| While certainly unsatisfactory, this result is nevertheless the corollary of the formulation of the reservation. | Такой результат, безусловно неудовлетворительный, впрочем, является неизбежным следствием формулирования оговорки. |
| ~ You'll get the result you deserve, Rachel. | ~ Вы получите результат, который вы заслуживаете, Рейчел. |
| 1981: The protagonist in Emir Kusturica's 1981 film Do You Remember Dolly Bell? often recites the mantra as a result of studying hypnotherapy and autosuggestion. | Главный герой фильм Эмира Кустурицы «Помнишь ли ты Долли Белл?» (1981 г.) часто повторяет мантру как результат изучения гипнотерапии и самовнушения. |
| The abrasion conditioning procedure of type 1 defined in paragraph 7.2.5.2.6. shall only be performed when the micro-slip test defined in paragraph 7.2.3. below gives a result above 50 per cent of the limit prescribed in paragraph 6.7.2.5.1. above. | 6.7.4.3.4 Испытание на истирание типа 1, определенное в пункте 7.2.5.2.6, проводят только тогда, когда испытание на проскальзывание, определенное в пункте 7.2.3 ниже, дает результат, который на 50% превышает предельную величину, предписанную в пункте 6.7.2.5.1 выше. |
| The result was recorded by a CCD camera. | Результат был записан на ПЗС-камеру. |
| Partly as a result of UN-Habitat efforts, combined with the efforts of other organizations and Habitat Agenda partners, there is increasing recognition of the contribution of urbanization to sustainable development. | Благодаря частично усилиям ООН-Хабитат в сочетании с усилиями других организаций и партнеров по Повестке дня Хабитат более широкое признание получает значение урбанизации для устойчивого развития. |
| Last week, the Peace Implementation Council said in its statement that as a result of his efforts, Bosnia and Herzegovina is substantially more stable, more democratic and closer to Europe. | Совет по выполнению Мирного соглашения в своем заявлении на прошлой неделе подчеркнул, что благодаря его усилиям Босния и Герцеговина стала значительно более стабильным, демократичным и более европейским государством. |
| As a result of the 8 September agreement between the Presidents of France and Russia, the first round of talks was agreed for 15 October 2008 in Geneva. | Благодаря соглашению, заключенному 8 сентября между президентами Франции и России, была достигнута договоренность о том, что 15 октября 2008 года в Женеве состоится первый раунд переговоров. |
| As a result of the Committee's work, more was probably known about the effects of ionizing radiation than about many other pollutants, such as chemical and biological pollutants. | Благодаря работе Комитета о воздействии ионизирующей радиации, вероятно, известно больше, чем о многих других загрязняющих веществах, таких как химические и биологические. |
| Since the Fourth World Conference on Women in 1995, important progress in the promotion of women's economic rights and independence has been made as a result of national and international actions. | Со времени проведения в 1995 году четвертой Всемирной конференции по положению женщин, благодаря национальным и международным усилиям, в деле поощрения экономических прав и независимости женщин был достигнут серьезный прогресс. |
| Partially, the blow on consumption will be softened by freezing the tariffs of natural monopolies (and, as a result, by reducing inflation). | Частично удар по потреблению будет смягчен заморозкой тарифов естественных монополий (и, как следствие, снижением инфляции). |
| They should be cautious about engaging in conduct that could result (or be perceived as resulting) in an inappropriate benefit to a third party. | Они должны проявлять осмотрительность при осуществлении действий, которые могут иметь следствием (или восприниматься в качестве имеющих следствие) ненадлежащую выгоду для третьей стороны. |
| Our apartment was broken into, our security system tried to kill me, and as a result, I'm leaving Pasadena forever. | В нашу квартиру вломились наша система безопасности пыталась меня убить и, как следствие, я навсегда покидаю Пасадену. |
| In addition, it was noted that, as a result of the same decision of the Working Group, the priority provisions deleted from draft articles 23 and 24 would have to be included in the annex. | Кроме того, было указано на то, что, как следствие принятого Рабочей группой решения, положения о преимущественных правах, исключенные из проектов статей 23 и 24, будет необходимо включить в приложение. |
| As a result, the Committee noted, "permanent residents who are non-citizens are... deprived of a number of rights under the Covenant" (ibid., para. 13). | Как следствие, Комитет отметил, что "постоянно проживающие на территории страны лица, не являющиеся гражданами, ...лишены ряда прав, предусмотренных Конвенцией" (там же, пункт 13). |
| Shipping activity showed an increase; most of it was fishing related, although some was a result of seismic survey vessels involved in oil exploration. | Отмечалось увеличение объема судоходства; в большинстве случаев это было связано с рыболовством, хотя отчасти это также было обусловлено деятельностью по проведению сейсмических исследований, осуществляемой с судов, занятых разведкой нефти. |
| This was mainly due to the paralysis of the Reconstruction Implementation Commission as a result of the non-participation of the representative from Serbia's Institute for the Protection of Monuments. | Это было обусловлено главным образом бездействием Имплементационной комиссии по восстановлению, а также неучастием представителя Сербского института по защите памятников. |
| A number of other countries (Bolivia, Chile, El Salvador, Paraguay and Uruguay) recorded slight increases in their low rates of inflation, mainly as a result of the spike in oil prices. | В ряде других стран, где инфляция сохранялась на низком уровне (Боливия, Сальвадор, Парагвай, Уругвай и Чили), ее темпы несколько повысились, что было в основном обусловлено повышением цен на нефть. |
| Egypt's economy continued to perform well, mainly as a result of the economic reform and structural adjustment programme it has been implementing with great success since 1991 under the auspices of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. | Экономическое положение Египта оставалось благоприятным, что обусловлено главным образом экономической реформой и программой структурной перестройки, которые с большим успехом осуществлялись с 1991 года под эгидой Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка. |
| The substantial increase in requirements is due to the upward revision of local salaries by 61.8 per cent effective 1 March 1997 as a result of a comprehensive salary survey conducted in Lebanon and the proposed establishment of 49 additional local staff posts. | Существенное увеличение потребностей обусловлено изменением ставок местных окладов в сторону увеличения на 61,8 процента начиная с 1 марта 1997 года в результате проведенного в Ливане всеобъемлющего обследования окладов и предлагаемым учреждением 49 дополнительных должностей для местных сотрудников. |
| CTPs may also contribute to enhanced protection of other civil and political rights. Nonetheless, weaknesses and deficiencies in their implementation and design can result, in practice, in inconsistencies with human rights obligations. | Тем не менее слабость и недостатки в их осуществлении и разработке могут на практике приводить к непоследовательности в выполнении обязательств по правам человека. |
| In addition, the Committee has also identified some States parties in which, in spite of persistent general patterns of discrimination affecting girls, boys also suffer from the discriminatory effect of gender-socialization patterns that can result, for example, in academic underperformance. | Кроме того, Комитет выявил ряд государств-участников, где, несмотря на сохраняющуюся общую практику дискриминации девочек, мальчики также страдают от дискриминационных последствий социально-гендерного характера, которые могут, например, приводить к школьной неуспеваемости. |
| As a result, it is even harder to counteract the effects of Dutch disease and limit the drift towards economic specialization and, consequently, volatility, which can also harm the economy and contribute to the reduction in investment rates. | В результате становится еще труднее противостоять «голландской болезни» и ограничивать переход к экономической специализации и, вследствие этого, противодействовать возникновению нестабильности, которая также может оказывать негативное воздействие на экономику и приводить к снижению темпов прироста капиталовложений. |
| As a result, the sum of the royalties being asked may drive up costs for the would-be manufacturer to the point where the new product is no longer viable ("royalty stacking"). | В результате сумма запрашиваемых отчислений может приводить к повышению издержек для потенциального производителя до такого уровня, когда производство нового продукта становится нерентабельным ("накапливание отчислений"). |
| Sweatshops and grossly hazardous work also represent the kinds of violations that must trigger criminal as well as civil sanctions, and must be targeted by the CESCR for requirements of conduct and result. | Потогонная система труда и явно опасные виды работ также представляют своего рода нарушения, которые должны приводить к принятию уголовно-правовых и гражданско-правовых санкций, а также должны разбираться КЭСКП через призму требований поведения и результата. |
| The end result of a bloody relationship with the IRA. | Конечный итог кровавых отношений с ИРА. |
| This result had been achieved through a combination of careful management and fiscal discipline. | Этот итог был достигнут посредством сочетания тщательного управления и финансовой дисциплины. |
| The result is given in cubic meters. | Итог можно видеть на кубический метр. |
| The result is thus to present a political argument as the outcome of an objective scientific modelling process. | В результате политический аргумент представляется как итог объективного научного процесса моделирования. |
| The result is dramatic because that car weighs just two and a quarter tons, about the same as a three bedroom terraced house. | Итог печален - автомобиль весит две с четвертью тонны, примерно как трехспальный дом с террасой. |
| The unspent balance was primarily a result of postponing a number of training courses for the Logistic Base personnel ($79,000). | Наличие неизрасходованного остатка средств в первую очередь объясняется тем, что проведение ряда учебных курсов для персонала Базы материально-технического снабжения было отложено (79000 долл. США). |
| The increasing ease with which capital can move around the world, as a result of both policy changes and technological developments, has increased the volatility of interest and exchange rates and of financial flows. | Все большее ослабление ограничений на пути перемещения капитала во всем мире, что объясняется как изменениями в политике, так и техническим прогрессом, привело к повышению нестабильности процентных ставок и обменных курсов, а также объема финансовых потоков. |
| That is due both to the continent's substantial natural resources and to the progress made in economic governance as a result of major efforts to reform monetary, budgetary and financial policies and of the macroeconomic stability enjoyed by many African countries. | Это объясняется как значительными природными ресурсами континента, так и прогрессом, достигнутым в сфере экономического управления благодаря серьезным усилиям по реформированию стратегий в валютной, бюджетной и финансовой областях, и макроэкономической стабильностью, присущей многим африканским странам. |
| The variance of $1,405,400 is attributable to the lower requirements as a result of the unavailability of self-sustainment in respect of explosive ordnance disposal and observation as budgeted in 2005/06 as per the memorandums of understanding with troop-contributing countries. | Разница в размере 1405400 долл. США объясняется уменьшением потребностей в результате непредоставления услуг по самообеспечению в отношении обращения с боеприпасами и приобретения аппаратуры наблюдения, как это было предусмотрено в бюджете на 2005/06 год в соответствии с меморандумом о понимании, заключенным со странами, предоставляющими войска. |
| The higher output was a result of additional patrols conducted after review of distances/range covered by long-range patrols of up to 50 kilometres | Более высокий показатель объясняется увеличением количества патрульных выездов после оценки расстояний, покрываемых патрулями (до 50 километров) |
| The manufacture of dirty bombs was one possible result of that situation. | Одним из следствий такого положения дел может стать изготовление «грязных» бомб. |
| Women are often not able to regain easily their nationality in a timely manner because of cumbersome procedures and, as a result, may become stateless. | Зачастую женщины оказываются не в состоянии без особого труда возвратить себе свое гражданство своевременно, поскольку соответствующие процедуры весьма сложны, и в результате женщины могут стать апатридами. |
| We believe that it is imperative to stress that the final result of the exercise should be to ensure that the Organization is able to implement the entire range of its mandates more effectively and efficiently. | Мы считаем, что настоятельно необходимо подчеркнуть, что окончательным результатом этой деятельности должно стать обеспечение того, чтобы Организация могла осуществлять весь спектр своих мандатов наиболее эффективным и рациональным образом. |
| They also became stateless persons as a result of the permits and were denied many rights, particularly the right to participate in the Thai health-care scheme. | В результате им отказано во многих правах, в частности в праве стать участником системы медицинского страхования. |
| As a result of these rumours and arguments, the belief strengthened among the British establishment that Simpson could not become a royal consort. | Слухи и споры укрепили мнение британской элиты, что Симпсон не может стать королевой-консортом. |
| As a result, these squatters were resettled in new towns. | В соответствии с этой политикой скваттеры были переселены в новые города. |
| 2.4 As a result of this decision, the State sold the property to tenants pursuant to Act 112/1995. | 2.4 В результате этого решения государство продало собственность арендаторам в соответствии с Законом 112/1995. |
| During the course of 2012, 12 new projects were programmed in accordance with the guidelines established for the eighth tranche of the Account as a result of the additional $5.6 million approved by the General Assembly (in its resolutions 66/246 and 66/248). | В течение 2012 года было произведено программирование по 12 проектам в соответствии с руководящими принципами, установленными для восьмого транша Счета в результате выделения дополнительных средств в размере 5,6 млн. долл. США, утвержденных Генеральной Ассамблеей (в ее резолюциях 66/246 и 66/248). |
| As a result, safeguards are a technical tool in support of the political goal of sustaining an environment in which nuclear energy may be used for peaceful purposes, complying with Articles I, II and III of the Treaty. | В связи с этим гарантии являются техническим инструментом, используемым в поддержку политической цели обеспечения таких условий, в которых ядерная энергия может использоваться в мирных целях в соответствии с положениями статей I, II и III Договора. |
| It is otherwise noted with respect to article 55(1) that variant A is based on the original text of the draft instrument, whereas variant B is a result of a recast by the UNCITRAL secretariat requested by the Working Group. | Кроме того, в отношении статьи 55(1) следует отметить, что вариант А основан на первоначальном тексте проекта документа, в то время как вариант В является результатом пересмотра этого текста Секретариатом ЮНСИТРАЛ в соответствии с просьбой Рабочей группы. |
| That was a result of the services being offered where there was a demand from segments of the population which represented larger economic and commercial benefits. | Такое положение обусловлено спросом на телефонные услуги со стороны тех слоев населения, для которых пользование телефоном связано с экономической и торговой выгодой. |
| So all activities or investigations as a result of that document are not legal. | Поэтому все, что связано с рассмотрением, из-за этого документа лишено силы. |
| The trend has been interrupted periodically; recently, as a result of the deleveraging process in the immediate aftermath of the global financial crisis and during various phases of the sovereign debt crises affecting the euro area. | Временами это падение сменялось периодами роста; в последнее время это было связано со снижением долговой нагрузки непосредственно после мирового финансового кризиса и наблюдалось на различных этапах кризиса государственного долга в еврозоне. |
| The manufacturing sector witnessed a decline in FDI or disinvestments in 2006, especially in textile production, mainly as a result of the end of the Multi-Fibre Arrangement; however, investments in services, especially infrastructural services, are welcome signs for the future. | В секторе обрабатывающей промышленности в 2006 году было отмечено снижение ПИИ или даже изъятие инвестиций, в частности в текстильной промышленности, что в основном было связано с прекращением действия Соглашения по изделиям из различных видов волокон. |
| 30.3 The reduction of $36,700 under travel is as a result of lower-than-budgeted requirements for staff travel during the first six months of the biennium. Grants | 30.3 Сокращение на 36700 долл. США по статье путевых расходов связано с тем, что объем путевых расходов персонала в течение первых шести месяцев двухгодичного периода оказался меньшим, чем предполагалось. |
| It was advisable to increase funding since the demands placed on the Secretariat had increased as a result of the increase in membership and the expanded geographical scope of the Commission. | Представляется целесообразным увеличить объем ресурсов с учетом роста нагрузки на секретариат, что вызвано увеличением числа членов и расширением географического района Комиссии. |
| "Where it is established by the Customs that the overcharge is a result of an error on the part of the Customs in assessing the duties and taxes, repayment shall be made as a matter of priority." | "Если таможенными органами установлено, что взыскание пошлин и налогов в более высоком размере вызвано ошибкой со стороны таможенной службы при их определении, то возмещение обеспечивается в приоритетном порядке". |
| The decline in the caseload has largely been a result of families with children leaving the caseload. | Это уменьшение вызвано в значительной мере тем, что социальную помощь перестали получать семьи с детьми, включая семьи с одним родителем. |
| Increased requirements are needed to purchase a supply of 21 generators to replace those that are to be written-off and to provide back-up generators required as a result of regular power outages. | Увеличение потребностей вызвано необходимостью приобретения 21 генератора для замены подлежащих списанию генераторов и обеспечения резервных генераторов, необходимых ввиду регулярных отключений электроэнергии. |
| The partial recovery that has been observed until now is mainly a result of emission reductions. | Наблюдаемое сегодня частичное восстановление, вызвано главным образом сокращением выбросов. |
| The higher number of vehicles was due to an additional 6 vehicles as a result of special operational requirements and added requirements in Mitrovica | Необходимость в 6 дополнительных автомобилях была обусловлена особыми оперативными потребностями и дополнительными потребностями в Митровице |
| In terms of infant's mortality in Macedonia in the past years, 80% of infant's mortality is a result of: | За последние годы младенческая смертность на 80% в Македонии обусловлена следующими причинами: |
| The difference between this result and the descriptive statistics discussed earlier is due to the fact that the econometric model attempts to attribute causality to different factors determining trade performance. | Разница между этим результатом и описательной статистикой, о которой речь шла выше, обусловлена тем, что в эконометрической модели предпринимается попытка установить причинно-следственную связь с разными факторами, определяющими показатели торговли. |
| The stabilization is a result of decreasing trends in Peru and Bolivia in recent years, which have been offset by increases in Colombia. | Такая стабилизация обусловлена наблюдавшейся в последние годы тенденцией к сокращению объема производства в Перу и Боливии при некотором уве-личении показателей по Колумбии. |
| Savings arose as a result of under-expenditures for defence counsel. | Экономия средств была обусловлена тем, что расходы на услуги защитника были меньше, чем предполагалось. |
| Purchaser or Supplier are solely responsible for any consequences that may occur as a result of transferring the WMZ-Certificate to third parties. | Ответственность за последствия, которые могут возникнуть за передачу WMZ-Сертификата третьим лицам Поставщик или Покупатель несут самостоятельно. |
| Otherwise, the only result will be tensions contrary to the Organization's wishes. | В противном случае, вопреки ожиданиям, может лишь возникнуть напряженность. |
| He could understand how racial hatred in Brazil might have developed as a result of foreign support for the rights of Brazilians of African descent. | Он может понять, каким образом расовая ненависть в Бразилии могла возникнуть в результате иностранной поддержки прав бразильцев африканского происхождения. |
| If there are strong indications that a disturbance is likely to occur as a result of the gathering, the police shall be empowered to disperse it; | Если существуют серьезные указания на то, что в результате какого-либо конкретного собрания могут возникнуть беспорядки, полиция уполномочена разогнать его; |
| The objective of the draft is to draw attention to potential threats to security that can arise as a result of the unlawful use of telecommunications systems and to allow States to express their points of view on this urgent problem. | Цель проекта - привлечь внимание к потенциальным угрозам безопасности, которые могут возникнуть вследствие неправомерного использования телекоммуникационных систем, и позволить государствам высказать свою точку зрения по этой актуальной проблеме. |
| Partly, this is perceived to be a result of increased efficiency in handling of different risks associated with infrastructure investments. | Отчасти это достигается за счет более эффективного управления различными рисками, связанными с инвестициями в инфраструктуру. |
| However, Asia continued to experience strong growth as a result of continued growth in China and India. | Вместе с тем экономика Азии продолжала расти быстрыми темпами, главным образом за счет дальнейшего роста экономик Китая и Индии. |
| UNDP has contributed to this result through its support to violence reduction initiatives in more than 20 municipalities. | ПРООН добилась достижения этого результата за счет поддержки инициатив по сокращения масштабов насилия в более чем 20 муниципалитетах. |
| The last time that the Conference produced a substantial result was some 12 years ago with the successful negotiation of the CTBT. | Последний раз Конференция дала значительный результат около 12 лет назад за счет успешного проведения переговоров по ДВЗЯИ. |
| The result is one positive finding - one account of a listed company in a Bulgarian bank. | В результате этого в болгарском банке был обнаружен один счет компании, указанной в перечнях. |
| The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
| The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
| The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). | Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте). |
| As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
| Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
| The result is a stable share in the overall OECD area at around 9 per cent. | В результате общий показатель по региону ОЭСР остается практически неизменным на уровне около 9%. |
| The Government had introduced a wide range of programmes and initiatives aimed at integrating the women and men of those cultures; one result of such programmes was the very high participation rate of the second generation of women from ethnic minorities. | Правительство представило широкий спектр программ и инициатив, направленных на интеграцию женщин и мужчин этих культур; одним из результатов таких программ является очень высокий показатель участия второго поколения женщин-выходцев из этнических меньшинств. |
| As a result, operational activities have grown in relative importance: in 1982 they consumed 27 per cent of total United Nations system resources but by 1993 this figure rose to 37 per cent. | В результате этого относительное значение оперативных мероприятий возросло: в 1982 году на их долю было потрачено 27 процентов от общего объема ресурсов системы Организации Объединенных Наций, к 1993 же году этот показатель возрос до 37 процентов. |
| As a result, 45 per cent (up from 23 per cent in 2011) of all UNCDF FSPs have endorsed the principles (indicator 9), nearly double from the previous year though still short of the target of 60 per cent. | Как следствие, 45 процентов (по сравнению с 23 процентами в 2011 году) всех поддерживаемых поставщиков финансовых услуг одобрили эти принципы (показатель 9) - почти в два раза больше, чем в предыдущем году, но ниже запланированного уровня в 60 процентов. |
| The construction industry was a major employer until 1997, accounting for 10.23 per cent of total workforce employment; however, as a result of the economic crisis, that figure fell to 6.78 per cent in 1999. | Строительный сектор был одним из основных работодателей до 1997 года, когда в нем было занято 10,23% всех работающих по найму; однако в результате разразившегося экономического кризиса этот показатель в 1999 году сократился до 6,78%. |
| It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
| The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
| Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
| Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
| 3 For the purposes of the present report, dispossession may be a result of the initial colonization processes, changes to land tenure schemes or forced eviction for private development projects or the exploitation of natural resources. | З С точки зрения настоящего доклада, лишение прав на землю может возникать в результате первоначальных процессов колонизации, изменения систем землевладения или принудительного выселения по причине осуществления частных проектов в области развития или эксплуатации природных ресурсов. |
| Countries are concerned of both internal and external security that might arise as a result of is therefore imperative for countries to make border management a policy priority. | Страны обеспокоены проблемами как внутренней, так и внешней безопасности, которые могут возникать в результате миграции, поэтому крайне необходимо, чтобы страны придавали первостепенную важность вопросу управления границами. |
| The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. | Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению. |
| Where IDPs originally from the host community are returning to it, local authorities will also play a central role in reinstating their rights, and addressing issues such as secondary occupancy which may emerged as a result of their prolonged absence. | Там, где ВПЛ, происходящие из принимающей общины, возвращаются в нее, местные власти также будут играть центральную роль в восстановлении их прав, а также в решении таких проблем, как занятие их жилья, которые могут возникать в результате их продолжительного отсутствия. |
| Subject to paragraph 2, and on the basis of the rules of international law in force, an international crime may result, inter alia, from: | З. С соблюдением пункта 2 и в соответствии с действующими правилами международного права международные преступления могут, в частности, возникать в результате: |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| Violations of the independence and impartiality of magistrates may be the result not only of the dismissal of judges but also of the way in which they are appointed, promoted or transferred. | Посягательства на независимость и беспристрастность магистратов могут не только происходить в связи с лишением судей их должностей, но и вытекать из действующей системы их назначения, продвижения по службе или перевода на другое место работы. |
| Such impacts may occur as a result of greater communication and information dissemination offered by ICTs, through use of social networking sites, e-mail, e-government and mobile phones. | Это может происходить вследствие расширения связи и обмена информацией благодаря ИКТ, использованию социальных сетей, электронной почты, электронных инструментов государственного управления и мобильной телефонной связи. |
| Moreover, it was noted that incidents of oil pollution had declined significantly over the years, as a result of the widespread implementation of relevant international legal instruments in the field of liability and compensation. | Кроме того, отмечалось, что в результате осуществления соответствующих международно-правовых инструментов, регулирующих вопросы ответственности и компенсации, случаи загрязнения нефтью в последние годы стали происходить гораздо реже. |
| Active and passive trading in influence is criminalized (CC Article 121A) regardless of whether the activity is (or could be) exerted, or whether it leads to the intended result. | Активное и пассивное злоупотребление влиянием в корыстных целях криминализируется (статья 121А УК) вне зависимости от того, происходит ли оно в данный момент (или могло происходить), или от того, приводит ли оно к ожидаемому результату. |
| The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
| Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
| Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |