In 2008, she won a gold medal in the singles event and a silver in the team event at the Beijing Paralympics, repeating her Athens Paralympics result. | В 2008 году она завоевала золотую медаль в одиночном и серебро в командном зачёте на Паралимпиаде в Пекине, повторив результат Паралимпийских игр 2004 года. |
She was a white lab coat in my peripheral vision, handing me a note, or a result, and I probably mumbled "thank you" | Она была белым лабораторным халатом в зоне моего периферийного зрения, протягивающим мне записку или результат, а я, вероятно, бормотал "Спасибо" |
China's incursion reaffirms the ancient strategic axiom that "geography is the real determinant of history" - and, as a result, of foreign and security policy, too. | Вторжение Китая подтверждает древнюю стратегическую аксиому, что «география является реальным определяющим фактором истории» - и, как результат, также внешней политики и политики безопасности. |
The result was recorded by a CCD camera. | Результат был записан на ПЗС-камеру. |
Large mud volcanoes existing nowdays is a result of their numerous eruptions. For the first time they started many millions years ago. | Существующие в наши дни крупные грязевые вулканы - это результат многократных их извержений, начавшихся впервые многие миллионы лет назад. |
As a result of these labour peace agreements, disputes are rare and there is relatively little judicial precedent. | Благодаря наличию таких соглашений о "трудовом мире" конфликты являются редкими и судебная практика не столь обширна. |
Rising inequality is neither a necessary condition for sound economic growth, nor its natural result, and thus could be altered by proactive economic and social policies. | Усиление неравенства не является ни необходимым условием уверенного экономического роста, ни его естественным следствием, и, таким образом, может быть купировано благодаря продуманной социально-экономической политике. |
As a result of this strategy, 11 new private hospitals have started operations, most of them benefiting from state-of-the-art technology, including computerized links with prestigious health centres in Europe and North America. | Благодаря этой стратегии приступили к работе 11 новых частных больниц, большинство из которых оснащены по последнему слову техники и, в частности, имеют компьютерную связь с престижными медицинскими центрами Европы и Северной Америки. |
As a result, the Regulation on care and educational institutions and on the principles of supervision grants priority to the full observance of the rights of the child in care and educational institutions. | Благодаря этому главное внимание в Положении о попечительских и учебных заведениях и принципах надзора уделяется всестороннему соблюдению прав ребенка в указанных учреждениях. |
It would be recommended for these countries to monitor the flow of financial resources mobilized for the implementation of the Convention as a result of the adoption of these measures, and to use these monitoring systems to facilitate future reporting under the UNCCD/PRAIS. | Наверное, следовало бы рекомендовать этим странам вести наблюдение за потоком финансовых ресурсов, мобилизуемых на осуществление Конвенции благодаря принятию данных мер, а также использовать такие системы мониторинга для облегчения в будущем отчетности по СОРОО/КБОООН. |
As result, the Continental government had no choice but to print its own paper money to finance the war. | Как следствие, колониальное правительство для финансирования войны было вынуждено печатать бумажные деньги. |
As a result, he never made some movie about space battles or another one about an improbably handsome archaeologist. | И, как следствие, он никогда не снимал фильмы про бои в космосе или про неправдоподобно симпатичного археолога. |
At the time of the preparation of the initial budget in early 1996, UNTAES was in its start-up phase and, as a result, its administration depended heavily on support provided by the United Nations Peace Forces (UNPF) headquarters. | З. На момент подготовки первоначального бюджета в начале 1996 года развертывание ВАООНВС находилось на первоначальном этапе, и как следствие в вопросах административного управления она в значительной степени опиралась на поддержку, оказываемую штабом Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН). |
As a result, the capacity of social and grass-roots organizations to demand their rights and have an impact on the country's public, political, economic and social life was seriously undermined. | Как следствие общественные и общинные организации оказались не способны отстаивать свои права и активно участвовать в общественной, политической, экономической и социальной жизни страны. |
As a result, each service desk has only a partial view of the ICT environment, which limits the understanding of service desk staff of the technical and business-related ramifications of ICT incidents. | Как следствие этого, каждая служба поддержки имеет лишь частичное представление о вычислительной среде ИКТ, и это ограничивает понимание сотрудниками этих служб технических и практических последствий аварий, связанных с ИКТ. |
