| But there is no reason why arbitration should produce a result lacking in integrity. | При этом нет никаких причин для того, чтобы арбитраж дал чем-либо ущербный результат. |
| The condition of poverty of the groups that are discriminated against can thus be perceived as a result of the continued denial of their fundamental rights based on racial, ethnic and social factors. | По существу, состояние нищеты этих групп, подвергающихся дискриминации, можно воспринимать как результат их продолжающегося лишения основных прав на основании расовых, этнических и социальных факторов. |
| As a result, the Alliance and its partners have been able to leverage $160 million in affordable loans from commercial banks in Ghana, Kenya, Mozambique, Uganda and the United Republic of Tanzania. | Как результат, Альянс и его партнеры смогли использовать 160 млн. долл. США в виде доступных кредитов от коммерческих банков в Гане, Кении, Мозамбике, Объединенной Республике Танзания и Уганде. |
| As a result, migrant workers with a rural hukou now outnumber workers who hold an urban hukou on average in Chinese cities. | Как результат, в настоящее время в китайских городах количество мигрантов-работников, имеющих прописку «хукоу» в сельской местности, превышает среднее количество работников, имеющих городскую прописку «хукоу». |
| But if it is too difficult to restructure and reduce debts when bad luck leads to unsustainable debts, the result is bad for both the debtor and its creditors, who are better off when a reduced debt ratio is serviced than when a debtor defaults. | Но если становится слишком сложно реструктуризировать и сократить долги, когда неудача приводит к неустойчивой задолженности, то результат будет плохим как для должника так и для его кредиторов, которым лучше, когда обслуживается уменьшенное соотношение долга, чем когда должник полностью не способен оплатить долги. |
| Such contact has increased as a result of the availability of modern means of transport. | Интенсивность таких контактов возросла благодаря развитию современных видов транспорта. |
| In a survey conducted across low- and middle-income countries, for instance, 4 in 10 women had increased their incomes and professional opportunities as a result of owning a mobile phone. | Например, обследование по странам с низким и среднем доходом показало, что четыре из 10 женщин повысили свои доходы и профессиональные возможности благодаря наличию мобильного телефона. |
| Japan had been able to consistently increase its annual development assistance as a result of its policy of restraining its defence budget, and it had strongly supported those developing countries which were attempting to recover from internal or external conflicts. | Благодаря политике ограничения своего оборонного бюджета Японии удается неуклонно увеличивать размеры годового объема помощи, предоставляемой на цели развития, и она оказывает решительную поддержку развивающимся странам, предпринимающим усилия по ликвидации последствий внутренних или внешних конфликтов. |
| However, the Office has advised OIOS that a tracking system is now in place and as a result, Procurement Division supervisors and management are able to effectively monitor the progress of requisition processing. | Вместе с тем Управление информировало УСВН о том, что в настоящее время внедрена система отслеживания, благодаря чему руководство Отдела закупок имеет возможность эффективно следить за ходом оформления заказов. |
| As a result of some closed meetings which made it possible for the members to discuss practical issues more freely and fully, it has also implemented other major reforms contributing to its effectiveness, including improvements in the constructive dialogue between its members. | Благодаря проведению ряда закрытых заседаний, на которых члены Подкомиссии имели возможность более обстоятельно и свободно обсудить практические вопросы, она также осуществила ряд других важных реформ, содействующих повышению эффективности ее деятельности, включая повышение степени конструктивности диалога между ее членами. |
| As a result, when you open connection again pool may return connection with unfinished transaction. | Как следствие, при повторном использовании, пул может вернуть подключение с незавершенной транзакцией. |
| Instead it had focused on the formulation of a legal framework which paid due heed to the existing shortage of groundwater resources as a result of overexploitation and pollution. | Вместо этого она сосредоточила свои усилия на разработке нормативно-правовой базы, позволяющей решить проблему нехватки ресурсов грунтовых вод, возникшей как следствие их чрезмерной эксплуатации и загрязнения. |
| As a result, energy has been the biggest source of their GHG emissions and therefore central to mitigation effort as well as to their sustainable development strategies. | Как следствие, крупнейшим источником их выбросов ПГ является энергетика, поэтому положение в этом секторе имеет решающее значение для усилий по предотвращению изменения климата и для стратегий устойчивого развития. |
| The Joint Meeting of Experts noted that training provisions were the subject of new discussions within ADNR and that as a result a new proposal for Chapter 8.2 would be submitted at the next session. | Совместное совещание экспертов отметило, что положения, касающиеся подготовки, вновь обсуждаются в рамках ППОГР и что как следствие на следующей сессии будет представлено новое предложение по главе 8.2. |
| These savings were based on reduction of aviation assets in the region as a result of better movement planning, cross-mission usage and right-sizing the aviation fleet. | Эта экономия была достигнута благодаря сокращению числа авиационных средств в регионе как следствие улучшения планирования транспортных операций, организации маршрутов между миссиями и определения правильного размера авиационного парка. |
| However, many environmental problems had been aggravated as a result of continuing poverty and production and consumption patterns that were not adapted to sustainable development. | Тем не менее многие экологические проблемы усугубились, что обусловлено сохранением в мире как нищеты, так и моделей производства и потребления, не адаптированных с учетом критериев устойчивого развития. |
| At this stage the growth in usage of commodities has slowed as a result of major efficiency measures introduced in energy and other minerals use and policy considerations related to climate change. | На данном этапе темпы потребления сырьевых товаров снизились, что обусловлено масштабными мерами повышения эффективности, которые были введены в энергетическом секторе и секторах, связанных с потреблением прочих видов минерального сырья, а также со стратегическими соображениями, касающимися изменения климата. |
| This often occurs as a result of unsound legal, constitutional and institutional frameworks or the lack of implementation of more acceptable frameworks. | Нередко это обусловлено наличием непродуманных правовых, конституционных или институциональных основ или тем, что не принимаются меры по претворению в жизнь более приемлемых основ. |
| The relationship between international and national law, which in the past had been a largely theoretical issue, had become an important practical problem, primarily as a result of the increasing adoption of treaties governing States' relations with their own citizens. | Проблема соотношения международного права и национального законодательства, которая в прошлом носила во многом теоретический характер, превратилась в важнейшую практическую проблему, что обусловлено, в частности, принятием договоров, регулирующих отношения между государствами и их собственными гражданами. |
| There is also a need for assistance in the area of market access and the relationship between competition policy and trade policy, probably emerging as a result of the ongoing work in the WTO. | Кроме того, нужна помощь в вопросах получения доступа на рынки и взаимосвязи между конкурентной и торговой политикой, что, судя по всему, обусловлено проводимой в настоящее время работой в рамках ВТО. |
| But those twin processes will have failed if they result only in enriching the few at the expense of the many or in creating and accentuating inequity and injustice in the global economy. | Но эти два родственных процесса завершатся неудачей, если они будут приводить лишь к обогащению немногих за счет большинства или к созданию и углублению неравенства и несправедливости в глобальной экономике. |
| The result can sometimes be an end to education or health opportunities, or a withdrawal of funding to justice, law and order and security sectors such as the police. | Это в некоторых случаях может приводить к закрытию доступа к образованию и услугам здравоохранения или прекращению финансирования органов правосудия, правопорядка и безопасности, например полиции. |
| As a result, these firms have not been able to benefit from the "learning from exporting" effect that can lead to productivity gains of up to 50 per cent in the long term. | В результате эти предприятия не смогли использовать эффект "освоения новых знаний на основе экспортной деятельности", который в долгосрочной перспективе может приводить к повышению производительности почти на 50%. |
| The interest in mutual recognition of eco-labelling has been growing, partly as a result of concerns that the emergence of different eco-labelling programmes in an increasing number of countries might adversely affect trade as well as create confusion among consumers. | В настоящее время отмечается растущая заинтересованность во взаимном признании экомаркировки, отчасти как результат опасений относительно того, что появление различных программ экомаркировки во все большем числе стран может оказывать неблагоприятное воздействие на торговлю и приводить в замешательство потребителя. |
| The uneven development of infrastructure, as a result of priorities skewed to benefit colonialists, can lead to resources being distributed unevenly, which can lead to increasing social fissures. | Несбалансированное развитие инфраструктуры, являющееся результатом перекосов при ее создании, сделанных с целью предоставления выгод колониалистам, может приводить к неравномерному распределению ресурсов, что в свою очередь способно привести к увеличению социального расслоения. |
| The election result showed that the government's strategy paid off handsomely. | Итог выборов показал, что стратегия правительства полностью себя оправдала. |
| with this release the ensemble has not only lined a certain result, but also made a wonderful present indeed. | этим изданием ансамбль не только подвел определенный итог, но и сделал прекрасный подарок. |
| Cipher the result against this 100. | Вычтит итог с этой соточки. |
| And the result is that neither the internal resistance to the dominant ways of working nor the external shocks have managed to convince international actors that they should reevaluate their understanding of violence and intervention. | Итог в том, что ни внутреннее сопротивление основным методам работы, ни внешние потрясения не преуспели в убеждении международных деятелей в необходимости переоценить их понимание насилия и вмешательства. |
| The result is thus to present a political argument as the outcome of an objective scientific modelling process. | В результате политический аргумент представляется как итог объективного научного процесса моделирования. |
| Partly as a result of low demand in developed countries, growth in emerging markets has also decelerated during 2013. | Снижение в 2013 году темпов роста в странах с формирующейся рыночной экономикой также отчасти объясняется низкими показателями спроса в развитых странах. |
| These declines are largely as a result of improved survival of children after their first birthday and reflects the improvements in the maternal and child health care in the health sector. | Такое снижение в значительной степени объясняется повышенной выживаемостью детей после первого года жизни и является результатом усилий по улучшению медицинского обслуживания в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| In a reply to Mr. Alfredsson, Mr. Alfonso Martínez blamed the lack of attendance during the session to uncertainty about the session as a result of the ongoing reform efforts and on a negative campaign against the Sub-Commission by the media and others. | В своем ответе гну Альфредссону г-н Альфонсо Мартинес отметил, что низкий уровень участия в сессии объясняется неопределенностью вокруг работы сессии в результате усилий по проведению реформы и негативной кампанией против Подкомиссии, проводимой средствами массовой информации и другими. |
| The difference between the existing distribution of funds as reflected in the second progress report and the table above is a result of the revised timeline. | Разница в данных о распределении средств, предложенном во втором очередном докладе, и распределении средств, представленном в таблице выше, объясняется пересмотром сроков осуществления проекта. |
| According to the report of the Internal Justice Council (A/66/158), the new justice system was working well as a result of the dedication of the judges, registrars, lawyers and staff. | Согласно докладу Совета по внутреннему правосудию (А/66/158), новая система правосудия функционирует хорошо, что объясняется преданной работой судей, секретарей, адвокатов и персонала. |
| The adoption of this body of law must be one concrete result of the transition process to be completed in August 2011. | Принятие этого свода законов должно стать конкретным результатом переходного процесса, который должен быть завершен в августе 2011 года. |
| The only result can be a fatal collusion. | Единственным результатом может стать роковой сговор. |
| As a result of legislative amendments, women could now become governors, generals in the armed forces (although not yet in combat zones) and district officers. | В результате внесения поправок в законодательство женщины могут сейчас стать губернаторами, генералами в вооруженных силах (хотя пока не в зонах боевых действий) и окружными чиновниками. |
| The net result of both "opting-in" systems (alternatives B and C) achieves the aim of allowing States that desire to become parties to the statute to decide over which crimes they would be prepared to accept the court's jurisdiction. | Чистый результат обеих "неавтоматических" систем (альтернативы В и С) достигает цели, заключающейся в том, чтобы позволить государствам, которые желают стать участниками статута, самим определять преступления, которые бы подпадали под юрисдикцию суда. |
| Actions in that area were especially relevant for the Group's member countries that were facing significant problems as a result of the current crises and the effects of climate change; the consequences could be devastating if adequate measures were not taken. | стран - членов Группы, которые сталкиваются с серьезными проблемами, возникающими вследствие текущего кризиса и последствий изменений климата; если не принять надлежащих мер, эти последствия могут стать разрушительными. |
| The effort has gained sustained momentum as a result of Security Council resolution 1373 (2001), which established the Counter-Terrorism Committee. | Эта кампания получила дополнительный стимул благодаря принятию резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой был создан Контртеррористический комитет. |
| The provision of the Cuban labour code that persons acquitted of criminal offences are entitled to compensation for any period in which they were deprived of their liberty as a result of pre-trial detention is a salutary one. | Трудовой кодекс Кубы содержит важные положения, в соответствии с которым лица, признанные невиновными в совершении того или иного уголовного преступления, имеют право на получение компенсации за весь период, в течение которого они были лишены свободы в результате их заключения под стражу до суда. |
| Under this conception, it is clear that obligations of result are more onerous, and breach of such obligations correspondingly easier to prove, than in the case of obligations of conduct or means. | В соответствии с этой концепцией становится ясно, что обязательства результата являются более обременительными и, соответственно, нарушение таких обязательств легче доказать, чем в случае с обязательствами поведения или средств. |
| The person involved in rendering such services is as such and in accordance with the above-mentioned statute, a person who renders unremunerated services to the State or other public or private entities, as a result of a legal conviction determining such services. | В соответствии с вышеупомянутым статутом правонарушители выполняют неоплачиваемые работы в интересах государства или других общественных или частных организаций на основании принятого судом решения. |
| The result would be that staff members would no longer be permitted to retain the entitlements of the former duty station when the family elects to remain there. | Это будет означать отмену нынешнего положения, в соответствии с которым сотрудникам разрешается сохранять материальные права, предусматриваемые в прежнем месте службы, в тех случаях, когда члены семьи принимают решение оставаться жить в таком месте. |
| The reduction is a result of the continued efficient management of travel. | Уменьшение расходов по этой статье связано с более эффективным использованием средств на поездки. |
| These figures reflect several phenomena, such as the growing tendency to form smaller households, the decline in fertility rates and the increase in the number of single-person households made up of older persons, a result of the ageing of the population. | ЗЗ. Это стало следствием различных процессов, например, тенденции к созданию более малочисленных домохозяйств, снижения рождаемости и увеличения количества домохозяйств, в состав которых входит только один пожилой человек, что связано со старением населения. |
| Everyone is participating to Kuwshinka shares a speck of his soul, mind and talent for common case which result would have been a realization of initially based idea and sinsere belief in everything that relates to the label. | Все, кто причастен к Кувшинке отдают частичку свой души, ума и таланта общему делу, результатом которого будет являться реализация изначально заложенной идеи и искреннее доверие ко всему, что связано с лейблом. |
| In the existing instruments on watercourses and related topics the obligation was one of due diligence - an obligation States were prepared to accept - rather than an obligation of result. | В существующих документах, касающихся водотоков и соответствующих тем, обязательство, которое государства готовы принять, связано с должной осмотрительностью, а не с результатом. |
| This phenomenon has been aggravated by economic factors, the return of nearly one million Yemeni emigrants as a result of the Gulf crisis, rapid population growth among the under-15 age group, low school attendance rates and the spread of illiteracy. | Дальнейшее распространение этого явления связано с экономическими факторами, возвращением 1 млн. эмигрантов в результате кризиса в районе Персидского залива, ростом доли возрастной группы детей в возрасте до 15 лет в общей численности населения, снижением численности детей, посещающих школу, и распространением неграмотности. |
| Those deadlocks result not from the existing structures, but from a lack of will on the part of States to enter into negotiations. | Это вызвано не только существующими структурами, но и отсутствием готовности со стороны государств к ведению переговоров. |
| However, the progress of this proposed legislation has now been temporarily delayed as a result of the recent establishment of a Constitutional and Electoral Reform Committee whose remit is to undertake a major review of the Constitution of Anguilla and its electoral system. | Однако ход работы над этим предложенным законом временно замедлился, что было вызвано недавним созданием Комитета по конституционной и избирательной реформе, на который возложено проведение широкого обзора Конституции Ангильи и ее избирательной системы. |
| Conceived in 2005, it was brought about as a result of the dramatic increase since 2002 in the numbers of seasonal workers and those choosing to live permanently in Herefordshire. | Задуманный в 2005, это было вызвано в результате увеличения с 2002 числа сезонных рабочих и тех, которые выбирают Herefordshire (Херефордшир) как место постоянного проживания. |
| This is due in part to a failure in many countries to closely link the educational system to the needs of the labour market, but is also a result of the large number of young people now reaching working age. | Это отчасти вызвано неспособностью многих стран тесно увязывать систему образования с потребностями рынка рабочей силы, но также является и следствием того, что в настоящее время молодежи трудоспособного возраста становится все больше. |
| The annual volume of water supplied in small towns increased by 6.7% to 3,025,805 cubic meters in FY 09/10 due to increased capacity as a result of construction of new piped water supply schemes as well as efficiency gains and improvements in the effectiveness of operations. | Годовой объем воды, поставляемой в небольшие города, в 2009/2010 финансовом году вырос на 6,7% до 3025805 м3, что было вызвано увеличением мощностей в результате строительства новых водопроводов, а также совершенствованием водосбережения и повышением эффективности работы систем. |
| $82,000 were saved as a result of the indefinite postponement of elections in Liberia. | Экономия в размере 82000 долл. США была обусловлена отсрочкой на неопределенное время выборов в Либерии. |
| Turning to the Convention to Combat Desertification, he said that land degradation and food insecurity were first of all problems of poverty, which was frequently a result of a lack of power and control over resources. | Переходя к Конвенции по борьбе с опустыниванием, он говорит, что деградация почв и отсутствие продовольственной безопасности, прежде всего, являются результатом нищеты, которая нередко обусловлена бесправием и бесхозяйственным использованием ресурсов. |
| The State Party notes that this distinction is important since discrimination against women is a result of both a biological character and gender which is of a social, cultural and psychological construct. | Государство-участник отмечает, что такое разграничение имеет большое значение, поскольку дискриминация в отношении женщин обусловлена как биологическими признаками, так и полом, определение которого включает социологические, культурные и психологические компоненты. |
| The first one derived from the simple fact that around half the members of the Commission had been replaced as a result of the election held by the General Assembly at the end of 2006. | Первая обусловлена тем простым обстоятельством, что примерно половина членов Комиссии была заменена в результате выборов, состоявшихся в Генеральной Ассамблее в конце 2006 года. |
| Savings of $67,600 were realized when the planned transfer of the additional equipment from UNAMIR and Brindisi was put on hold as a result of the deterioration of the peace process and the curtailment of UNOMIL activities. | Экономия в размере 67600 долл. США обусловлена тем, что запланированная передача дополнительной аппаратуры из МООНПР и Бриндизи была приостановлена в результате нарушения хода мирного процесса и сокращения деятельности МНООНЛ. |
| Even if it is not required, a negative correlation may result if policy makers believe that small government is a condition for open markets. | Обратная зависимость может возникнуть и в том случае, если директивные органы считают, что небольшие размеры органов государственного управления являются одним из условий, хотя и необязательным, для открытия рынков. |
| They called on those States engaging in these activities to accept full responsibility and liability for compensation for any damage that may result, directly or indirectly, from the transport of radioactive material through the region. | Они призвали государства, занимающиеся такой деятельностью, взять на себя всю ответственность за возмещение любого ущерба, который может возникнуть, прямо или косвенно, в результате транспортировки радиоактивных материалов через регион. |
| At the place where the result occurred or should have occurred. | З. в месте, где возникли или должны были возникнуть последствия такого деяния . |
| Most often, the special procedures, through their vast information network, register warning signs that indicate that a mass exodus may occur as a result of an emerging pattern of human rights violations. | Весьма часто специальные процедуры при помощи их обширной информационной сети фиксируют признаки, свидетельствующие о том, что в результате возникающей системы нарушений прав человека может возникнуть массовый исход населения. |
| The emerging challenge is to provide the benefits that can be gained from international outcomes surveys without the risks likely to follow from the league table publications that result. | Новая задача состоит в обеспечении выгод, которые могут быть получены благодаря проведению международных обследований достигнутых результатов, без тех негативных последствий, которые могут возникнуть вследствие опубликования рейтинга. |
| The world's major markets developed precisely as a result of substantial productivity gains and increases in real salaries. | Крупные мировые рынки развивались именно за счет существенного прироста производительности труда и увеличения реальной заработной платы. |
| The Chief of the Conference Management Service indicated a possible range of savings that could be achieved as a result of the measures suggested. | Начальник Службы конференционного управления рассказал о возможных объемах экономии, которых можно добиться за счет предлагаемых мер. |
| Significant tax savings would result if implementing partners avoided making purchases with UNHCR funds. | Значительная экономия за счет налогов может быть достигнута в том случае, если партнеры по осуществлению не будут производить закупки на средства УВКБ. |
| As a result, serious efforts should be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. | В этой связи следует прилагать серьезные усилия для сдерживания расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов за счет утвержденных ресурсов. |
| As a result, the goals prioritized have reflected the requirements of financial capital at the expense of people. | В результате в приоритетных целях отражают потребности финансового капитала за счет людей. |
| The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
| The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
| The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
| The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
| Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
| However, UNHCR achieved interest income results that are above its benchmark (the three-month average United States Treasury Bill rate) as a result of effective liquidity and investment management. | Вместе с тем благодаря эффективному управлению ликвидными средствами и инвестициями УВКБ получило процентные поступления в объеме, эквивалентном поступлениям по ставке, превышающей ее контрольный показатель (средняя за три месяца ставка по казначейским облигациям США). |
| As a result, the 4.5 per cent economic growth initially forecasted by the International Monetary Fund (IMF) in January will probably not be achieved in 2012. | По этой причине в 2012 году, судя по всему, не будет достигнут показатель экономического роста в размере 4,5 процента, который в январе первоначально прогнозировался Международным валютным фондом (МВФ). |
| However, its lower-than-projected result can be attributed to the recalculations carried out using a new base year for the country's national accounts. | Однако этот фактический показатель, который оказался ниже оценочного, можно объяснить перерасчетом данных национальных счетов с использованием нового базового года. |
| As a result, the Government was unable to meet the SMP target for international reserves and exceeded the SMP ceiling on external borrowing. | В результате этого правительство не смогло реализовать установленный осуществляемой под контролем персонала МВФ программой показатель уровня золото-валютных резервов и превысило установленный этой программой потолок внешнего заимствования. |
| Benchmark: referendums are conducted within the timeline of the Comprehensive Peace Agreement, following substantive agreement by NCP and SPLM on post-referendum arrangements, regardless of the result, and take place in a secure, stable environment | Контрольный показатель: проведение референдумов в безопасной и стабильной обстановке в сроки, определенные во Всеобъемлющем мирном соглашении, после предметного согласования ПНК и НОДС мер, рассчитанных на период после проведения референдумов, вне зависимости от их результатов |
| It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
| The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
| Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
| Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
| 3 For the purposes of the present report, dispossession may be a result of the initial colonization processes, changes to land tenure schemes or forced eviction for private development projects or the exploitation of natural resources. | З С точки зрения настоящего доклада, лишение прав на землю может возникать в результате первоначальных процессов колонизации, изменения систем землевладения или принудительного выселения по причине осуществления частных проектов в области развития или эксплуатации природных ресурсов. |
| It was observed that, despite the problems and conflicts which might arise as a result of fragmentation, it had positive aspects particularly in such fields as human rights law and international environmental law. | Указывалось, что, несмотря на проблемы и коллизии, которые могут возникать в результате фрагментации, она имеет позитивные аспекты, особенно в таких областях, как стандарты в области прав человека и международное экологическое право. |
| In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. | Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права. |
| With respect to the country's northern boundary, the IBWC is responsible for monitoring and implementing international boundary and water treaties, regulating and implementing the rights and obligations resulting from those treaties and settling any differences that may arise as a result of their application. | Что касается северной границы страны, то МПВК несет ответственность за мониторинг и осуществление международных договоров о границе и водных ресурсах, регулирование и реализацию прав и обязательств, вытекающих из этих договоров, и урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в результате их применения. |
| Where IDPs originally from the host community are returning to it, local authorities will also play a central role in reinstating their rights, and addressing issues such as secondary occupancy which may emerged as a result of their prolonged absence. | Там, где ВПЛ, происходящие из принимающей общины, возвращаются в нее, местные власти также будут играть центральную роль в восстановлении их прав, а также в решении таких проблем, как занятие их жилья, которые могут возникать в результате их продолжительного отсутствия. |
| Nobody can deny, however, that an excessive and destabilizing accumulation of weapons can result also from procurements based on national production capabilities. | А между тем никто не может отрицать, что чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений может происходить и в результате закупок за счет отечественных производственных потенциалов. |
| As a result, when a crisis occurs or a staff member is attacked or taken hostage outside normal working hours, significant delays may occur in bringing this matter to the attention of senior managers. | В результате этого, когда возникает кризис или когда какой-то сотрудник подвергается нападению либо его берут в заложники вне обычного рабочего времени, могут происходить существенные задержки в процессе доведения этого вопроса до сведения старших руководителей. |
| As a result, the emerging economies may be expected to play a stronger role in world growth, but within the framework of a slowdown in trade flows. | Таким образом, следует ожидать, что страны с формирующейся рыночной экономикой будут играть более заметную роль в глобальном росте, хотя и это будет происходить в условиях замедления торговых потоков. |
| The net result will be a phased reduction in the fund balance from $71.8 million at the end of 2002 to $58.0 million by the end of 2005. | В результате будет происходить постепенное сокращение сальдо средств с 71,8 млн. долл. США на конец 2002 года до 58,0 млн. долл. США на конец 2005 года. |
| If this were to happen systematically throughout a process, the census data could be fundamentally corrupted as a result. | Если это будет происходить систематически в рамках той или иной процедуры обработки, результаты переписи будут страдать фундаментальными искажениями. |
| The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |