Английский - русский
Перевод слова Result

Перевод result с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результат (примеров 3979)
2.2.9.1.10.2.4 Bioaccumulation means net result of uptake, transformation and elimination of a substance in an organism due to all routes of exposure (i.e. air, water, sediment/soil and food). 2.2.9.1.10.2.4 Биоаккумуляция означает чистый результат поглощения, трансформации и элиминации вещества в организме всеми способами воздействия (т.е. через воздух, воду, отложения/почву и пищу).
It was suggested that this result would not be fair to a carrier that had completed the terms of the contract of carriage, and further, that there was a need to avoid an increase in the problem of unclaimed cargo. Было высказано предположение о том, что такой результат был бы несправедливым для перевозчика, который выполнил условия договора перевозки, и что, кроме того, существует необходимость избегать обострения проблемы невостребованных грузов.
RESPONSIBILITY FOR THE RESULT as the main principle of our professional ethics. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА РЕЗУЛЬТАТ, как основной принцип нашей профессиональной этики.
A result, due to Baker, Harman and Pintz in 2001, shows that θ may be taken to be 0.525. Последний результат принадлежит Бакеру, Харману и Пинцу, показавшим, что θ {\displaystyle \theta} может быть взято равным 0,525.
As long as the input of non-degradable litter into the marine environment continues, the result will be increased quantities of marine litter in the coastal and marine environments. До тех пор, пока будет продолжаться сброс неподдающихся разложению предметов мусора в морскую среду, объемы морского мусора в прибрежной и морской среде будут, как результат, расти.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 2911)
The costs of the training courses were relatively low as a result of specific arrangements established by UNMOVIC with the host States. Расходы на учебные курсы были относительно невелики благодаря конкретным соглашениям ЮНМОВИК с принимающими государствами.
As a result of these training activities, there have been the following changes in the judicial sector: Благодаря проведению такой подготовки в судебной системе произошли следующие изменения:
Implementation of Security Council resolution 1540 has received much attention from States in the region as a result of the organization of four subregional/regional workshops since 2004, in Guatemala, Argentina, Peru and Jamaica. Осуществлению резолюции 1540 Совета Безопасности было уделено государствами этого региона много внимания благодаря организации - начиная с 2004 года - четырех субрегиональных/региональных семинаров: в Гватемале, Аргентине, Перу и на Ямайке.
It was desirable that, as a result of the ratification of the Agreement by the member States of the Central Commission for the Navigation of the Rhine in the near future, its extension to the Rhine would become possible as soon as it came into force. Было бы желательным, чтобы благодаря ратификации соглашения в ближайшее время государствами - членами Центральной комиссии судоходства по Рейну его применение на Рейне стало возможным сразу же после его вступления в силу.
The Representative notes with satisfaction that in other parts of the country, for example in Katanga, almost 1 million people have been able to return home as a result of the improved security in many areas. Вместе с тем Представитель с удовлетворением отметил, что в других районах страны, например в Катанге, около миллиона человек смогли возвратиться в места постоянного проживания благодаря тому, что во многих районах уровень безопасности возрос.
Больше примеров...
Следствие (примеров 791)
As a result, a significant part of the draft resolution was dedicated to recognizing the positive steps taken. Как следствие значительная часть этого проекта резолюции посвящена признанию позитивных шагов.
As a result, the office could decide to conduct a critical assessment of the results of those reviews in the future. Как следствие этого Управление может принимать решения о проведении критической оценки результатов этих обзоров в будущем.
As a result, many internally displaced persons sought shelter in schools, mosques and other public buildings, which were ill-equipped to host them. Как следствие, многие внутренне перемещенные лица ищут пристанища в школах, мечетях и других общественных зданиях, которые плохо оборудованы для их размещения.
Such a prohibition would therefore have legal force in the territory of each of the parties, only if they adopted all the necessary domestic measures, and thus not directly as a result of the entry into force of the treaty itself. Поэтому подобный запрет имел бы юридическую силу на территории каждого из участников только в том случае, если бы они приняли все необходимые внутренние меры и тем самым не как прямое следствие вступления в силу самого договора.
As a result of the outstanding assessed contributions, the Organization has not been in a position to reimburse the Governments providing troops for the troop costs incurred since April 2002. Как следствие организация была не в состоянии возместить странам, предоставляющим свои войска, расходы, понесенные ими с апреля 2002 года.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 394)
This situation is a result of the war, insecurity and political instability which hinder development. Такое положение обусловлено войной, отсутствием безопасности и политической нестабильностью, которые препятствуют развитию.
They have appeared as a result of the new economic relationships in Armenia, and specifically the introduction of market relations. Появление их обусловлено возникшими в Республике новыми экономическими взаимоотношениями, в частности переходом на рыночные отношения.
The higher requirements result mainly from a provision made for the cost of medical evacuations, based on recent experience in the Mission, which was not included in the budget for 2005/06. Увеличение потребностей главным образом обусловлено необходимостью выделения ассигнований на покрытие расходов, связанных с медицинской эвакуацией, с учетом опыта Миссии, приобретенного в последнее время, а также с учетом того, что в бюджете на 2005/06 год такие ассигнования не предусматривались.
As a result of economic rationalization and adoption of market economies, the activity of these fleets on the high seas has declined, partly as a consequence of a reduction, or elimination, of industry subsidies. Вследствие рационализации хозяйственной деятельности и перехода к рыночной экономике масштабы операций рыболовного флота этих стран в открытом море уменьшились, что отчасти обусловлено сокращением или прекращением субсидирования этой отрасли.
The convergence is largely a result of the recovery from recession in Brazil and Peru, and the deceleration from the very high rates achieved in 1992 in the Southern Cone by Argentina and Chile. Такое сочетание в основном обусловлено оживлением после спада в Бразилии и Перу и снижением зафиксированных в 1992 году чрезвычайно высоких темпов роста в таких странах южной части континента, как Аргентина и Чили.
Больше примеров...
Приводить (примеров 60)
Failure of the secured creditor to meet this obligation may result only in nominal penalties and any damages resulting from the failure that may be proven; Невыполнение обеспеченным кредитором этого обязательства может приводить к взиманию лишь номинальных пени и любых убытков, вытекающих из такого неисполнения, которые могут быть доказаны;
The interest in mutual recognition of eco-labelling has been growing, partly as a result of concerns that the emergence of different eco-labelling programmes in an increasing number of countries might adversely affect trade as well as create confusion among consumers. В настоящее время отмечается растущая заинтересованность во взаимном признании экомаркировки, отчасти как результат опасений относительно того, что появление различных программ экомаркировки во все большем числе стран может оказывать неблагоприятное воздействие на торговлю и приводить в замешательство потребителя.
Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям.
The Committee recalled that gender differences in remuneration often occur as a result of occupational grading systems containing male or female job denominations which might have the effect of overvaluing or undervaluing certain jobs performed by men or women. Комитет напомнил о том, что разница в оплате труда по признаку пола нередко происходит в результате применения систем классификации профессий, содержащих названия профессий мужского или женского рода, что может приводить к переоценке или недооценке некоторых видов работ, выполняемых мужчинами или женщинами.
The merger or acquisition must not result, or be likely to result, in the acquiring or strengthening of a dominant position in a market. Слияние или приобретение не должно приводить или быть способным привести к приобретению или укреплению доминирующего положения на рынке.
Больше примеров...
Итог (примеров 79)
Another important result achieved during the pilot phase was an increase in payments by countries to the Environment Fund. Другой важный итог экспериментального этапа состоял в росте уровня взносов в Фонд окружающей среды.
First impressions set forth in this article, a serious analysis will be carried out later, but the main result can be brought immediately - the festival was an important first step, said five years and has become traditional. Первые впечатления изложены в этой статье, серьезный анализ будет проведен позже, но главный итог можно подвести немедленно - фестиваль прошел первый важный этап, отметил пятилетие и стал традиционным.
But the net result was excruciating. Однако итог был мучительным.
The main result has been the preservation of political stability, further democratization of the society and the extension of economic reforms. Главный итог предпринятых усилий за это время - сохранение политической стабильности, дальнейшая демократизация общества и углубление экономических реформ.
In sum, public result must be understood as the final outcome of a democratic and technically sound causal process, appreciated by citizens who register that the state of an unwanted or unacceptable social situation has actually changed, and that democratic political values are endorsed as well. В целом, под результатом общегосударственной деятельности надо понимать конечный итог демократического и технически обоснованного причинно обусловленного процесса, признаваемый гражданами, которые отмечают, что та или иная нежелательная или неприемлемая социальная ситуация действительно изменилась и что демократические политические ценности также поддерживаются.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 436)
The Committee also welcomed the increasing reporting rate for periodic reports submitted by States parties, which in part seemed to be a result of the universal periodic review. Комитет также приветствует более активное представление периодических докладов государствами-участниками, что, судя по всему, частично объясняется введением практики универсального периодического обзора.
The catch by the developed countries has decreased since 1992, partly because of a number of fisheries collapses or crises in the North Atlantic, as a result of a combination of overfishing and unfavourable environmental conditions. Вылов развитых стран с 1992 года сокращается, что частично объясняется истощением запасов промысловых рыб или кризисами в Северной Атлантике в результате сочетания таких факторов, как перелов и неблагоприятные природные условия.
This effort stems from the challenges that international peace and security can face as a result of such disputes, especially if they escalate and are not contained in a timely manner. Это объясняется характером тех проблем, которые могут возникнуть в результате таких споров для международного мира и безопасности, особенно в случае их эскалации и неспособности своевременно сдержать ее.
Projected overexpenditures are due to the replacement of more equipment that has been written off as a result of the harsh environment. Прогнозируемый перерасход объясняется заменой в большем объеме оборудования, которое было списано в результате его эксплуатации в суровых условиях
Growth rates in world seaborne trade for 1998 and 1999 are not expected to be as high as a result of the world economic downturn and the subsequent decline in growth in the volume of global trade. Ожидается, что темпы роста мировой морской торговли за 1998 и 1999 годы будут не столь высокими, что объясняется мировым экономическим спадом и обусловливаемым им сокращением роста объема мировой торговли.
Больше примеров...
Стать (примеров 262)
As a result, many countries might be prevented from becoming parties to the Statute. В результате этого может сложиться ситуация, когда многие страны не смогут стать участниками Статута.
Wars can also be a result of a cultural conflict; for example the differing views on slavery were one of the reasons for the American civil war. Результатом культурного конфликта могут стать войны;например, разногласия по поводу рабства привели к Гражданской войне в США.
Recently, as a result of technical progress, information and communications had acquired enormous significance, and they should become a useful instrument in the socio-economic development of all the peoples. В последнее время благодаря техническому прогрессу информация и связь приобрели огромное значение, и они должны стать полезным инструментом в деле социально-экономического развития всех народов.
These activities should be encouraged in precisely those areas where domestic production could replace imports without protection and become competitive as a result of removing prevailing restrictions and of the emergence of a public support system. Эту деятельность следует поощрять именно в тех отраслях, в которых отечественная продукция может заменить импорт без использования рычагов защиты и стать конкурентоспособной благодаря устранению действующих ограничений и формированию государственной системы поддержки.
UNHCR, together with UNICEF, Defense for Children International and The Hague Conference on Private International Law, cooperated to solve questions related to the protection of the rights of children who are unaccompanied or at risk of abandonment as a result of the conflict. Вместе с ЮНИСЕФ, Международным движением в защиту детей и Гаагской конференции частного международного права УВКБ содействовало решению вопросов, связанных с защитой прав детей, которые оказались безнадзорными или могут стать беспризорными в результате конфликта.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 862)
Decreasing number of cattle and manure production as a result of Netherlands' manure policy and the European Common Agricultural Policy Уменьшение поголовья скота и производства органических удобрений в рамках политики Нидерландов в области органических удобрений и в соответствии с Европейской общей сельскохозяйственной политикой
Article 41 of the Constitution provides: "Citizens who have suffered losses as a result of infringement of their civic rights by any State organ or functionary have the right to compensation in accordance with the law." В статье 41 Конституции предусматривается следующее: "Граждане, понесшие ущерб в результате нарушения их гражданских прав любым государственным органом или должностным лицом, имеют право на получение компенсации в соответствии с законом".
The term of the concession contract, as stipulated in accordance with [model provision 27, subpara. (p)] shall not be extended except as a result of the following circumstances: Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с [подпунктом (р) типового положения 27], не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств:
The only result of a provision such as paragraph 2, it was said, would be to undermine the application of the per package limitation amounts in the draft convention by substituting the lesser per kilogram limitation under other transport conventions such as the CMR or CIM COTIF. Единственным результатом положения пункта 2 будет, как было отмечено, отказ от применения в проекте конвенции пределов ответственности в расчете на грузовое место путем их замены меньшим пределом ответственности в расчете на килограмм груза в соответствии с другими транспортными конвенциями, такими как КДПГ или КМЖП.