This was mostly a result of the limitations of IMIS. | Это было преимущественно обусловлено ограниченными возможностями ИМИС. |
The fact that the militia had that right was a result of such acts incurring criminal responsibility under article 214 of the Criminal Code, 1960 version. | Наличие этого права у милиции было обусловлено существованием уголовной ответственности за такие деяния согласно статье 214 УКУ в редакции 1960 года. |
However, some citizens in both cities and rural areas, do not yet have decent housing as a result of their very low income and the Royal Government's limited ability to assist all needy citizens. | Однако до настоящего времени некоторые из них не имеют подходящего жилища как в городской, так и в сельской местности; с одной стороны, это обусловлено их крайне низким уровнем жизни, а с другой - нехваткой у Королевского правительства средств, чтобы предоставить помощь всем неимущим гражданам. |
As a result, the wages of domestic workers have only risen in real terms - considering the statement made by the workers themselves - by 3.5 per cent, no doubt due to a surplus of immigrant workers both before and after the economic crisis. | В результате этого заработная плата домашних работников в реальном выражении (с учетом данных, заявленных самими работниками) увеличилась только на 3,5%, что, несомненно, обусловлено избытком трудящихся-иммигрантов в период как до, так и после экономического кризиса. |
In some countries, it is owing to conflicts; in others, it is a result of retrenchment in the context of adjustment programmes; and in still others, it has been caused by the departure to other countries of national experts. | В некоторых странах это обусловлено существованием конфликтов; в других странах это является результатом сокращения расходов в контексте программ перестройки, а в прочих странах - отъездом за рубеж национальных экспертов. |
But those twin processes will have failed if they result only in enriching the few at the expense of the many or in creating and accentuating inequity and injustice in the global economy. | Но эти два родственных процесса завершатся неудачей, если они будут приводить лишь к обогащению немногих за счет большинства или к созданию и углублению неравенства и несправедливости в глобальной экономике. |
This could, consequently, bias the process. As a result, the bidder may impose conditions that have a negative impact on competition. | Это может приводить к искажению процесса проведения торгов, и в результате участник конкурса может навязывать условия, отрицательно сказывающиеся на конкуренции. |
UNOPS noted that although it posts interest on an annual basis, the calculation is based on monthly balances, which should lead to the same result. | ЮНОПС отметило, что, хотя оно обеспечивает зачисление процентных поступлений на ежегодной основе, их расчеты производятся на основе ежемесячных остатков, что должно приводить к тому же результату. |
However, it could be argued that the mere regulation of the shipper's liability in chapter 8 might lead to the result that principles on causation established in national law would be undermined. | Однако можно утверждать, что простое регулирование ответственности грузоотправителя по договору в главе 8 может приводить к тому, что принципам, касающимся причинно-следственной связи и установленным во внутреннем праве, также будет причинен ущерб. |
As a result of the globalisation processes, the role of exchange within individual economic systems will be more significant than that of exchange between them. | Процессы глобализации будут приводить к более значительному усилению роли оборота внутри различных экономических систем, чем между ними. |
The result, while arguably truer to the events of Highsmith's book, is vastly inferior. | Хотя этот итог, возможно, ближе к событиям, происходящим в книге Хайсмит, но значительно хуже. |
with this release the ensemble has not only lined a certain result, but also made a wonderful present indeed. | этим изданием ансамбль не только подвел определенный итог, но и сделал прекрасный подарок. |
Cipher the result against this 100. | Вычтит итог с этой соточки. |
But surely a result is the best possible outcome. | Но результат - это лучший итог. |
Each result is divided by the total result for its row in the DataPilot table. | При наличии промежуточных итогов с вручную выбранными функциями итога по-прежнему используются общий итог и функция итогов поля данных. |
Sediment load in the coastal zones of South Asia is high, mainly as a result of soil erosion caused by poor land-use practices and construction activities. | Объем наносов в прибрежных зонах Южной Азии огромен, что в первую очередь объясняется эрозией почв вследствие неудовлетворительных методов землепользования и строительной деятельности. |
Pollution problems are becoming widespread in all regions as a result of increasing industrialization, the expansion of urban areas and the indiscriminate use of agricultural chemicals. | Проблемы загрязнения становятся широко распространенным явлением во всех регионах, что объясняется активизацией процесса индустриализации, ростом городских агломераций и бессистемным использованием агрохимикатов. |
This concentration of followers in the rural environment is a result of the demographic importance of the rural population in proportion to the total population. | Эта высокая концентрация верующих в сельской местности объясняется демографическим весом сельского населения в общей его численности. |
This effort stems from the challenges that international peace and security can face as a result of such disputes, especially if they escalate and are not contained in a timely manner. | Это объясняется характером тех проблем, которые могут возникнуть в результате таких споров для международного мира и безопасности, особенно в случае их эскалации и неспособности своевременно сдержать ее. |
This may be caused by the relatively smaller spread of opium trafficking as a result of its bulkier mass and the greater profitability of heroin, which leads to more opium being set aside locally for refining into heroin. | Возможно, это объясняется относительно меньшим распространением незаконного оборота опия вследствие его большей массы и более высокой прибыльности героина, из-за чего большая часть опия оставляется на местах для очистки и переработки в героин. |
The CPS solicitor said that Andrew's death could have been as a result of something accidental that happened days before he was taken into hospital. | Прокурор сказал, что смерть ребенка могла стать результатом несчастного случая, произошедшего за несколько дней до того, как его привезли в больницу. |
We recognize that small island developing States are in the front line of possible ecological disasters as a result of climate change. | Мы признаем, что малые островные развивающиеся государства больше всех подвергаются возможности стать центром экологических катастроф в результате климатических изменений. |
However, it effectively grants limited monopoly rights in respect of technical elements that may be critical to the development, in the future, of products in a number of markets, and as a result can be a source of anti-competitive practices. | Вместе с тем она фактически предоставляет ограниченные монопольные права в отношении технических элементов, которые в будущем могут иметь решающее значение для продвижения товаров на ряде рынков и в результате стать источником антиконкурентной практики. |
Children may be exposed to various forms of violence and abuse which may increase their risk of becoming HIV-infected, and they may also be subjected to violence as a result of their being infected or affected by HIV/AIDS. | Дети могут подвергнуться различным формам насилия и злоупотреблений, способным повысить риск заражения ВИЧ-инфекцией, а также стать объектом насилия вследствие своей принадлежности к категории ВИЧ-инфицированных лиц или лиц, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом. |
4.4 The State party claims that the author's complaint concerning the rejection of her appeal was not filed with the domestic courts and, as a result, there was no decision of the domestic courts that could be reviewed by the Committee. | 4.4 Государство-участник указывает на то, что жалоба автора на отклонение ее апелляции не была подана в национальные суды, в результате чего нет решения национальных судов, которое могло бы стать предметом рассмотрения Комитетом. |
As a result of the first attack, the Syrian authorities re-evaluated the security situation and put in place additional mitigation measures, and the movements continued broadly as scheduled. | После первого обстрела сирийские власти заново проанализировали ситуацию в области безопасности и приняли дополнительные меры по ее улучшению, после чего перевозки продолжались в целом в соответствии с запланированным графиком. |
The Committee notes that additional requirements were incurred in a number of missions, as a result of cancellation by a contractor who could not provide services stipulated in the initial contract. | Комитет отмечает, что в ряде миссий дополнительные потребности возникли из-за разрыва контракта подрядчиком, который не смог обеспечить предоставление услуг в соответствии с условиями первоначального контракта. |
As a result, the ordinary course of action - a Chapter 7 or 11 proceeding commenced by a foreign representative following recognition of the foreign proceeding - was not available. | Таким образом, обычная процедура - открытие производства иностранным представителем в соответствии с главами 7 или 11 после признания иностранного производства - в данном случае неприменима. |
As a result of that review, bad debt provision of $9.0 million was made after ensuring that in accordance with established procedures due diligence was performed that the adequate effort had been made to recover these amounts. | В результате этого анализа было зарезервировано в качестве безнадежного долга 9 млн. долл. США после обеспечения того, что в соответствии с установленными процедурами будут с должной осмотрительностью предприняты необходимые усилия для возмещения этой суммы. |
Strategic performance objective 5 Result: Resources are mobilized in line with revenue projections in the 2010-2011 biennium budget | Результат: Ресурсы поступают в соответствии с прогнозами поступлений, отраженными в двухгодичном бюджете на 2010 - 2011 годы |
The projected increase in extrabudgetary resources is a result of anticipated new funding for projects on social policy, youth and urban observatories. | Прогнозируемое увеличение объема внебюджетных ресурсов связано с ожидаемым поступлением дополнительных финансовых ресурсов для осуществления проектов, касающихся социальной политики, молодежи и центров мониторинга городов. |
Compared to 1996, the total number of beds in psychiatric hospitals has decreased by 34.4 per cent as a result of the development of a network of outpatient mental health-care clinics. | По сравнению с 1996 годом общее число коек в психиатрических стационарах сократилось на 34,4%, что связано с развитием сети амбулаторно-поликлиниче-ской психиатрической помощи населению. |
Another instance is that older women tend to have fewer financial resources as a result of their lower educational levels and the tendency to disrupt their careers or drop out of the labour force for family reasons. | Еще одно обстоятельство связано с тем, что пожилые женщины, как правило, имеют меньше финансовых средств вследствие их более низкого образовательного уровня и тенденции к прекращению карьеры или уходу с рынка рабочей силы по семейным обстоятельствам. |
A second value of older people is paradoxically related to their loss of value as a result of changing world conditions and technology. | Второе достоинство пожилых людей, как это ни парадоксально, связано с отсутствием их полезности в результате изменения мировых условий жизни и технологии. |
Southern hemisphere ecosystems have responded to severe ozone depletion there, partly owing to increased UV-B radiation, partly as a result of climate-mediated effects. | Экосистемы южного полушария отреагировали на сильное разрушение озонового в этой части Земли, что отчасти связано с повышенным излучением УФ-Б, а отчасти - опосредованным климатическим воздействием. |
One of the causes of human rights violations in Afghanistan was the lack of education as a result of the protracted conflict. | Одной из причин нарушений прав человека в Афганистане является отсутствие образования, что вызвано продолжающимся затяжным конфликтом в стране. |
The region's recovery has come under pressure in recent months as a result of dramatic increases in global food and energy prices as well as the resumption of robust growth. | В ходе последних месяцев процесс восстановления региона стал испытывать давление со стороны растущих цен, что было вызвано резким глобальным повышением цен на продукты питания и энергоносители, а также возобновлением мощного роста. |
A serious backlog in the publication of judgements is another result. | Этим также вызвано серьезное отставание в публикации решений. |
The reduced requirements reflect the reallocation of resources to other subprogrammes as a result of the merger. | Уменьшение потребностей вызвано передачей ресурсов в другие подпрограммы в результате объединения. |
This higher rate of work was necessitated by, amongst other things, the need to respond to numerous ad hoc requests while still having to carry out its work plan, and as a result of vacancies. | Такое увеличение рабочей нагрузки было, в частности, вызвано необходимостью реагировать на многочисленные специальные запросы при одновременном соблюдении плана работы, а также наличием незаполненных вакансий. |
Unemployment was a result not only of slow economic growth but also of the wide gap in productivity between developed and developing countries, of protectionism in trade and of the drop in external financing. | Безработица обусловлена не только низкими темпами экономического роста, но и широким разрывом в уровне производительности труда в развитых и развивающихся странах, протекционизмом в сфере торговли и снижением объема финансирования из внешних источников. |
Savings were due to the lower than anticipated use of overtime as a result of delays in the work of the Identification Commission. | Экономия по этой статье обусловлена меньшим, чем ожидалось, объемом сверхурочных работ в результате задержек в работе Комиссии по идентификации. |
The variance is attributable to the reduction of 180 United Nations Volunteer positions owing to the abolishment of 108 positions and the conversion of 72 international positions to national posts, as a result of the implementation of the recommendations of the comprehensive civilian staffing review. | Разница обусловлена сокращением 180 внештатных должностей добровольцев Организации Объединенных Наций в связи с упразднением 108 должностей и преобразованием 72 должностей международных сотрудников в должности национальных сотрудников в результате выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам всеобъемлющего обзора гражданского персонала. |
Savings of $42,500 were realized owing to the reduced purchases of equipment for the mobile team sites which were not established as a result of the deterioration of the peace process in Liberia. | Экономия в размере 42500 долл. США обусловлена меньшим объемом закупок такой аппаратуры для подвижных опорных постов, которые не были созданы в результате нарушения хода мирного процесса в Либерии. |
The variance is attributable to reduced travel as a result of conducting biannual training conferences instead of annual training conferences for DPKO and DFS. | Разница обусловлена сокращением числа поездок, что связано с проведением конференций ДОПМ и ДПП по учебной подготовке один раз в два года вместо одного раза в год. |
He could understand how racial hatred in Brazil might have developed as a result of foreign support for the rights of Brazilians of African descent. | Он может понять, каким образом расовая ненависть в Бразилии могла возникнуть в результате иностранной поддержки прав бразильцев африканского происхождения. |
The delegation of Slovenia drew attention to the difficulties that might arise when compliance reviews had to take account of revised emission values that were a result of using new inventory methodologies in accordance with the reporting guidelines. | Делегация Словении обратила внимание на трудности, которые могут возникнуть в случае, когда в ходе обзора соблюдения должны будут учитываться пересмотренные величины выбросов, являющиеся результатом использования новых методологий, составления кадастров в соответствии с руководящими принципами представления отчетности. |
The result could be either a constitutional void, or the emergence of two rival governments, each disputing the constitutional legitimacy of the other. | В результате этого может вновь возникнуть конституционный вакуум или появятся два противоборствующих правительства, каждое из которых будет утверждать, что оно, а не другое обладает конституционной легитимностью. |
Although we may be tempted to address piracy as a discrete issue, it is a direct result of the lack of rule of law and desperate economic conditions on the ground. Likewise, the political situation, security situation and humanitarian situation are closely interrelated. | Хотя у нас может возникнуть соблазн рассматривать проблему пиратства как отдельный вопрос, это прямой результат отсутствия законности и отчаянных экономических условий в этой стране. Кроме того, политическая ситуация, ситуация в области безопасности и гуманитарная ситуация тесно взаимосвязаны. |
A spiral of mutually destructive diplomacy might result. | В итоге может возникнуть спираль взаиморазрушающей дипломатии. |
As sulphur levels decrease, engine life can improve as a result of lower corrosion and wear of the engine's components. | Снижение уровней содержания серы может продлить этот ресурс за счет уменьшения коррозии и износа деталей. |
This increase has been realised as a result of the efforts made to include learners with disabilities in regular schools through FPE. | Такой рост был достигнут за счет усилий по включению учащихся с инвалидностью в обычные школы через программу БНО. |
Partly, this is perceived to be a result of increased efficiency in handling of different risks associated with infrastructure investments. | Отчасти это достигается за счет более эффективного управления различными рисками, связанными с инвестициями в инфраструктуру. |
Reduction of utility consumption as a result of energy-saving renovation projects | Сокращение расходов на коммунальные услуги за счет реализации энергосберегающих проектов |
Parties were concerned about inadequate levels of financial resources received as a result of GM support and the IFS/I-IF. | Стороны были обеспокоены неадекватностью объемов финансовых ресурсов, полученных благодаря поддержке со стороны ГМ и за счет КСФ/КИРП. |
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
An overall result of the analysis is that scenarios that lead to stabilization at levels of about 450 ppmv have cumulative emissions in the range of about 600 GtC by 2100. | В рамках этого анализа делается общий вывод о том, что в тех сценариях, в которых стабилизация предусматривается на уровне приблизительно 450 промилле по объему, показатель кумулятивного объема выбросов углерода для 2100 года составляет порядка 600 ГтУ. |
As a result, users asked questions such as what is the official rate of deforestation and based on which rate should plans and policies be formulated for the protection and conservation of forests. | В результате у пользователей возникали такие вопросы, как, например, каков официальный показатель скорости обезлесения и на основании какого показателя следует разрабатывать планы и политику защиты и сохранения лесов. |
As a result, the countries' average non-financial public-sector deficit rose to 3.2 per cent of GDP, its highest level of the decade. | В результате средний показатель нефинансового дефицита государственного сектора в этих странах возрос до 3,2 процента от ВВП, что является самым высоким показателем за десятилетие. |
As a result, average regional growth is expected to decline from 6.9 per cent in 2011 to 4.0 per cent in 2012 and 4.4 per cent in 2013. | В результате этого ожидается, что средний показатель темпов роста по региону снизится с 6,9 процента в 2011 году до 4 процентов в 2012 году, а в 2013 году составит 4,4 процента. |
As a result of the ongoing consultations on utilization of conference-servicing resources at Geneva, at least one intergovernmental body, which over the years had had a particularly low utilization factor, made considerable progress in the first half of 1996. | В результате текущих консультаций по вопросу об использовании ресурсов конференционного обслуживания в Женеве по крайней мере один межправительственный орган, для которого за последние годы был характерен особо низкий показатель использования ресурсов, добился значительного прогресса в первой половине 1996 года. |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
3 For the purposes of the present report, dispossession may be a result of the initial colonization processes, changes to land tenure schemes or forced eviction for private development projects or the exploitation of natural resources. | З С точки зрения настоящего доклада, лишение прав на землю может возникать в результате первоначальных процессов колонизации, изменения систем землевладения или принудительного выселения по причине осуществления частных проектов в области развития или эксплуатации природных ресурсов. |
Countries are concerned of both internal and external security that might arise as a result of is therefore imperative for countries to make border management a policy priority. | Страны обеспокоены проблемами как внутренней, так и внешней безопасности, которые могут возникать в результате миграции, поэтому крайне необходимо, чтобы страны придавали первостепенную важность вопросу управления границами. |
As a result of the amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure, the Commission recognized that there may be consequential implications on the time required for the consideration of submissions, with regard to the extensive consultations envisaged with the coastal State. | В результате внесения этих поправок в правило 52 и приложение III к правилам процедуры Комиссия признала, что могут возникать в результате этого последствия, касающиеся периода времени, требуемого для рассмотрения представлений с учетом интенсивных консультаций, которые предполагается провести с прибрежным государством. |
The discrepancy was considered to result either from overestimation of abatement efficiencies or from overestimation of dry deposition velocities. | Было указано, что расхождения могут возникать в результате завышенной оценки эффективности деятельности по борьбе с выбросами или завышенной оценки темпов сухого осаждения. |
The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." | Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы». |
Such rapid rotation can occur, for example, as a result of mass accretion that results in a transfer of angular momentum. | Такое быстрое вращение может происходить, например, в результате аккреции массы, что приводит к передаче углового момента. |
As a result of renewed instructions, given by the Head Office, no more similar incidents should occur. | В результате рассылки новых инструкций, изданных Управлением, в будущем подобных инцидентов происходить не должно. |
In this manner, it was suggested that the various modes of transport would grow toward each other and the result eventually could be a merged multimodal convention on a regional basis. | Было высказано мнение, что подобным образом может происходить сближение различных видов транспорта, что в конечном итоге на региональной основе может привести к выработке объединенных конвенций о смешанных перевозках. |
As a result, the emerging economies may be expected to play a stronger role in world growth, but within the framework of a slowdown in trade flows. | Таким образом, следует ожидать, что страны с формирующейся рыночной экономикой будут играть более заметную роль в глобальном росте, хотя и это будет происходить в условиях замедления торговых потоков. |
Active and passive trading in influence is criminalized (CC Article 121A) regardless of whether the activity is (or could be) exerted, or whether it leads to the intended result. | Активное и пассивное злоупотребление влиянием в корыстных целях криминализируется (статья 121А УК) вне зависимости от того, происходит ли оно в данный момент (или могло происходить), или от того, приводит ли оно к ожидаемому результату. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |