The result can be gained with aggregation of contributions by item. | 7 Результат может быть получен путем агрегирования влияния каждого наименования. |
The technical result consists in increasing the throughput capacity of a communications channel. | Технический результат заключается в повышении пропускной способности канала связи. |
That result, which would not have been possible without the streamlining and consolidation of secretariat structures, will allow better reporting on programme impact and consequently greater accountability for programme managers. | Данный результат, который был бы невозможен без упрощения и консолидации структур Секретариата, позволит обеспечить лучшую обратную связь в вопросах эффективности программ и, следовательно, лучшую отчетность для руководителей программ. |
Result: Maintain and increase efficiency in filling vacant posts | Результат: сохранение и усиление компетентности при замещении вакантных должностей |
And here's the result. | После нескольких попыток мы получаем конечный результат. |
As a result of these efforts, Botswana is funding over 90 per cent of its budget from domestic resources. | Благодаря таким усилиям Ботсвана финансирует более 90 процентов своего бюджета из внутренних ресурсов. |
Flows to Central Asia and West Asia went up as a result of higher oil investment, while flows to the Pacific subregion increased marginally. | В субрегионах Центральной и Западной Азии приток увеличился благодаря расширению инвестиций в нефтяном секторе, тогда как в Тихоокеанском субрегионе он возрос незначительно. |
The past few years have seen a surge in the economic growth of LDCs as a group, largely as a result of improvements in the international terms of trade for primary commodities. | В последние несколько лет благодаря улучшению конъюнктуры мирового рынка сырьевых товаров в группе НРС наблюдалось ускорение темпов экономического роста. |
Mrs. Viotti (Brazil): The resolution that has just been adopted, as a result of the agreement reached between Serbia and the 27 countries of the European Union, is auspicious for the continuity of dialogue on the question of Kosovo. | Г-жа Виотти (Бразилия) (говорит поанглий-ски): Резолюция, только что принятая благодаря договоренности, достигнутой между Сербией и 27 странами - членами Европейского союза, благоприятна для продолжения диалога по вопросу о Косово. |
An additional 233 cases of child abduction by LRA that occurred prior to 2010 were documented as a result of gaining access to zones not previously accessible in Orientale Province. | Дополнительная информация о 233 случаях похищения детей силами ЛРА, которые имели место до 2010 года, была получена благодаря доступу к ранее закрытым зонам в провинции Ориенталь. |
As a result, United Nations peacekeeping missions should include unarmed civilian forces for the adequate protection of the population. | Как следствие, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны включать невооруженные гражданские силы для обеспечения адекватной защиты населения. |
As a result the SPT remains unclear over the extent to which Brazil is addressing overcrowding as a priority issue. | Как следствие этого у ППП сохраняется неопределенность в отношении того, насколько приоритетным является для Бразилии решение вопроса переполненности. |
As a result, arrest now often followed investigation rather than the other way round. | В результате теперь нередко сначала ведется следствие, потом производится арест, а не наоборот. |
As a result, it is becoming increasingly available commercially. | Как следствие, она становится все более доступной на коммерческой основе. |
As a result, the Commission has shifted its focus to raising awareness in New York of the possible impact of the crisis on peace, stability, social cohesion and economic well-being of those countries in the longer term. | Как следствие, сегодня усилия Комиссии в Нью-Йорке направлены на привлечение внимания к возможным далеко идущим последствиям этого кризиса для мира, стабильности, социальной сплоченности и экономического благополучия в затронутых эпидемией странах. |
But the sufferings of the Chamorro people had increased, mainly as a result of the administering Power's open-door policy which meant that less that 50 per cent of the population of the Territory were currently indigenous. | Однако страдания народа чаморро усиливаются, что во многом обусловлено проводимой управляющей державой политикой открытых дверей, в результате которой коренное население в настоящее время составляет менее 50 процентов жителей территории. |
The Committee joins the State party in expressing its concern for the limited respect given to the views of children, including as a result of customary and traditional practices, in schools and in the family and particularly within rural communities. | Комитет разделяет озабоченность, выраженную государством-участником в связи с наличием у детей ограниченной возможности выражать свои взгляды, что, в частности, обусловлено применением обычных и традиционных видов практики в школе и семье, особенно в сельских общинах. |
Moreover, UNDP has to work in the area of the environment, because the poorest countries are precisely those that have suffered the most as a result of environmental degradation. | Кроме того, ПРООН должна работать в области окружающей среды, поскольку беднейшие страны - это именно те страны, тяжелое положение которых в основном обусловлено ухудшением состояния окружающей среды. |
The reduction in costs is due primarily to general temporary assistance required as a result of a reduction in the standard salary tables and the net effect of minor changes to the resources requested for other non-post resources. | Сокращение расходов обусловлено главным образом уменьшением потребностей в ресурсах на финансирование временного персонала общего назначения как следствие сокращения стандартных ставок окладов и чистый результат незначительных изменений в объеме ресурсов, испрашиваемых по другим статьям ресурсов, не связанных с должностями. |
The lower than planned fuel consumption was due to the calm security situation that prevailed through the reporting period, a result of which was the reduction in marine patrols and participation in non-riot extraction exercises | Более низкое, чем планировалось, потребление топлива обусловлено спокойной обстановкой, которая сохранялась в рассматриваемый период, в результате чего уменьшилась интенсивность морского патрулирования, а также сократилось участие в не связанных с беспорядками мероприятиях по эвакуации |
But those twin processes will have failed if they result only in enriching the few at the expense of the many or in creating and accentuating inequity and injustice in the global economy. | Но эти два родственных процесса завершатся неудачей, если они будут приводить лишь к обогащению немногих за счет большинства или к созданию и углублению неравенства и несправедливости в глобальной экономике. |
Segregation may result both in the undervaluation of women's jobs and the confinement of women to jobs that fail to make use of their abilities and talents. | Сегрегация может приводить как к недооценке женского труда, так и ограничению возможностей занятости женщин рабочими местами, на которых они не могут в полной степени реализовать свои способности и таланты. |
Although different in formulation, this rule would arguably lead in most cases to the same result as that of article 15 of the Model Law. | Хотя эта норма разнится в своей формулировке, она, как можно утверждать, в большинстве случаев будет приводить к получению такого же результата, что и статья 15 Типового закона. |
Its application may also often create a more equitable result and it may often better reflect the intent of the legal subjects. | Его применение может также часто приводить к более справедливому результату, и нередко может лучше отражать намерение субъектов права. |
The author suffered extreme anxiety and severe suffering as a result of the detention, with a General Psychiatric Assessment finding the author "very depressed and suffering from severe longstanding that can lead to severe and sudden self-destructive behaviour". | Находясь в заключении, автор испытывал сильный страх и страдания, и в ходе его общего психиатрического обследования было установлено, что автор "переживает сильную депрессию и страдает от серьезного хронического, который может приводить к острым неожиданным вспышкам суицидального синдрома". |
As a result the textbooks in Wegagoda were withdrawn and teachers returned to ones in Wolaytta. | Как итог, учебники на вегагода были отозваны, а учителя начали обучать на воламо. |
Flint's war could only have one result. | У войны Флинта был бы один итог. |
That was a result of a conference held in Arta, in the Republic of Djibouti, attended by more than 3,000 Somalis from all regions and all walks of life, including traditional leaders, intellectuals, business persons and women. | Таков был итог конференции, состоявшейся в Арте, Республика Джибути, в которой приняли участие более 3000 сомалийцев из всех регионов и слоев общества, в том числе традиционные лидеры, интеллигенция, представители деловых кругов и женщины. |
In sum, public result must be understood as the final outcome of a democratic and technically sound causal process, appreciated by citizens who register that the state of an unwanted or unacceptable social situation has actually changed, and that democratic political values are endorsed as well. | В целом, под результатом общегосударственной деятельности надо понимать конечный итог демократического и технически обоснованного причинно обусловленного процесса, признаваемый гражданами, которые отмечают, что та или иная нежелательная или неприемлемая социальная ситуация действительно изменилась и что демократические политические ценности также поддерживаются. |
It is likely that the outcome of the proceedings would have been the same if the complainant had been represented by a lawyer, and she has not suffered any harm as a result of not being represented during the proceedings before the Federal Office for Migration. | Итог этой процедуры, весьма вероятно, был бы таким же даже в случае, если бы заявитель воспользовалась услугами адвоката, поэтому факт ее непредставленности адвокатом в рамках процедуры рассмотрения в ФУМ не причинил ей ущерба. |
This reduction from higher figures in 1994 is a result of a better harvest, household food security interventions and improved screening and surveillance guidelines, particularly at Juba, Eastern Equatoria, in 1995. | Такое снижение показателя по сравнению с 1994 годом объясняется более богатым урожаем в 1995 году, результатами мероприятий по обеспечению продовольственной безопасности семей и введением более совершенных принципов отбора и контроля, особенно в Джубе, Восточная экваториальная провинция. |
Domestic credit was -9.9 per cent in comparison to -6.4 per cent in the previous quarter, primarily as a result of the decrease in lending to the private sector. | Объем внутренних кредитов уменьшился на 9,9 процента по сравнению с 6,4 процента в предыдущем квартале, что объясняется главным образом сокращением займов частному сектору. |
As a result of significant illiteracy, insufficient schooling and limited access to education and technical training, the Nicaraguan labour force is characterized by a low level of performance, which has a negative impact on productivity and income. | В Никарагуа рабочая сила отличается низкой квалификацией, что объясняется масштабами безграмотности, недостаточной школьной подготовкой и ограниченным доступом к образованию и технической подготовке, а это в свою очередь отрицательно сказывается на производительности и уровне доходов. |
The lower requirements for diesel fuel and lubricants were a result of the implementation of the Mission Electronic Fuel Accounting System, the centralization of pump stations within UNMIL premises, the utilization of reserve stock and lower fuel prices. | Сокращение потребностей в дизельном топливе и горюче-смазочных материалах объясняется внедрением электронной системы учета расходов топлива, сосредоточением заправочных станций на территории МООНЛ, использованием резервных запасов и снижением цен на топливо. |
The increase in the number of actual personnel trained versus planned is owing to more requests for training, particularly as a result of the turnover of budget officers in the field | Более высокое фактическое число участников по сравнению с их запланированным числом объясняется поступлением большего числа просьб о предоставлении учебной подготовки, в основном вследствие быстрой сменяемости сотрудников полевых миссий по составлению бюджета |
As a result, a dangerous global security situation could become even more so. | В итоге опасная ситуация в вопросах глобальной безопасности может стать еще более сложной. |
One result of the mid-term review should be a further streamlining of the United Nations system's implementation of UN-NADAF. | Одним из результатов среднесрочного обзора должна стать дальнейшая рационализация осуществления системой Организации Объединенных Наций НАДАФ-ООН. |
As a result, many countries might be prevented from becoming parties to the Statute. | В результате этого может сложиться ситуация, когда многие страны не смогут стать участниками Статута. |
Assured health services, including family planning, for rural women, who may be particularly at risk as a result of maternity, need to be part of any poverty eradication programme in rural areas. | Частью любой программы искоренения нищеты в сельских районах должно стать обеспечение высокого уровня медицинского обслуживания, включая услуги по планированию семьи, для проживающих в сельской местности женщин, так как они могут особенно нуждаться в медицинском обслуживании в связи с беременностью. |
The benefits of peaceful activities in space, which are now confined mostly to a few existing and emerging space-capable countries, could also be made available to more countries as a result. | Преимущества мирной деятельности в космосе, которая сейчас ограничена в основном небольшим числом стран, имеющих космический потенциал, и тех стран, которые разрабатывают такой потенциал, могли бы стать достоянием большего числа стран. |
As a result, the Committee's backlog in cases under the Optional Protocol is not diminishing and in fact growing slowly. | В результате число нерассмотренных Комитетом дел в соответствии с Факультативным протоколом не сокращается, а фактически медленно возрастает. |
If as a result of an infringement a material damage has occurred, the injured person may demand that it be redressed in accordance with general principles . | Если в результате нарушения наносится материальный ущерб, то пострадавший может потребовать его возмещения в соответствии с общими принципами . |
As a result, the aided self-help approach was instituted in the latter part of the reporting period, whereby special hardship case housing will now be implemented directly by the Agency, with the families assuming responsibility for all the finishing. | В результате всего этого во второй половине отчетного периода был внедрен подход, основанный на активной самопомощи, в соответствии с которым строительство жилья для особо нуждающихся семей будет отныне осуществляться непосредственно Агентством, а сами семьи будут отвечать за отделочные работы. |
As a result of the Carpio Dos eviction, 15 Nicaraguan citizens were deported by the immigration authorities in accordance with the law, because they lacked regular immigration status. | Вскоре после выселения в "Ла Карпио Дос" иммиграционные власти в соответствии с законом произвели депортации 15 никарагуанских граждан, незаконно находившихся на территории страны. |
As a result of the adjustment of the UNAMSIL assets disposition plan and according to the 2006 financial year-end inventory report, 3,328 assets with a total inventory value of $8,333,600 and a corresponding residual value of $3,035,800 were actually donated to the Government of Sierra Leone. | В результате поправки, внесенной в план ликвидации имущества МООНСЛ, и в соответствии с инвентаризационным отчетом на конец 2006 финансового года фактически правительству Сьерра-Леоне было безвозмездно передано 3328 единиц имущества, имеющих общую балансовую стоимость 8333600 долл. США и соответствующую остаточную стоимость 3035800 долл. США. |
This is a result of the voluntary recruitment policy of the College of Aldermen and the Commune Council. | Это связано с целенаправленной политикой формирования коллегии эшевенов и коммунального совета. |
As a result, Cuba and its trading partners must rely on currency markets, thereby adding banking costs and introducing additional risk. | В результате Куба и ее торговые партнеры вынуждены прибегать к обменным курсам валют, что ведет к дополнительным расходам при проведении банковских операций и связано с дополнительным элементом риска. |
The reduction is a result of the continued efficient management of travel. | Уменьшение расходов по этой статье связано с более эффективным использованием средств на поездки. |
This case involves the question of whether a diplomat accredited to an international organization may be subject to compulsory departure by the host country as a result of engaging in activities other than diplomacy. | Это дело связано с вопросом о том, может ли страна пребывания потребовать обязательного отъезда аккредитованного при международной организации дипломата из-за того, что он занимался иной деятельностью, помимо дипломатии. |
While other maternal deaths are as a result of malaria, diabetes, hepatitis and anaemia - these conditions are mostly provoked by pregnancy. | И хотя в других случаях причинами материнской смертности являются малярия, диабет, гепатит и анемия, возникновение таких состояний в большинстве случаев бывает связано с беременностью. |
This may be a result of the fact that conciliation is not binding on the parties, leading to the perception that the process adds little value. | Это может быть вызвано тем фактом, что согласительная процедура не является обязательной для сторон, в результате чего сказывается впечатление о том, что она имеет незначительную ценность. |
Young people argue that to simply state that gangs are a youth problem does not acknowledge the fact that in many ways gangs are a result of the marginalization young people feel in society. | Молодые люди утверждают, что простые заявления о том, что банды являются молодежной проблемой, связаны с нежеланием признать тот факт, что во многих отношениях появление банд вызвано маргинализацией молодых людей в обществе. |
Conceived in 2005, it was brought about as a result of the dramatic increase since 2002 in the numbers of seasonal workers and those choosing to live permanently in Herefordshire. | Задуманный в 2005, это было вызвано в результате увеличения с 2002 числа сезонных рабочих и тех, которые выбирают Herefordshire (Херефордшир) как место постоянного проживания. |
The second paragraph of the proposed amendment relates to ways of addressing the economic and financial problems encountered by the State targeted by sanctions so that they do not impose on it burdens in addition to those it bears as a result of the direct application of the sanctions. | Второй пункт предлагаемой поправки касается путей решения экономических и финансовых проблем, с которыми сталкивается государство, против которого направлены санкции, с тем чтобы они не создавали для него дополнительного бремени сверх бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций. |
The annual volume of water supplied in small towns increased by 6.7% to 3,025,805 cubic meters in FY 09/10 due to increased capacity as a result of construction of new piped water supply schemes as well as efficiency gains and improvements in the effectiveness of operations. | Годовой объем воды, поставляемой в небольшие города, в 2009/2010 финансовом году вырос на 6,7% до 3025805 м3, что было вызвано увеличением мощностей в результате строительства новых водопроводов, а также совершенствованием водосбережения и повышением эффективности работы систем. |
The implementation was delayed as a result of changes in United Nations Office at Nairobi senior management and the resignation of the previous Chair of the Client Advisory Committee. | Задержка в выполнении рекомендации обусловлена произошедшими изменениями на уровне старшего руководства Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и отставкой предыдущего Председателя Консультативного комитета по взаимоотношениям с клиентами. |
The higher number of vehicles was due to an additional 6 vehicles as a result of special operational requirements and added requirements in Mitrovica | Необходимость в 6 дополнительных автомобилях была обусловлена особыми оперативными потребностями и дополнительными потребностями в Митровице |
Savings of $105,300 were realized primarily from the cessation of regularly scheduled flights to Namibia as a result of the closure of the UNAVEM office in Windhoek. | Экономия в размере 105300 долл. США обусловлена главным образом прекращением регулярных рейсов в Намибию вследствие закрытия отделения КМООНА в Виндхуке. |
The Committee was informed that these savings result mostly from the fact that neither hazard pay nor the salary costs of the Special Envoy of the Secretary-General was factored into the 1998 estimates. | Комитет был информирован о том, что данная экономия обусловлена главным образом тем, что в смету на 1998 год не были включены надбавка за работу в опасных условиях и оклад Специального посланника Генерального секретаря. |
Savings for rental of premises, maintenance supplies and services and utilities arose partially as a result of the fact that the planned move to Tskhaltubo did not materialize. | Экономия средств по статьям "Аренда помещений", "Ремонтно-эксплуатационные материалы", "Ремонтно-эксплуатационные услуги" и "Коммунальные услуги" отчасти была обусловлена тем, что не был осуществлен запланированный переезд в Цхалтубо. |
Serious problems can result when refugees and asylum-seekers breach national laws or fail to respect national security concerns. | Там, где беженцы и просители убежища нарушают национальные законы или не уважают интересы национальной безопасности, могут возникнуть серьезные проблемы. |
As a result, the fight against all forms of discrimination and exclusion was not taken lightly, and efforts were made to monitor the constantly evolving situation and respond to any new challenges that might arise. | В результате к борьбе против всех форм дискриминации и изоляции отнеслись серьезно, и были предприняты усилия для мониторинга постоянно изменяющейся ситуации и реагирования на любые новые проблемы, которые могут возникнуть. |
The delegation emphasized that, unless immediate action was taken to deploy the force, the implementation of the peace agreement would be seriously compromised as a result of the vacuum that would be created. | Делегация подчеркнула, что если не будут приняты незамедлительные меры к развертыванию этих сил, то осуществление мирного соглашения будет поставлено под серьезную угрозу вследствие вакуума, который при этом может возникнуть. |
The former was of particular importance, since it resolved many of the problems that could arise as a result of silence by States regarding reservations that had been made. | Первый имеет особое значение, поскольку в нем предлагается решение многих проблем, которые могут возникнуть из-за отсутствия реакции со стороны государств в отношении сделанных оговорок. |
The generic rules have been drafted and considered at two Working Group sessions and should be substantially completed at the December 2012 session, subject to any changes that may be necessary as a result of the subsequent ODR documents. | Общие правила были подготовлены и рассмотрены на двух сессиях Рабочей группы, и работа по вопросам существа должна быть завершена на сессии, которая состоится в декабре 2012 года, хотя впоследствии в связи с подготовкой дальнейших документов по УСО может возникнуть потребность во внесении изменений. |
However, Asia continued to experience strong growth as a result of continued growth in China and India. | Вместе с тем экономика Азии продолжала расти быстрыми темпами, главным образом за счет дальнейшего роста экономик Китая и Индии. |
UNDP has contributed to this result through its support to violence reduction initiatives in more than 20 municipalities. | ПРООН добилась достижения этого результата за счет поддержки инициатив по сокращения масштабов насилия в более чем 20 муниципалитетах. |
As a result, countries that provide significantly different amounts of core contributions may appear relatively close to each other in the graph. | Поэтому страны, объем взносов которых в счет основных ресурсов значительно отличается, на графике могут располагаться относительно близко друг к другу. |
As a result those employees received their net salaries without deductions for pension and medical insurance schemes. | В результате эти сотрудники получали чистый оклад без вычетов в счет пенсионных фондов и планов медицинского страхования. |
It is intended that these areas would be given priority attention as a result of resources released from efficiency measures. | Предполагается, что этим областям будет уделено приоритетное внимание в результате высвобождения ресурсов за счет мер по повышению эффективности. |
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
Such a result suggests that there is little connection between access to prenatal care and mortality. | Этот показатель говорит о слабой взаимосвязи между доступом к дородовому уходу и смертностью. |
As a result, the income inversion problem would be reduced from 28.12 per cent under the 1991 arrangements to 8.10 per cent. | В результате показатель инверсии доходов сократится с 28,12 процента при методике 1991 года до 8,10 процента. |
These expenditures cover the arrangements for meetings of the Bureau of the CRIC, and the low expenditure rate for this time in the biennium is a result of funding fewer participants than was originally planned. | Эти расходы включают расходы на организацию совещаний Бюро КРОК, и низкий показатель расходов на тот момент двухгодичного периода является результатом финансирования меньшего числа участников по сравнению с планировавшимся. |
The population-based survey prevalence percentage for Ethiopia (1.6% in 2005) is a preliminary result. | Показатель распространенности для Эфиопии (1,6% в 2005 году), полученный в результате проведения обследования среди населения, является предварительным. |
The highest personal monitoring result obtained was 0.16 f/ml, during cutting of brake shoes. In view of the health hazards NOHSC has revised the exposure standard for chrysotile to 0.1 f/ml (TWA). Para-occupational exposure | По результатам обследования работников самый высокий показатель концентрации был зарегистрирован при резке тормозных колодок и составил 0,16 в/мл. С учетом рисков для здоровья человека НКОПГ пересмотрела нормативный показатель воздействия в отношении хризотила, установив его на уровне 0,1 в/мл (СВЗ). |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
It was observed that, despite the problems and conflicts which might arise as a result of fragmentation, it had positive aspects particularly in such fields as human rights law and international environmental law. | Указывалось, что, несмотря на проблемы и коллизии, которые могут возникать в результате фрагментации, она имеет позитивные аспекты, особенно в таких областях, как стандарты в области прав человека и международное экологическое право. |
The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. | Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению. |
In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. | Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права. |
The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." | Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы». |
Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. | Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке. |
Nobody can deny, however, that an excessive and destabilizing accumulation of weapons can result also from procurements based on national production capabilities. | А между тем никто не может отрицать, что чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений может происходить и в результате закупок за счет отечественных производственных потенциалов. |
Such rapid rotation can occur, for example, as a result of mass accretion that results in a transfer of angular momentum. | Такое быстрое вращение может происходить, например, в результате аккреции массы, что приводит к передаче углового момента. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
With respect to expulsion, extradition and refoulement, he pointed out that States must recognize that, as a result of their own actions, violations of human rights could occur in other States, and he called on Venezuela to review its policies in that regard. | В связи с вопросом об изгнании, экстрадиции и высылке он отмечает, что государства должны понимать, что в результате их собственных действий нарушения прав человека могут происходить в других государствах, и он призывает Венесуэлу пересмотреть свою политику в этом отношении. |
Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. | Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |