result of the efforts made to include learners with disabilities in regular schools through FPE. | Такой рост был достигнут за счет усилий по включению учащихся с инвалидностью в обычные школы через программу БНО. |
However, Asia continued to experience strong growth as a result of continued growth in China and India. | Вместе с тем экономика Азии продолжала расти быстрыми темпами, главным образом за счет дальнейшего роста экономик Китая и Индии. |
It is intended that these areas would be given priority attention as a result of resources released from efficiency measures. | Предполагается, что этим областям будет уделено приоритетное внимание в результате высвобождения ресурсов за счет мер по повышению эффективности. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
As a result, the number of National Committees that had reserve balances exceeding the benchmark of three months' expenditures decreased from 16 in 2012 to 13 in 2013. | В результате этого число национальных комитетов, у которых сальдо по счету резервов превышало контрольный показатель в объеме расходов за три месяца, сократилось с 16 - в 2012 году до 13 - в 2013 году. |
The total number of labour accidents in 2007, as compared to 2005, as a result of enforcement of new regulations on investigation and register of labour accidents, which provided for a stricter regulation of minor labour accidents, increased by 9.4 per cent. | Общее количество несчастных случаев на производстве, зарегистрированное в 2007 году, превысило показатель 2005 года на 9,4%, что было связано с применением новых правил расследования и учета таких случаев, включая более строгий порядок в отношении незначительных происшествий на рабочих местах. |
As a result, 45 per cent (up from 23 per cent in 2011) of all UNCDF FSPs have endorsed the principles (indicator 9), nearly double from the previous year though still short of the target of 60 per cent. | Как следствие, 45 процентов (по сравнению с 23 процентами в 2011 году) всех поддерживаемых поставщиков финансовых услуг одобрили эти принципы (показатель 9) - почти в два раза больше, чем в предыдущем году, но ниже запланированного уровня в 60 процентов. |
The lower output was attributable to the restriction of movement as a result of the events of August 2008 and the withdrawal of the Commonwealth of Independent States Peacekeeping Forces in October 2008 | Более низкий показатель объясняется введением ограничений на передвижение в результате событий августа 2008 года и уходом Коллективных сил по поддержанию мира Содружества Независимых Государств в октябре 2008 года |
The Board noted an improved implementation rate of 70 per cent, compared with 38 per cent in the previous biennium, and issued only three new audit recommendations as a result of the 2010 - 2011 audit. | Комиссия указала, что показатель исполнения бюджета увеличился до 70% по сравнению с 38% в предыдущий двухгодичный период, и сформулировала только три новые рекомендации ревизоров по итогам аудиторской проверки за 2010-2011 годы. |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
3 For the purposes of the present report, dispossession may be a result of the initial colonization processes, changes to land tenure schemes or forced eviction for private development projects or the exploitation of natural resources. | З С точки зрения настоящего доклада, лишение прав на землю может возникать в результате первоначальных процессов колонизации, изменения систем землевладения или принудительного выселения по причине осуществления частных проектов в области развития или эксплуатации природных ресурсов. |
The discrepancy was considered to result either from overestimation of abatement efficiencies or from overestimation of dry deposition velocities. | Было указано, что расхождения могут возникать в результате завышенной оценки эффективности деятельности по борьбе с выбросами или завышенной оценки темпов сухого осаждения. |
Where IDPs originally from the host community are returning to it, local authorities will also play a central role in reinstating their rights, and addressing issues such as secondary occupancy which may emerged as a result of their prolonged absence. | Там, где ВПЛ, происходящие из принимающей общины, возвращаются в нее, местные власти также будут играть центральную роль в восстановлении их прав, а также в решении таких проблем, как занятие их жилья, которые могут возникать в результате их продолжительного отсутствия. |
Side effects can occur as a result of: | Побочные эффекты могут возникать в результате |
At present there exists no medical evidence that arm injuries may arise as a result of repetitive work without any use of force. | В настоящее время не существует медицинских данных о том, что травмы руки могут возникать в результате однообразной работы, не требующей физических усилий. |
Moreover, it was noted that incidents of oil pollution had declined significantly over the years, as a result of the widespread implementation of relevant international legal instruments in the field of liability and compensation. | Кроме того, отмечалось, что в результате осуществления соответствующих международно-правовых инструментов, регулирующих вопросы ответственности и компенсации, случаи загрязнения нефтью в последние годы стали происходить гораздо реже. |
In the north, incidents appear to have shifted into the outer districts of Mosul as a result of security operations in the city since the March elections. | На севере в результате проведенных в Мосуле операций по обеспечению безопасности со времени состоявшихся в марте выборов инциденты, как представляется, стали чаще происходить в окраинных районах города. |
As noted above, the reform efforts launched as a result of the MTR process will occur progressively, and so they will serve as an important foundation for the next strategic plan. | Как отмечалось выше, реформы, инициированные в результате проведения среднесрочного обзора, будут происходить постепенно, и поэтому они будут служить важной основой для следующего стратегического плана. |
Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. | Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям. |
AND IF THEY WERE WORSHIPED IMPROPERLY THEN BAD THINGS WOULD HAPPEN TO THE EMPIRE AS A RESULT OF DIVINE WRATH. | А если им не будут поклоняться, как нужно, то тогда с Империей будут происходить плохие вещи, в результате гнева богов. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |