This result is true for all irreducible lattice in semisimple Lie groups of real rank larger than two. | Этот результат верен для всех неприводимых решёток в полупростых группах Ли вещественного ранга, большего двух. |
The process of agreeing a vision and mission is in itself is just as important as the end result. | Сам по себе процесс согласования перспективной концепции и задач так же важен, как и конечный результат. |
That result would facilitate the full utilization of the value of assets for the purpose of obtaining credit, which was said to be one of the key objectives of any efficient secured transactions regime. | Такой результат способствовал бы полному использованию стоимости активов для целей получения кредитов, которая, как утверждалось, является одной из ключевых целей любого действенного режима обеспеченных сделок. |
Their intervention achieved a result favourable to the Papacy by restoring to the pope the parts of Benevento that the popes claimed. | Их вмешательство имело результат, благоприятный для папства - часть герцогства Беневенто была возвращена папе. |
For many brands their stores were the same regardless of the country and although really well thought out the result was uninspiring. | У многих брендов все магазины были одинаковые, независимо от страны, где они находились и, несмотря на то, что они были хорошо продуманы - результат был не впечатляющим. |
The United Kingdom hopes that the problems which have arisen can now be resolved as a result of the signature of the Agreed Framework in October 1994 by the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea. | Соединенное Королевство надеется, что возникшие проблемы удастся теперь урегулировать благодаря подписанию в октябре 1994 года Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой Рамочной договоренности. |
I think that as a result of adapting the Committee's working methods, we now have not just the opportunity but the obligation to focus more on substantive issues. | Думаю, что благодаря адаптации методов работы Комитета у нас теперь не только появилась возможность, но и возникла обязанность больше сосредоточиться именно на вопросах существа. |
More recently, the Government had focused on a poverty-reduction strategy; and as a result of the Congo's participation in the heavily indebted poor countries initiative, it had been able to allocate additional resources to development programmes for children. | В последнее время правительство стало обращать повышенное внимание на осуществление стратегии по сокращению масштабов нищеты, и благодаря участию Конго в Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью стране удалось выделить дополнительные ресурсы на осуществление программ развития в интересах детей. |
As a result of the advocacy efforts of the projects' management and leaders of the Beijing Group, the number of women included in the political parties' lists increased to 193, as compared to 90 women in 1994. | Благодаря пропагандистской деятельности руководителей проекта и лидеров Пекинской группы число женщин, включенных в списки политических партий, выросло с 90 (1994 год) до 193. |
The development of quality management measurement and tracking systems came about as a result of a rigorous internal process of documenting, validating and quality-auditing UNOPS systems and business processes. | Разработка качественных систем определения эффективности управления и отслеживания стала возможной благодаря строгому внутреннему процессу документирования, утверждения и проверки качества систем и рабочих процессов ЮНОПС. |
In the result, Horvath had no recollection of J.'s assault on her. | Как следствие, Хорват не помнит нападения Дж. на нее. |
As a result, the media tend to focus on the need for better parenting and mental-health treatment. | Как следствие, средства массовой информации склонны делать акцент на необходимость улучшения воспитания и психического лечения. |
As a result, these minorities are marginalized and vulnerable and are exposed to the further risk of discriminatory treatment by local authorities and other parts of society. | Как следствие, эти меньшинства оказываются в изолированном и уязвимом положении и подвергаются еще большей опасности подвергнуться дискриминации со стороны местных властей и других элементов общества. |
The result is that 69% of all farms is operated by persons aged between 40 and 70. | Как следствие, 69 процентов аграрных хозяйств принадлежат крестьянам в возрасте от 40 до 70 лет. |
As a result, each service desk has only a partial view of the ICT environment, which limits the understanding of service desk staff of the technical and business-related ramifications of ICT incidents. | Как следствие этого, каждая служба поддержки имеет лишь частичное представление о вычислительной среде ИКТ, и это ограничивает понимание сотрудниками этих служб технических и практических последствий аварий, связанных с ИКТ. |
The following developments contributed to that result: | Данное снижение было, в частности, обусловлено следующими факторами: |
The lower number of flight hours was a result of some troop-contributing countries performing rotations of their own contingents and of combining flights for the rotation of troops and formed police units; | Меньшее количество летных часов было обусловлено тем, что некоторые страны, предоставляющие войска, проводили ротацию своих собственных контингентов, и объединением рейсов для ротации войск и сформированных полицейских подразделений; |
Higher number as a result of 12 satellite trailers maintained and prepared for issuance to the United Nations Mission in the Sudan and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo | Увеличение числа обусловлено обслуживанием 12 мобильных терминалов спутниковой связи и их подготовкой к передаче Миссии Организации Объединенных Наций в Судане и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго |
The rise in the number of complains of this type was also predetermined by the fact that they are increasingly active in defending their rights as a result of launched regular legal counselling of Roma. | Учащение жалоб такого рода обусловлено также более активной защитой потерпевшими своих прав благодаря организованному на регулярной основе юридическому консультированию лиц, принадлежащих к общине рома. |
In some cases the result has been an institutional conflict between the environment ministry and other authorities managing natural resources; in others, some or all of the responsibility for resource management has been integrated into the environment ministry. | Одним из приоритетов процесса "Окружающая среда для Европы" является развитие сотрудничества и партнерства между странами ВЕКЦА и другими странами ЕЭК ООН, что обусловлено серьезностью существующих природоохранных задач, необходимостью реформирования структур политики и укрепления институционального потенциала для их решения в странах ВЕКЦА. |
In a closed economy, collusion among producers or traders may stifle competition and result into higher prices for customers. | В рамках закрытой экономики практика сговора между производителями или торговыми предприятиями может подрывать конкуренцию и приводить к повышению цен для потребителей. |
In addition, the Committee has also identified some States parties in which, in spite of persistent general patterns of discrimination affecting girls, boys also suffer from the discriminatory effect of gender-socialization patterns that can result, for example, in academic underperformance. | Кроме того, Комитет выявил ряд государств-участников, где, несмотря на сохраняющуюся общую практику дискриминации девочек, мальчики также страдают от дискриминационных последствий социально-гендерного характера, которые могут, например, приводить к школьной неуспеваемости. |
Failure of the secured creditor to meet this obligation may result only in nominal penalties and any damages resulting from the failure that may be proven; | Невыполнение обеспеченным кредитором этого обязательства может приводить к взиманию лишь номинальных пени и любых убытков, вытекающих из такого неисполнения, которые могут быть доказаны; |
The Assembly has stressed that mobility of staff should not lead to the transfer or abolition of posts as a result of vacancy (resolutions 55/258, 57/305 and 59/266). | Ассамблея подчеркивала, что мобильность не должна приводить к передаче или упразднению должностей в результате возникновения вакансий (резолюции 55/258, 57/305 и 59/266). |
However, it could be argued that the mere regulation of the shipper's liability in chapter 8 might lead to the result that principles on causation established in national law would be undermined. | Однако можно утверждать, что простое регулирование ответственности грузоотправителя по договору в главе 8 может приводить к тому, что принципам, касающимся причинно-следственной связи и установленным во внутреннем праве, также будет причинен ущерб. |
Result of drawing review (surface level) | Итог анализа чертежей (уровень грунта) |
The proposed dedicated financial channel that may emerge as a result of the continuing P5+1 negotiations could remove some of the perceived risk for financial institutions regarding their involvement in humanitarian trade. | Предлагаемый специальный финансовый канал, который может появиться как итог продолжающихся переговоров в формате «пятерка постоянных членов + 1», поможет устранить некоторые из предполагаемых рисков для финансовых учреждений в связи с их участием в торговле товарами гуманитарного назначения. |
Result: Colombia However, Colombia withdrew after being selected to host the World Cup for financial problems on 5 November 1982, less than four years before the event was to start. | Итог: Колумбия Колумбия, единогласно Однако финансовые проблемы Колумбии заставили страну 5 ноября 1982 обратиться в ФИФА с просьбой отменить своё решение (менее чем за 4 года до старта). |
Therefore, a public result is the final outcome of government actions or of a governance process, which are both technically (financial, analytical, technological, managerial) and institutionally dependable. | Таким образом, результат общегосударственной деятельности - это конечный итог действий правительства или процесса управления, который является достоверным как в техническом (финансовом, аналитическом, технологическом, управленческом), так и институциональном отношении. |
The result is dramatic because that car weighs just two and a quarter tons, about the same as a three bedroom terraced house. | Итог печален - автомобиль весит две с четвертью тонны, примерно как трехспальный дом с террасой. |
The higher output resulted from the composition of a team with 4 members instead of 3 as a result of the operational requirement for additional patrols | Более высокий показатель объясняется тем, что в состав группы входили 4 человека, а не 3 в связи с оперативной необходимостью в дополнительном патрулировании |
Six additional staff would provide administrative and secretarial support to the mission as a whole: one Administrative Officer, two Field Service assistants and three General Service (Other level) staff, as a result of the increase in the size of the Mission. | Административное и секретарское обслуживание всей Миссии будут обеспечивать шесть дополнительных сотрудников: один административный сотрудник, два помощника категории полевой службы и три сотрудника категории общего обслуживания (прочие разряды); потребность в них объясняется увеличением численности Миссии. |
The variance between the 2014 requirements and the 2013 approved budget is attributable mainly to a reduction in travel requirements for the experts, as explained in table 34 below, and as a result of the change in standards of travel for the experts. | Разница между потребностями на 2014 год и утвержденным бюджетом на 2013 год объясняется главным образом сокращением потребностей в поездках экспертов, как это разъясняется в таблице 34 ниже, и изменением стандартов для поездок экспертов. |
The Advisory Committee was informed that the variance is a result of reduced fuel consumption based on past experience; that is 966,100 litres as compared to 1,328,600 litres in 2006/07. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта разница объясняется снижением показателей расхода топлива с учетом опыта прошлых лет - до 966100 литров по сравнению с 1328600 литрами в 2006/07 году. |
The Special Rapporteur could see what a poor psychological state the interviewee was in as a result of the treatment she had received during the time she was in prison and in the detention centre, and due to the after-effects of her attempted suicide. | Специальный докладчик убедилась в удручающем психологическом состоянии этой женщины, которое объясняется условиями ее содержания в тюрьме и в центре временного содержания, а также воздействием на ее психику предпринятой ранее попытки самоубийства. |
In 2010, there could be as many as 50 million environmentally displaced persons as a result of climate change, desertification and deforestation. | В 2010 году в результате изменения климата, опустынивания и обезлесения целых 50 млн. человек могут стать перемещенными лицами по экологическим причинам. |
A key result to be achieved is greater integration and alignment of the country-level activities of the United Nations system with national plans and priorities, under the leadership of national Governments. | Одним из главных результатов должно стать достижение более полной интеграции и согласованности мероприятий системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне с национальными планами и приоритетами, при лидирующей роли национальных правительств. |
In other cases, it may be the indirect result of a financial transfer to a multilateral institution, part of which may be used for a technology project. | В других случаях это может стать косвенным результатом передачи финансовых средств многостороннему учреждению, часть из которых может быть использована для проекта в области технологии. |
As a result of such an assessment, which could be undertaken at the national or regional level, the retrofitting of existing weapons with new technologies could be a valuable measure for addressing the challenge of existing weapons at risk of diversion. | Принятие по итогам такой оценки, которую можно провести на национальном или региональном уровне, решения об оснащении существующего оружия новыми техническими средствами могло бы стать ценным вкладом в дело устранения риска попадания оружия в сферу незаконного оборота. |
As a result of other violence related to armed conflicts and other conflicts, such as the violence connected with drug trafficking and organized crime, young men are constantly exposed to the risk of becoming involved with juvenile gangs that are often linked to criminal networks. | В результате других видов насилия в контексте вооруженных и иных конфликтов, таких как насилие, сопряженное с торговлей наркотиками и организованной преступностью, молодые люди постоянно подвергаются опасности стать членами преступных группировок несовершеннолетних, которые нередко связаны с криминальными структурами. |
The result is always an individual solution tailored to the needs and preferences of the interdisciplinary team and the hospital. | В результате всегда получается индивидуальное решение сконфигурированное в соответствии с потребностями и предпочтениями междисциплинарной команды работающей в гибридной операционной. |
The representative of the State party pointed out that since 5 January 1994 Rwanda had been facing a constitutional crisis, a result of the unwillingness of party leaders to share power as stipulated in the Arusha Peace Agreement of August 1993. | Представитель государства-участника отметил, что с 5 января 1994 года Руанда переживает конституционный кризис, который возник в результате нежелания партийных лидеров поделить власть в соответствии с Арушским мирным соглашением от августа 1993 года. |
He also indicates that the level of civilian staffing will be further reduced as a result of a comprehensive civilian staffing review that was conducted in August 2013 in line with General Assembly resolution 66/264. | Он также сообщает, что численность гражданского персонала будет дополнительно сокращена по итогам всеобъемлющего обзора штатного расписания гражданского персонала, который был проведен в августе 2013 года в соответствии с резолюцией 66/264 Генеральной Ассамблеи. |
may be liable for crimes under international law committed by PMSC personnel under their effective authority and control, as a result of their failure to properly exercise control over them, in accordance with the rules of international law. | могут в соответствии с нормами международного права привлекаться к ответственности за преступления по международному праву, совершенные персоналом ЧВОК, находящимся в их непосредственном подчинении и под их контролем, в результате необеспечения ими должного контроля за их действиями. |
A major change took place in 2001, when public services overtook private services as a result of the launching of the National Reproductive Health Programme in response to the legal framework established by the Social Development Act. | Положение дел значительно изменилось по сравнению с 2001 годом, когда государственные учреждения по масштабу предоставляемых услуг намного превосходили частные организации, и произошло это благодаря тому, что, в соответствии с Законом о социальном развитии, было начато осуществление НПОРЗ. |
In the meantime, the rebels and Government forces have been relatively inactive in the past few months and, as a result, calm has been restored. | Между тем в последние месяцы положение оставалось спокойным, что связано с относительным бездействием повстанцев и правительственных сил. |
This is due to the fact that, since 1974, the Government has been prevented from exercising effective control over one third of its territory as a result of illegal foreign military occupation. | Это связано с тем, что с 1974 года правительство было лишено возможности осуществлять эффективный контроль на трети территории страны в результате незаконной иностранной военной оккупации. |
The reduced requirements were due mainly to lower requirements in respect of the rental and operations of fixed-wing aircraft and helicopters and fuel, due to the reduction in flights as a result of the security crisis and the closure of county support bases and company operating bases. | Сокращение потребностей было обусловлено главным образом более низкими потребностями в аренде и эксплуатации самолетов и вертолетов, а также в топливе в связи с уменьшением числа полетов, что было связано с кризисной ситуацией в области безопасности и закрытием в отдельных графствах опорных баз и ротных оперативных баз. |
Cases can lead to a guilty verdict, but may also be terminated as a result of reconciliation of the parties, usually linked to marriage between the defendant and the victim. | Помимо вынесения обвинительных решений имеют место и случаи прекращения уголовных дел в связи с примирением сторон, что, как правило, связано со вступлением в брак подсудимого и потерпевшей. |
This phenomenon has been aggravated by economic factors, the return of nearly one million Yemeni emigrants as a result of the Gulf crisis, rapid population growth among the under-15 age group, low school attendance rates and the spread of illiteracy. | Дальнейшее распространение этого явления связано с экономическими факторами, возвращением 1 млн. эмигрантов в результате кризиса в районе Персидского залива, ростом доли возрастной группы детей в возрасте до 15 лет в общей численности населения, снижением численности детей, посещающих школу, и распространением неграмотности. |
Increased requirements are needed to purchase a supply of 21 generators to replace those that are to be written-off and to provide back-up generators required as a result of regular power outages. | Увеличение потребностей вызвано необходимостью приобретения 21 генератора для замены подлежащих списанию генераторов и обеспечения резервных генераторов, необходимых ввиду регулярных отключений электроэнергии. |
A distinction may be made between the situation when radioactive material appears in scrap metal due to events within the country rather than as a result of trade with other countries. | Можно провести различие между ситуациями, в которых присутствие радиоактивных материалов в металлоломе вызвано событиями в пределах одной страны и в которых оно явилось результатом торговых операций с другими странами. |
The additional requirements were due mainly to the unexpected sharp increase in the cost of clearing the Mission's goods at the port as a result of changing to a new customs clearing agent who charged more than the previous agent. | Увеличение потребностей было вызвано в основном неожиданно резким повышением стоимости таможенной очистки предназначенных для Миссии товаров в порту в результате подписания контракта с новым агентом по вопросам таможенной очистки, который берет за свои услуги больше, чем предыдущий агент. |
The partial recovery that has been observed until now is mainly a result of emission reductions. | Наблюдаемое сегодня частичное восстановление, вызвано главным образом сокращением выбросов. |
Tropical beverages, taken as a group, have experienced an almost 60 per cent increase in prices over the period from 2002 to 2007, mainly as a result of the rise in the price of coffee. | За период 2002-2007 годов цены на группу тропических напитков выросли почти на 60 процентов, что вызвано главным образом 125-процентным ростом цен на кофе. |
The implementation was delayed as a result of changes in United Nations Office at Nairobi senior management and the resignation of the previous Chair of the Client Advisory Committee. | Задержка в выполнении рекомендации обусловлена произошедшими изменениями на уровне старшего руководства Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и отставкой предыдущего Председателя Консультативного комитета по взаимоотношениям с клиентами. |
Establishing the position of Information Analyst in the Centre will serve to complement and strengthen the production and issuance of analytical products arising as a result of the changing security environment as described above. | Создание в Центре должности специалиста по анализу информации позволит расширить и активизировать работу по подготовке и публикации аналитических материалов, необходимость в которых обусловлена вышеупомянутыми изменениями в сфере безопасности. |
Savings under purchase of vehicles were due to the non-acquisition of some vehicles as a result of the transfer of vehicles from other missions. | Экономия по статье «Закупка автотранспортных средств» была обусловлена тем, что вследствие передачи автотранспортных средств из других миссий некоторые автотранспортные средства не закупались. |
In some countries with economies in transition, the gains made in reaching this objective may be set back as a result of economic and social adversity rather than an abandonment of the ideal. | В некоторых странах с переходной экономикой утеря достигнутых в этой области позиций может быть обусловлена влиянием неблагоприятных экономических и социальных факторов, а не утратой самого этого идеала. |
The variance is also attributable to increased consumption of petrol, oil and lubricants as United Nations-owned generators are supplying electricity to all premises, as well as increased requirement for reimbursements for self-sustainment costs, as a result of the deployment of the Force during the period. | Разница по данному разделу также обусловлена увеличением потребления горюче-смазочных материалов, поскольку для снабжения электроэнергией всех помещений используются генераторы, принадлежащие Организации Объединенных Наций, а также увеличением потребностей, связанных с возмещением расходов на самообеспечение, в результате развертывания воинских контингентов в течение этого периода. |
Tensions between national and migrant populations may result. | Может возникнуть напряженность между собственным населением стран и мигрантами. |
It is the view of the Tribunal that problems could ensue as a result of the different treatment of staff hired prior to May 2002. | По мнению Трибунала, могут возникнуть проблемы в связи с применением иного подхода в отношении сотрудников, набранных до мая 2002 года. |
A worse result could also ensue if the energy demand were to increase at rates higher than the ones officially forecast, for example: | Отрицательные результаты могут также возникнуть в случае, если спрос на энергию будет возрастать более высокими темпами, чем предусмотрено в официальном прогнозе, например: |
He strongly suggested that the increase in resources from paid arrears should be placed in the reserve fund to cover costs that might arise, including as a result of the global economic crisis or the temporary three-year cycle between meetings of the Conference of the Parties. | Он решительно высказался за то, чтобы дополнительные ресурсы, образующиеся благодаря выплате задолженности по взносам, следует поместить в резервный фонд для покрытия расходов, которые могут возникнуть, в частности, в результате глобального экономического кризиса или временного перехода к трехгодичному циклу проведения совещаний Конференции Сторон. |
As a result, Mexico might incur arrearages, notwithstanding the importance that it attached to the Vienna Convention and the Montreal Protocol, as well as to the latter's application and implementation. | И поэтому, несмотря на то важное значение, которое Мексика придает Венской конвенции и Монреальскому протоколу, равно как и применению и осуществлению последнего документа, у этой страны могут возникнуть задолженности по взносам. |
Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. | Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов. |
In addition, reduced administrative costs are expected as a result of reducing parallel procurement processes for the same items. | Кроме того, за счет уменьшения числа параллельных процессов закупки одних и тех же предметов ожидается сокращение административных расходов. |
UNDP has contributed to this result through its support to violence reduction initiatives in more than 20 municipalities. | ПРООН добилась достижения этого результата за счет поддержки инициатив по сокращения масштабов насилия в более чем 20 муниципалитетах. |
The end result was that six wounded Chadians were evacuated and the remaining explosives were neutralized. | За счет этого была осуществлена эвакуация шести раненых чадских военнослужащих и были обезврежены остальные взрывные устройства. |
The technical result consists in increasing tracking accuracy by reducing tracking error during dynamic disturbances. | Технический результат - повышение точности слежения за счет уменьшения ошибки слежения при динамических возмущениях. |
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
An overall result of the analysis is that scenarios that lead to stabilization at levels of about 450 ppmv have cumulative emissions in the range of about 600 GtC by 2100. | В рамках этого анализа делается общий вывод о том, что в тех сценариях, в которых стабилизация предусматривается на уровне приблизительно 450 промилле по объему, показатель кумулятивного объема выбросов углерода для 2100 года составляет порядка 600 ГтУ. |
To obtain the average value for the sample, sum up these averages and divide them by the number of sampled fruits rounding the result to one decimal point. | Чтобы получить средний показатель по выборке, эти средние значения суммируются и делятся на число плодов в выборке, при этом результат округляется до одной десятой. |
As a result of joint efforts made at the national and international levels, in 2004, LDCs were able to achieve an annual average growth rate of six per cent - the highest in four decades. | В результате совместных усилий на национальном и международном уровнях в 2004 году НРС сумели достичь средних ежегодных темпов роста в шесть процентов; это наивысший показатель за последние четыре десятилетия. |
The higher number was a result of the recruitment of a Medical Officer dedicated to voluntary and confidential counselling and testing, and the adoption of a mobile strategy among the military contingents and formed police units | Более высокий показатель обусловлен наймом медицинского сотрудника специально для проведения добровольных конфиденциальных консультаций и обследования, а также применением стратегии по использованию мобильных медицинских станций для тестирования служащих воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений |
The indicator of waste recycling is derived by dividing the quantity of total and specific-category waste recycled by the total quantity of waste and specific-category waste generated and expressing the result as a percentage. | Показатель рециркуляции отходов получают путем деления количества всех рециркулируемых отходов и рециркулируемых отходов конкретной категории на общее количество всех образовавшихся отходов и образовавшихся отходов конкретной категории, выражая результат в процентах. |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
Countries are concerned of both internal and external security that might arise as a result of is therefore imperative for countries to make border management a policy priority. | Страны обеспокоены проблемами как внутренней, так и внешней безопасности, которые могут возникать в результате миграции, поэтому крайне необходимо, чтобы страны придавали первостепенную важность вопросу управления границами. |
The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. | Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению. |
In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. | Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права. |
As a result of the amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure, the Commission recognized that there may be consequential implications on the time required for the consideration of submissions, with regard to the extensive consultations envisaged with the coastal State. | В результате внесения этих поправок в правило 52 и приложение III к правилам процедуры Комиссия признала, что могут возникать в результате этого последствия, касающиеся периода времени, требуемого для рассмотрения представлений с учетом интенсивных консультаций, которые предполагается провести с прибрежным государством. |
At present there exists no medical evidence that arm injuries may arise as a result of repetitive work without any use of force. | В настоящее время не существует медицинских данных о том, что травмы руки могут возникать в результате однообразной работы, не требующей физических усилий. |
In this manner, it was suggested that the various modes of transport would grow toward each other and the result eventually could be a merged multimodal convention on a regional basis. | Было высказано мнение, что подобным образом может происходить сближение различных видов транспорта, что в конечном итоге на региональной основе может привести к выработке объединенных конвенций о смешанных перевозках. |
Such impacts may occur as a result of greater communication and information dissemination offered by ICTs, through use of social networking sites, e-mail, e-government and mobile phones. | Это может происходить вследствие расширения связи и обмена информацией благодаря ИКТ, использованию социальных сетей, электронной почты, электронных инструментов государственного управления и мобильной телефонной связи. |
The net result will be a phased reduction in the fund balance from $71.8 million at the end of 2002 to $58.0 million by the end of 2005. | В результате будет происходить постепенное сокращение сальдо средств с 71,8 млн. долл. США на конец 2002 года до 58,0 млн. долл. США на конец 2005 года. |
Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. | Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям. |
Jamshid Sedaghat, a historian in Shiraz, has said attacks happened annually during the late 19th century, finally ending as a result of pressure from Europe. | Историк Шираза Яшид Седагат говорит, что ежегодные нападения начали происходить в конце XIX века, но в конце концов прекратились под европейским давлением. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |