Английский - русский
Перевод слова Result

Перевод result с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результат (примеров 3979)
To get a perfect result, it needs a perfect design. Чтобы получить совершенный результат, нужен совершенный план.
If the "negotiating scenario" used in 1999 were recalculated, the above changes would inevitably lead to a different result. При пересчете с учетом вышеназванных изменений сценария, предполагающего проведение переговоров, который использовался в 1999 году, результат неизбежно был бы иным.
It was further stated that a person in control should be the rightful holder and unless that result was achieved, the method employed for the use of electronic transferable records would not be considered reliable. Было также отмечено, что лицо, осуществляющее контроль, должно быть законным держателем и что если такой результат не достигнут, то метод использования электронных передаваемых записей нельзя считать надежным.
But what is the result today? Однако каков сегодня их результат?
As a result, dialing sequences are generally of a variable length, except for some non-geographic area codes for which subscriber numbers use a fixed-length format. Как результат, телефонный номер в основном различной длины, кроме некоторых негеографических кодов, для которых была принята фиксированная длина телефонного номера.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 2911)
As a result, the performance of our justice institutions improved considerably. Благодаря этому существенно повысилась эффективность деятельности наших институтов системы правосудия.
As a result of these activities, Chinese women's legal awareness has been remarkably enhanced. Благодаря проведенным мероприятиям уровень правовой грамотности китайских женщин заметно повысился.
Hundreds of others who left the country as a result of the war have since returned owing to the efforts of the National Commission for the Repatriation of Refugees. Сотни других, которые покинули страну в результате военных действий, возвратились на родину благодаря усилиям Национальной комиссии по репатриации беженцев.
Mozambique is proud to take part in this special session with a new image as a result of the consolidation of peace, strengthening of democracy and enhancement of political and social stability. Мозамбик гордится тем, что он принимает участие в этой специальной сессии в новой роли, обретенной благодаря укреплению мира, демократии и политической и социальной стабильности.
The development of the Standards is progressing well as a result of an inclusive process of consultation involving United Nations agencies, government experts, international and regional organizations, civil society and the small arms industry. Разработка этих стандартов идет полным ходом благодаря проведению широких консультаций с участием учреждений Организации Объединенных Наций, правительственных экспертов, международных и региональных организаций, гражданского общества и производителей стрелкового оружия.
Больше примеров...
Следствие (примеров 791)
As a result, there was now a downward trend in the number of people receiving sentences. Как следствие этого, в настоящее время наблюдается понижательная тенденция в том, что касается числа лиц, которым выносятся приговоры.
As a result, OIOS identified fundamental concerns regarding UNMIK support and monitoring of the management of central government ministries and operation of local government municipalities. Как следствие этого УСВН выявило вызывающие обеспокоенность коренные вопросы в отношении поддержки со стороны МООНК и контроля за управлением центральными министерствами и за деятельностью местных муниципалитетов.
As a result, there are problems affecting mutual trade and services transactions in particular, causing substantial delays in payments, a high risk of non-payment and high transaction costs. Как следствие, существуют проблемы, которые, в частности, затрагивают взаимную торговлю и операции по обслуживанию, вызывают значительные задержки с платежами, высокий риск неплатежей и большие издержки по сделкам.
Violence and fear of violence restrict the movement of women and girls and limit their use of public spaces, their mobility from their homes and, as a result, their full enjoyment of a range of human rights. Насилие и страх перед насилием ограничивают передвижение женщин и девочек и их пребывание в общественных местах, лишают их возможности мобильности вне их мест проживания и, как следствие, ведут к ограничению полного осуществления целого ряда прав человека.
The result was a raise in teachers' salaries, with increases of 40 per cent among trained teachers, 49 per cent among principals and 70 per cent among trained graduates. Как следствие, зарплата преподавателей увеличилась, причем для квалифицированных инструкторов - на 40%, для директоров - на 49% и для квалифицированных учителей - на 70%.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 394)
The following developments contributed to that result: Данное снижение было, в частности, обусловлено следующими факторами:
IS3.32 The decrease under travel is due to the reduced level of activity as a result of the suspension of the tours at Headquarters. РП3.32 Сокращение ассигнований по статье путевых расходов обусловлено ограничением масштабов работы в результате временной отмены экскурсий в Центральных учреждениях.
The lower number of maps produced was a result of map support not being required during the elections Меньшее число предоставленных карт обусловлено тем, что в период проведения выборов картографическая поддержка не требовалась
At present, the trade sector is both weak and deteriorating as a result of the interplay between restrictions on production and barriers to trade. В настоящее время сектор внешней торговли является слаборазвитым и приходит в упадок, что обусловлено действием двух взаимосвязанных факторов: ограниченностью производственных возможностей и барьерами на путях торговли.
Transitional economies had even higher PPP ratios of government consumption to GDP, a result of high ratios in domestic prices combined with low relative prices for government consumption. a В странах с переходной экономикой доля показателей потребления органов государственного управления в ВВП по ППС еще выше, что обусловлено совокупностью таких факторов, как высокие относительные показатели во внутренних ценах и низкие относительные цены для показателей потребления органов государственного управления.
Больше примеров...
Приводить (примеров 60)
Even when a migrant child or adolescent has the chance to attend school, the lack of access to health care, adequate food, water, sanitation or adequate housing may effectively result, at best, in only a partial enjoyment of the right to education. Даже в тех случаях, когда ребенок или подросток из числа мигрантов имеет возможность посещать школу, отсутствие доступа к медицинскому обслуживанию, надлежащему питанию, водоснабжению, санитарии и адекватному жилью может фактически приводить, в лучшем случае, лишь к частичному осуществлению права на образование.
Add to this dire poverty the additional burden of collapsed or ineffective States, and the result is often a reinvigoration of "parallel" informal economies. Если добавить к проблеме острой нищеты дополнительное бремя развала и неэффективности государств, то это часто может приводить к возрождению «параллельных» неформальных экономических структур.
As a result, visa difficulties continue to cause delays in the delivery of goods and sometimes require the changing of vehicles or at least drivers at border crossings. В результате этого связанные с выдачей виз трудности продолжают приводить к задержкам в доставке грузов и порой требуют смены транспортных средств или, по крайней мере, водителей в местах пересечения границ.
Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям.
The merger or acquisition must not result, or be likely to result, in the acquiring or strengthening of a dominant position in a market. Слияние или приобретение не должно приводить или быть способным привести к приобретению или укреплению доминирующего положения на рынке.
Больше примеров...
Итог (примеров 79)
Another important result achieved during the pilot phase was an increase in payments by countries to the Environment Fund. Другой важный итог экспериментального этапа состоял в росте уровня взносов в Фонд окружающей среды.
Ensuring environmental sustainability has been another result achieved by UNDP through its support to the regional programme for Europe and the Commonwealth of Independent States to address the continuing consequences of the Chernobyl nuclear disaster. Обеспечение экологической устойчивости - это еще один итог деятельности ПРООН по оказанию поддержки региональной программе для Европы и Содружества Независимых Государств в смягчении последствий чернобыльской ядерной катастрофы.
But the net result was excruciating. Однако итог был мучительным.
As regards Ogaden, the delegation noted that Ethiopia has carried out its own investigation, while the outcome thereof may not be to the liking of those who desired a different result. В отношении Огадена делегация отметила, что Эфиопия провела свое собственное расследование, хотя его итог может и не понравиться тем, кто желает иного результата.
Each result is divided by the total result for its row in the DataPilot table. При наличии промежуточных итогов с вручную выбранными функциями итога по-прежнему используются общий итог и функция итогов поля данных.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 436)
The use of company vehicles for private use partially explains this result. Частично это объясняется использованием служебного автотранспорта в личных целях.
The lower output was attributable to the reduced frequency of mobile patrols as a result of the increase in the number of manned observation posts Более низкий показатель объясняется уменьшением периодичности мобильного патрулирования в результате увеличения количества наблюдательных постов
The shortfall is largely a result the lower than expected fees from fishing licences and taxes on cashew exports. Такое недовыполнение объясняется главным образом тем, что объем сборов за выдачу рыболовных лицензий и налогов на экспорт орехов кешью не достиг запланированного уровня.
This decline is attributed to the state of the economies of the OPEC countries, which were subject to major reversals as a result of decreasing oil prices at the time the second replenishment was negotiated. Это сокращение объясняется состоянием экономики стран-членов ОПЕК, которая претерпела значительные изменения в результате снижения цен на нефть во время проведения переговоров по вопросу о втором пополнении.
The actuarial valuation of the Fund as of 31 December 1999 showed an actuarial surplus of 4.25 per cent of pensionable remuneration, as a result of excellent returns on the Fund's investments, the strengthening of the dollar and low inflation rates. Проведенная 31 декабря 1999 года актуарная оценка Фонда показала наличие положительного сальдо в размере 4,25 процента от общей суммы зачитываемого для пенсий вознаграждения сотрудников, что объясняется высокой эффективностью инвестиций Фонда, укреплением доллара и умеренными темпами инфляции.
Больше примеров...
Стать (примеров 262)
As a result, the High Representative noted the emergence of a broader concept of sustainable development, which would include a cultural diversity pillar. В итоге Высокий представитель отметил появления более широкой концепции устойчивого развития, одной из основ которого может стать культурное многообразие.
As a result of these victories, Jackson became a national figure and eventually became the seventh President of the United States in 1829. В результате этих побед Джексон стал фигурой национального масштаба и в конечном счёте сумел стать седьмым президентом США в 1829 году.
These may include longer suspect periods, shifted burdens of proof and dispensing with requirements that the debtor be either insolvent at the time of the transaction, or rendered insolvent as a result of the transaction. Это может включать установление более длительных "подозрительных" периодов, перенос бремени доказывания и снятие требований о том, что должник в момент совершения сделки либо уже должен быть несостоятельным, либо стать несостоятельным в результате ее совершения.
As a result, Hudson, who had studied music from his childhood, moved to New York in 1960 in the hope of becoming a pupil of the world-famous conductor Dimitris Mitropoulos, but these plans were not to be realized. В 1960 году он переехал в Нью-Йорк в надежде стать учеником всемирно известного дирижёра Димитриса Митропулоса, однако этим планам не было суждено осуществиться.
As a result, all financial institutions gain a powerful incentive to bulk up (and borrow more) in hope of also becoming bigger and therefore "safer" (from creditors' point of view, not from a social perspective.) Как результат, все финансовые учреждения получают стимул для роста (и брать больше кредитов) в надеже стать крупнее и «безопаснее» (с точки зрения кредиторов, а не социальной перспективы).
Больше примеров...
Соответствии (примеров 862)
As a result, they remain unaware of their rights and entitlements under the RIP. В результате они остаются в неведении относительно своих прав и причитающихся им выплат в соответствии с Планом.
As a result of new emphases instituted by that Office, considerable attention is devoted in the present report to a review of compliance with previous recommendations. В соответствии с новыми приоритетами, установленными этим управлением, в настоящем докладе большое внимание уделяется рассмотрению вопроса о выполнении ранее принятых рекомендаций.
The Government added that, under the Chinese Penal Code, mentally-ill individuals cannot be held criminally responsible for damage caused as a result of their illness but that therapy can be imposed on them by the Government. Кроме того, правительство сообщило, что в соответствии с Уголовным кодексом Китая психически больные лица не могут нести уголовной ответственности за причиненный ими ущерб в результате их заболевания, однако они могут быть подвергнуты принудительному лечению.
A carrier exercising any rights under Art. 10.4.1 is only liable for loss of or damage to the goods if caused intentionally and with knowledge that such loss would probably result, or if caused by personal recklessness. Перевозчик, осуществляющий любые права в соответствии со статьей 10.4.1, несет ответственность за утрату или повреждение груза только в том случае, если они явились результатом действий, совершенных преднамеренно и с пониманием вероятности возникновения такой утраты, или же они явились результатом личной безответственности.
This is a result of the reduction of 75 international posts in line with the overall downsizing of UNMISET, comprising six posts from the Office of the Special Representative of the Secretary-General and 69 from the Division of Administration. Это обусловлено сокращением на 75 единиц количества международных должностей в соответствии с общим сокращением численности МООНПВТ, включающим сокращение 6 должностей в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и 69 должностей в Административном отделе.
Больше примеров...
Связано (примеров 165)
In particular, illness that is medically certified as a result of service in peacekeeping is reimbursable by the United Nations through claims. В частности, расходы в связи с заболеванием, которое в соответствии с медицинским заключением связано со службой в миротворческих контингентах, возмещаются Организацией Объединенных Наций по требованию.
In the medium term, sovereign borrowing costs are expected to increase as a result of higher interest rates driven by tightening monetary policies and the unwinding of the government bond holdings of central banks. В среднесрочной перспективе ожидается рост стоимости кредитов для суверенных заемщиков, что будет связано с дальнейшим ростом процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики и тем, что центральные банки начнут продавать государственные облигации.
34A. The decrease of $6,100 relates exclusively to reduced communications as a result of improvements made in the communications system of the United Nations. 34А. Уменьшение в сумме 6100 долл. США связано исключительно с сокращением расходов на связь в результате усовершенствования системы связи в Организации Объединенных Наций.
In many countries, improvements in school enrolment have been associated with increases in national spending on education, which could be dealt a serious blow as a result of the ongoing global financial and economic crisis. Во многих странах увеличение показателя посещаемости школ было связано с ростом национальных расходов на образование, которые могут серьезно пострадать в результате нынешнего глобального финансово-экономического кризиса.
The reduced number was owing to the delay in commencement of basic recruit training as a result of budget constraints and to class 42 being deployed in Monrovia to support the response to the Ebola outbreak Сокращение числа сотрудников было связано с несвоевременным началом базовой подготовки новобранцев из-за бюджетных ограничений, а также с тем, что в целях реагирования на вспышку Эболы в Монровию был направлен класс 42
Больше примеров...
Вызвано (примеров 99)
This may be a result of the fact that conciliation is not binding on the parties, leading to the perception that the process adds little value. Это может быть вызвано тем фактом, что согласительная процедура не является обязательной для сторон, в результате чего сказывается впечатление о том, что она имеет незначительную ценность.
The continued under-representation of minorities in public administration, allegedly as a result of candidates' inadequate qualifications, highlights the ongoing need to improve access for minorities to proper education at all levels. Продолжающаяся недопредставленность меньшинств в органах государственного управления, что, как утверждается, вызвано недостаточной квалификацией кандидатов, заставляет говорить о необходимости улучшения доступа меньшинств к надлежащему образованию на всех уровнях.
Physical damage is compensated by the State by payment of a sum compensating expenses on treatment, and reduction or loss of capacity for work in the case when the damage is a result of a violation of the detention regime. Физический ущерб возмещается государством посредством выплаты суммы, компенсирующей расходы на лечение, потерю или снижение трудоспособности, в случае, если заболевание вызвано нарушением режима пребывания арестованного в местах заключения.
The unutilized balance was due mainly to the reduction of the UNMEE prorated share for the rental of satellite transponders as a result of the establishment and expansion of peacekeeping missions. Появление неиспользованного остатка было вызвано в основном сокращением пропорциональной доли МООНЭЭ в расходах на аренду приемопередатчиков спутниковой связи в результате создания новых и расширения старых миротворческих миссий.
The filling of vacant posts is a priority exercise of ECA, and it is anticipated that by the end of 2007 the current vacancy rate will have improved as a result of the exercise. Чистое увеличение ассигнований отмечается также по статье временного персонала общего назначения, что вызвано в основном обстановкой в плане безопасности в Бейруте.
Больше примеров...
Обусловлена (примеров 105)
This trend has become more accentuated in recent years as a result of the rate of inflation. Эта тенденция, наметившаяся в последние годы, обусловлена инфляцией.
Nevertheless, challenges continue to present themselves, with most difficulties arising as a result of the complex border and customs procedures, bureaucracy and regulations of neighbouring States. Тем не менее продолжают возникать трудности, большая часть из которых обусловлена сложностью действующих в соседних государствах процедур и правил пограничного и таможенного контроля и соответствующей бюрократией.
The difference between this result and the descriptive statistics discussed earlier is due to the fact that the econometric model attempts to attribute causality to different factors determining trade performance. Разница между этим результатом и описательной статистикой, о которой речь шла выше, обусловлена тем, что в эконометрической модели предпринимается попытка установить причинно-следственную связь с разными факторами, определяющими показатели торговли.
The variance is due primarily to reduced requirements for rations as a result of the negotiation of favourable contract prices and improved controls in the storage and distribution of rations to military contingents. Разница обусловлена главным образом сокращением расходов на пайки в связи с заключением контракта о поставках по более низким ценам и в связи с улучшением контроля за хранением и распределением пайков воинским контингентам.
These include the under-expenditure of $3,532,000 under posts as a result of higher than anticipated vacancy rates during the year under review. Она обусловлена тем, что ассигнования в размере З 532000 долл. США были не полностью израсходованы на финансирование должностей в результате того, что в течение рассматриваемого года доля вакансий превышала запланированный показатель.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 141)
Its presence at this time serves additionally to minimize tensions that could develop as a result of events elsewhere in the region. Кроме того, ее присутствие сейчас способствует также сведению к минимуму напряженности, которая могла бы возникнуть в результате событий, имеющих место в других частях этого региона.
Article 50 of the Charter provides that States which encounter "special economic problems" as a result of the Security Council's measures may consult with the Council. В статье 50 Устава предусмотрено, что государства, перед которыми в результате осуществления мер, принятых Советом Безопасности, могут возникнуть "специальные экономические проблемы", могут консультироваться с Советом.
The delegation of Slovenia drew attention to the difficulties that might arise when compliance reviews had to take account of revised emission values that were a result of using new inventory methodologies in accordance with the reporting guidelines. Делегация Словении обратила внимание на трудности, которые могут возникнуть в случае, когда в ходе обзора соблюдения должны будут учитываться пересмотренные величины выбросов, являющиеся результатом использования новых методологий, составления кадастров в соответствии с руководящими принципами представления отчетности.
The objective of the draft is to draw attention to potential threats to security that can arise as a result of the unlawful use of telecommunications systems and to allow States to express their points of view on this urgent problem. Цель проекта - привлечь внимание к потенциальным угрозам безопасности, которые могут возникнуть вследствие неправомерного использования телекоммуникационных систем, и позволить государствам высказать свою точку зрения по этой актуальной проблеме.
In such countries, when a child is born to a woman who is a citizen and a father who is not, statelessness may result if the father is stateless or the legislation of his country does not allow him to transmit his nationality to children born abroad. В таких странах, если ребенок рождается у женщины, имеющей гражданство, от отца, не являющегося гражданином, безгражданство может возникнуть в результате того, что отец является апатридом или же в соответствии с законодательством своей страны не может передать свое гражданство детям, рожденным за границей.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
As sulphur levels decrease, engine life can improve as a result of lower corrosion and wear of the engine's components. Снижение уровней содержания серы может продлить этот ресурс за счет уменьшения коррозии и износа деталей.
Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов.
Economic growth was essentially achieved as a result of higher volumes of industrial and agricultural output, provision of services and external economic activity. Экономический рост в основном был достигнут за счет увеличения объемов промышленного и сельскохозяйственного производства, оказания услуг и внешнеэкономической деятельности.
Significant tax savings would result if implementing partners avoided making purchases with UNHCR funds. Значительная экономия за счет налогов может быть достигнута в том случае, если партнеры по осуществлению не будут производить закупки на средства УВКБ.
As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia. В связи с этим затраты должны покрываться за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов.
Больше примеров...
Плод (примеров 6)
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести.
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни.
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев.
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте).
As a result, the baby's not getting enough oxygen. И плод в результате недополучает кислород.
Больше примеров...
Показатель (примеров 363)
As a result of major repatriation operations the number of refugees fell to 8.7 million in 2005 reaching its lowest level since 1980. В результате глобальных операций по репатриации количество беженцев сократилось в 2005 году до 8,7 млн. человек - самый низкий показатель с 1980 года.
As a result of greatly expanded GDP in 2004, the public debt-to-GDP ratio declined slightly, to 180 per cent, but is still very high. В результате происшедшего в 2004 году значительного увеличения ВВП отношение государственного долга к ВВП несколько уменьшилось - до 180 процентов, однако этот показатель по-прежнему слишком высок.
The lower output resulted from logistical challenges to enable members of the Government to attend the workshops and the closure of offices in the western part of the Democratic Republic of the Congo as a result of the Mission's reconfiguration Более низкий показатель был обусловлен материально-техническими проблемами, не позволившими членам правительства принять участие в практикумах, а также закрытием отделений в западной части Демократической Республики Конго в результате изменения конфигурации Миссии
The construction industry was a major employer until 1997, accounting for 10.23 per cent of total workforce employment; however, as a result of the economic crisis, that figure fell to 6.78 per cent in 1999. Строительный сектор был одним из основных работодателей до 1997 года, когда в нем было занято 10,23% всех работающих по найму; однако в результате разразившегося экономического кризиса этот показатель в 1999 году сократился до 6,78%.
The Board noted an improved implementation rate of 70 per cent, compared with 38 per cent in the previous biennium, and issued only three new audit recommendations as a result of the 2010 - 2011 audit. Комиссия указала, что показатель исполнения бюджета увеличился до 70% по сравнению с 38% в предыдущий двухгодичный период, и сформулировала только три новые рекомендации ревизоров по итогам аудиторской проверки за 2010-2011 годы.
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению.
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации.
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться.
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей.
Больше примеров...
Возникать в результате (примеров 17)
A specific type of man-made disaster can arise as a result of nuclear activity. Конкретные виды антропогенных бедствий могут возникать в результате ядерной деятельности.
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины.
3 For the purposes of the present report, dispossession may be a result of the initial colonization processes, changes to land tenure schemes or forced eviction for private development projects or the exploitation of natural resources. З С точки зрения настоящего доклада, лишение прав на землю может возникать в результате первоначальных процессов колонизации, изменения систем землевладения или принудительного выселения по причине осуществления частных проектов в области развития или эксплуатации природных ресурсов.
The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению.
Where IDPs originally from the host community are returning to it, local authorities will also play a central role in reinstating their rights, and addressing issues such as secondary occupancy which may emerged as a result of their prolonged absence. Там, где ВПЛ, происходящие из принимающей общины, возвращаются в нее, местные власти также будут играть центральную роль в восстановлении их прав, а также в решении таких проблем, как занятие их жилья, которые могут возникать в результате их продолжительного отсутствия.
Больше примеров...
Происходить (примеров 32)
It exists and its result is that the scope of application of the UNCITRAL draft and that of other unimodal conventions may overlap. Оно существует, и в результате может происходить наложение сфер применения проекта документа ЮНСИТРАЛ и конвенций, предметом которых является один вид транспорта.
He stated that disengagement each time a situation became dangerous, for example as a result of public pressure, would be a devastating blow to the credibility of the concept of collective security. Он заявил, что, если будет происходить отказ от своих обязательств каждый раз, когда ситуация становится опасной, например в результате давления со стороны общественности, это нанесет сокрушительный удар по престижу концепции коллективной безопасности.
Violations of the independence and impartiality of magistrates may be the result not only of the dismissal of judges but also of the way in which they are appointed, promoted or transferred. Посягательства на независимость и беспристрастность магистратов могут не только происходить в связи с лишением судей их должностей, но и вытекать из действующей системы их назначения, продвижения по службе или перевода на другое место работы.
In the case of organic peroxides which, because of their danger potential, are classified with their packaging, this type of dangerous reaction cannot take place as a result of a leak or mixing. В случае органических пероксидов, которые в силу своей потенциальной опасности классифицируются вместе с их тарой, такие опасные реакции не могут происходить во время утечки содержимого или его смешивания.
Flooding and drought are expected to increase in both magnitude and frequency as a result of climate change. Такие экстремальные явления, как наводнения и засухи, как ожидается, будут происходить чаще и будут гораздо масштабнее в результате изменения климата.
Больше примеров...
Заканчиваться (примеров 1)
Больше примеров...
Происходить в результате (примеров 3)
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию.
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании.
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии;
Больше примеров...