As a result of this plan, the African Centre for Studies and Research on Terrorism (CAERT) was established, headquartered in Algiers. В соответствии с этим планом был учрежден Африканский научно-исследовательский центр по проблеме терроризма, штаб-квартира которого находится в Алжире.
Больше примеров...
Связано (примеров 165)
The decrease in income projections is due mainly to an unanticipated reduction in rental income as a result of the movement of a tenant. Сокращение предполагаемых поступлений связано главным образом с неожиданным сокращением поступлений по статье арендной платы в результате переезда арендатора.
The area of sustainable livelihoods is expected to register an increase as a result of programme expansion focused on food security in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. Ожидаемое увеличение объема расходов в области создания устойчивых источников средств к существованию связано с расширением программы в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме, которая ориентирована на обеспечение продовольственной безопасности.
Increased poverty during the transition period, particularly among persons living on fixed incomes (persons with government salaries and retirees), specifically as a result of the critical financial and budgetary situation and months of arrears in the payment of wages and pensions by the State; возросший уровень бедности в переходный период, особенно среди лиц с фиксированным доходом - работников бюджетной сферы и пенсионеров - что, в частности, связано с кризисными явлениями в финансовой и бюджетной областях и многомесячной задолженностью государства по выплатам заработной платы и пенсий;
But it's a bad idea because the health of the passengers suffers enormously as a result. Это связано с тем, где ты находишься по отношению к дождю.
The manufacturing sector witnessed a decline in FDI or disinvestments in 2006, especially in textile production, mainly as a result of the end of the Multi-Fibre Arrangement; however, investments in services, especially infrastructural services, are welcome signs for the future. В секторе обрабатывающей промышленности в 2006 году было отмечено снижение ПИИ или даже изъятие инвестиций, в частности в текстильной промышленности, что в основном было связано с прекращением действия Соглашения по изделиям из различных видов волокон.
Больше примеров...
Вызвано (примеров 99)
One point worthy of note is the decrease in exports of fruit juices and canned fruit as a result of the positive performance of natural fruit. Обращает на себя внимание сокращение экспорта соков и фруктовых консервов, что вызвано положительными показателями по свежим фруктам.
The Office of the Ombudsman in its report for the year 2000 says that there is also a high level of infant mortality, the result, above all, of the lack of drinking water, the absence of sewage treatment and the hygiene conditions in general. В своем докладе за 2000 год Уполномоченный по правам человека также отмечает высокую младенческую смертность, что в первую очередь вызвано отсутствием питьевой воды и систем очистки сточных вод и несоблюдением общих гигиенических условий.
Sawlog prices have been rising in most regions of North America and Europe in 2004 and 2005 as a result of higher log consumption by sawmills trying to meet the increased demand for sawnwood, mostly from the United States, Canada and central Europe. В 2004 и 2005 годах цены на пиловочник в большинстве регионов Северной Америки и Европы поднялись, что было вызвано увеличением потребления бревен лесопильными предприятиями в результате повышения спроса на пиломатериалы главным образом со стороны Соединенных Штатов, Канады и центральной Европы.
34A. A decrease of $57,900 has been achieved as a result of increased data entry work being performed in-house by the staff of the Commission secretariat, as opposed to outside contractors. 34А. Уменьшение в сумме 57900 долл. США было вызвано увеличением объема работы по обработке данных, осуществляемой внутри Комиссии сотрудниками ее секретариата, по сравнению с подрядчиками со стороны.
The reduced requirements are due mainly to the cancellation of the second phase of a storm-water drainage project, which resulted in reduced requirements for engineering consultants, as a result of an alternative solution proposed by the City of Brindisi in 2004/05. Сокращение расходов вызвано главным образом свертыванием работ на втором этапе реализации проекта по созданию дренажной системы для отвода дождевых стоков, поскольку администрация города Бриндизи предложила в 2004/05 году альтернативное решение, что повлекло за собой уменьшение объема потребностей в услугах инженеров-консультантов.
Больше примеров...
Обусловлена (примеров 105)
Other persons recognized that while economic sustainability was, by and large, a result of the growth-oriented policies of the political leadership, there was still a general need for more information on the political alternatives and what was required to prepare the population for full self-government. Другие выступавшие признавали, что, хотя экономическая жизнеспособность в значительной мере была обусловлена ориентированной на рост политикой политического руководства, все еще есть общая необходимость в получении более полной информации о политических альтернативах и о том, что необходимо сделать для подготовки населения к полному самоуправлению.
The savings are due mainly to a more favourable information technology services contract as a result of rebidding. Экономия главным образом обусловлена заключением на более выгодных условиях контракта на услуги в области информационных технологий благодаря повторному проведению торгов.
Savings for the rental of vehicles were due to the decrease in engineering work undertaken in connection with road building, erection of prefabricated buildings and site preparation as a result of the hostile conditions in Bosnia and Herzegovina and in Sector South. ЗЗ. Экономия по статье "Аренда автотранспортных средств" была обусловлена сокращением инженерно-технических работ по строительству дорог, зданий из сборных конструкций и подготовке строительных площадок в результате неблагоприятной обстановки в Боснии и Герцеговине и в южном секторе.
The variance is attributable to reduced travel from Headquarters to UNLB, primarily as a result of the transfer of operations from Headquarters to the Logistics Base in the context of the global field support strategy. Разница обусловлена сокращением расходов на поездки из Центральных учреждений на БСООН, прежде всего в результате перевода операций из Центральных учреждений на Базу материально-технического снабжения в контексте глобальной стратегии полевой поддержки.
As a result, crop yields were reduced during the 2004 harvest and the cost of grain rose. Их уязвимость обусловлена сочетанием таких факторов, как потери грунтовых вод в связи с уменьшением снежного покрова и сокращение объема дождевых осадков.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 141)
Alternatively, this problem could have arisen as a result of problems with systems configuration. В противном случае эта ситуация могла возникнуть из-за проблем с конфигурацией систем.
Disputes that may arise as a result of a transfer denial should be settled by negotiations between the relevant parties. Споры, которые могут возникнуть из-за отказа дать разрешение на поставку, должны быть урегулированы путем проведения переговоров между соответствующими сторонами.
The Security Council is gravely concerned by attempts on the part of armed elements, observed on November 29 and 30 by ECOWAS and French forces, to cross the cease-fire line, and by the serious consequences that could arise as a result, «Совет Безопасности серьезно обеспокоен попытками вооруженных элементов нарушить линию прекращения огня, отмеченными 29 и 30 ноября силами ЭКОВАС и Франции, а также серьезными последствиями, которые могут возникнуть в результате таких попыток,
If the manufacturer chooses to test with related subsystem(s), the manufacturer shall demonstrate that the test result can reasonably represent the performance of the complete REESS with respect to its safety performance under the same conditions. Целью этого испытания является проверка характеристик безопасности ПЭАС под воздействием инерционных нагрузок, которые могут возникнуть во время аварии транспортного средства.
This could be the case of any agreement between the arrestor and the shipowner in which the first one would agree to release a vessel in order to prevent losses which would result out of non-compliance of terms of a charter party. Это может иметь место в том случае, если кредитор, по требованию которого наложен арест, и судовладелец достигнут соглашения, в соответствии с которым первый дает свое согласие на освобождение судна, с тем чтобы избежать убытков, которые могут возникнуть в результате несоблюдения условий чартера.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
As sulphur levels decrease, engine life can improve as a result of lower corrosion and wear of the engine's components. Снижение уровней содержания серы может продлить этот ресурс за счет уменьшения коррозии и износа деталей.
Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов.
This request was complied with in the recruitment of staff as a result of vacancy circulation in the Secretariat. Эта просьба выполнялась при наборе персонала за счет перераспределения вакантных должностей в Секретариате.
It's the end result that counts, not the hours. Время не в счет, важен результат.
Wherever scarcity was a result of inefficient water use, demand management and change in crop production patterns must provide solutions. В тех случаях, когда дефицит водных ресурсов является результатом их неэффективного использования, решения должны быть найдены за счет регулирования спроса и изменения структур растениеводства.
Больше примеров...
Плод (примеров 6)
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести.
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни.
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев.
As a result, the baby's not getting enough oxygen. И плод в результате недополучает кислород.
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении.
Больше примеров...
Показатель (примеров 363)
A total of negative expenditures in April 2006 was due to the cancellation of obligations as a result of a review of the spending situation under air operations. Общий отрицательный показатель расходов в апреле 2006 года объясняется аннулированием обязательств в результате пересмотра объема затрат по воздушным перевозкам.
For pH, only 55% of the result were acceptable even with the extended target accuracy of ± 0.2 units. Показатель приемлемости по рН составил только 55% всех результатов даже после увеличения заданной точности до ±0,2 единиц.
The lower output resulted from additional tasks related to support of the meetings of the leaders of the two sides, the opening of the Ledra Street crossing and restrictions of movement on certain patrol tracks as a result of demining activities Более низкий показатель отражает решение дополнительных задач, связанных с поддержкой проведения встреч лидеров обеих сторон, открытием пункта пересечения на улице Ледра и ограничениями на передвижение по ряду маршрутов патрулирования в результате деятельности по разминированию
The output was higher owing to the fact that demand for consultation on termination of appointments and related entitlements remained high as a result of the closure/drawdown of peacekeeping missions Более высокий показатель объясняется тем, что спрос на консультации в связи с прекращением службы и соответствующих выплат оставался высоким по причине завершения/сокращения операций по поддержанию мира
The indicator of waste recycling is derived by dividing the quantity of total and specific-category waste recycled by the total quantity of waste and specific-category waste generated and expressing the result as a percentage. Показатель рециркуляции отходов получают путем деления количества всех рециркулируемых отходов и рециркулируемых отходов конкретной категории на общее количество всех образовавшихся отходов и образовавшихся отходов конкретной категории, выражая результат в процентах.
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению.
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации.
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться.
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей.
Больше примеров...
Возникать в результате (примеров 17)
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины.
Countries are concerned of both internal and external security that might arise as a result of is therefore imperative for countries to make border management a policy priority. Страны обеспокоены проблемами как внутренней, так и внешней безопасности, которые могут возникать в результате миграции, поэтому крайне необходимо, чтобы страны придавали первостепенную важность вопросу управления границами.
In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права.
Where IDPs originally from the host community are returning to it, local authorities will also play a central role in reinstating their rights, and addressing issues such as secondary occupancy which may emerged as a result of their prolonged absence. Там, где ВПЛ, происходящие из принимающей общины, возвращаются в нее, местные власти также будут играть центральную роль в восстановлении их прав, а также в решении таких проблем, как занятие их жилья, которые могут возникать в результате их продолжительного отсутствия.
At present there exists no medical evidence that arm injuries may arise as a result of repetitive work without any use of force. В настоящее время не существует медицинских данных о том, что травмы руки могут возникать в результате однообразной работы, не требующей физических усилий.
Больше примеров...
Происходить (примеров 32)
In the case of organic peroxides which, because of their danger potential, are classified with their packaging, this type of dangerous reaction cannot take place as a result of a leak or mixing. В случае органических пероксидов, которые в силу своей потенциальной опасности классифицируются вместе с их тарой, такие опасные реакции не могут происходить во время утечки содержимого или его смешивания.
Such impacts may occur as a result of greater communication and information dissemination offered by ICTs, through use of social networking sites, e-mail, e-government and mobile phones. Это может происходить вследствие расширения связи и обмена информацией благодаря ИКТ, использованию социальных сетей, электронной почты, электронных инструментов государственного управления и мобильной телефонной связи.
Moreover, it was noted that incidents of oil pollution had declined significantly over the years, as a result of the widespread implementation of relevant international legal instruments in the field of liability and compensation. Кроме того, отмечалось, что в результате осуществления соответствующих международно-правовых инструментов, регулирующих вопросы ответственности и компенсации, случаи загрязнения нефтью в последние годы стали происходить гораздо реже.
As a result, the emerging economies may be expected to play a stronger role in world growth, but within the framework of a slowdown in trade flows. Таким образом, следует ожидать, что страны с формирующейся рыночной экономикой будут играть более заметную роль в глобальном росте, хотя и это будет происходить в условиях замедления торговых потоков.
Two incidents of short-term detention of UNAMSIL patrols by RUF occurred at Segbwema and Buedu as a result of RUF insistence that no movement may take place without its explicit permission. В Сегбвеме и Буэду имели место два случая непродолжительного задержания патрулями МООНСЛ элементов ОРФ, поскольку те настаивали, что никаких передвижений не должно происходить без конкретного разрешения ОРФ.
Больше примеров...
Заканчиваться (примеров 1)
Больше примеров...
Происходить в результате (примеров 3)
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию.
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании.
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии;
Больше примеров...