As a result, it became possible to play Infocom's work on modern computers. | Как результат игры Infocom стало возможно запускать на современных компьютерах. |
I think it might be helpful to talk through some of the more complicated questions that arise as a result. | Я думаю, было бы полезно обсудить некоторые более сложные вопросы, которые возникают как результат. |
And it would have had the same result. | А результат был бы таким же. |
As a result, we'd all feel perfectly secure and have a good time - but because we all understood the rules and we agreed on them together. | И, как результат, мы бы все чувствовали себя в безопасности и веселье - но только потому, что все вместе поняли и приняли правила игры. |
The abrasion conditioning procedure of type 1 defined in paragraph 7.2.5.2.6. shall only be performed when the micro-slip test defined in paragraph 7.2.3. below gives a result above 50 per cent of the limit prescribed in paragraph 6.7.2.5.1. above. | 6.7.4.3.4 Испытание на истирание типа 1, определенное в пункте 7.2.5.2.6, проводят только тогда, когда испытание на проскальзывание, определенное в пункте 7.2.3 ниже, дает результат, который на 50% превышает предельную величину, предписанную в пункте 6.7.2.5.1 выше. |
As a result of assistance from the United Nations, her country had been able to attend the major international conferences on natural disaster reduction. | Благодаря помощи Организации Объединенных Наций представители Казахстана смогли принять участие в работе крупных международных конференций по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий. |
As a result, the region's external debt was expected to decrease, with a ratio of external debt to GDP of just over 30 per cent in 2005, substantially down from the 37.4 per cent of 2004. | Предполагается, что благодаря этому внешняя задолженность стран региона сократилась: в 2005 году соотношение внешнего долга и ВВП лишь немногим превысило 30 процентов, что существенно ниже показателя в 37,4 процента в 2004 году. |
As a result, national drug intelligences units were created and over 3000 officers were trained. | Благодаря данному проекту были созданы национальные подразделения по сбору оперативной информации о незаконном обороте наркотиков, более 3000 сотрудников прошли специальную подготовку. |
E. Promote work-life balance As a result of its strong pro-family policy, which enables women to continue working when they have children, France combines a high fertility rate (1.99 children per woman in 2009) with large amounts of women in the workforce. | Благодаря очень активной семейной политике, которая позволяет женщинам иметь детей одновременно с продолжением работы, Франция сочетает высокие коэффициенты фертильности (1,99 ребенка на одну женщину в 2009 году) и вовлечение большого числа женщин в профессиональную жизнь. |
In "Puntland", United Nations agencies reinforced the Legal Aid Centre and the prison remand project, and, as a result, 109 cases were taken forward. | В «Пунтленде» учреждения Организации Объединенных Наций оказали поддержку центру правовой помощи и проекту по возвращению обвиняемых под стражу для проведения дополнительного расследования, благодаря чему достигнут прогресс в рассмотрении 109 дел. |
As a result, the reference to two draft standards in RID/ADR was not accepted. | Как следствие, ссылка на два проекта стандартов в МПОГ/ДОПОГ не была принята. |
As a result, it is becoming increasingly available commercially. | Как следствие, она становится все более доступной на коммерческой основе. |
As a result of the summit, the Non-Aligned Movement has been strengthened and consequently so has the political unity of the countries of the South. | Встреча на высшем уровне содействовала укреплению Движения неприсоединившихся стран и, как следствие, укреплению политического единства стран Юга. |
This may be a direct result of the perception that reconciliation is predominantly a women's concern. | Быть может, это прямое следствие представлений о том, что совмещение семейных и профессиональных обязанностей является преимущественно проблемой женщин. |
As a result of the success of the project in Curitiba, its citizens have gained more trust in their neighbours and more confidence in themselves. | Как следствие, в Куритибе, где проект реально воплощается в жизнь, жители стали больше доверять друг другу и верить в свои силы. |
The substantial increase is owing to the reporting of expenditures for the full 12 months of operations of the current financial period, as a result of the expansion of the Mission. | Это существенное увеличение обусловлено представлением информации о расходах за полные 12 месяцев работы Миссии в течение нынешнего финансового периода в связи с ее расширением. |
This is primarily attributable to the overall decline in the country as a result of the 25 May 1997 coup as well as the scarcity of fuel, which has a direct impact on food prices because of increased transportation costs. | Это обусловлено в первую очередь общим спадом, произошедшим в стране вследствие переворота, совершенного 25 мая 1997 года, а также дефицитом топлива, который непосредственно сказывается на ценах на продовольствие из-за увеличения стоимости транспортных услуг. |
The decrease is a result of the outward redeployment of one P-3 post to augment subprogramme 10 in relation to the implementation of designated high priority work programme activities. | Сокращение обусловлено переводом одной должности класса С-З для укрепления подпрограммы 10 в том, что касается осуществления деятельности по установленным приоритетным направлениям в рамках программы работы. |
It was considered in the circumstances that it was necessary to indicate the TC and the TE as a result of the disappearance of the lists of substances and their replacement by the rationalized approach, even if it would be unnecessary in 10% of the cases. | В этой связи было сочтено, что указание ТС и ТЕ обусловлено отказом от перечня веществ и его заменой рационализированным подходом, даже если в 10% случаев оно, возможно, и не нужно. |
The 2010/11 budget reflects an increase in requirements of $18.9 million gross, or 2.0 per cent, compared to the 2009/10 budget, which is largely a result of personnel costs and inflationary factors that are outside the control of the Mission. | Бюджет на 2010/11 год отражает увеличение потребностей на 18,9 млн. долл. США брутто, или 2 процента, по сравнению с бюджетом на 2009/10 год, что в основном обусловлено расходами по персоналу и факторами инфляции, управлять которыми Миссия не в состоянии. |
Fears have been expressed that subsidized foreign direct investment may result only in a change of ownership of existing assets without contributing substantially to the capital formation upon which much future growth depends. | Высказывались опасения, что субсидированные иностранные инвестиции могут приводить лишь к передаче права собственности на существующие активы без существенного вклада в накопление капитала, от которого во многом зависит рост в будущем 45/. |
Minority rights require a broad protection of the culture, languages, traditions and customs of religious minorities and understanding of leadership and customary law structures that might result, for example, in consideration of special or autonomous arrangements. | Права меньшинств подразумевают широкую защиту культуры, языков, традиций и обычаев религиозных меньшинств и понимание структур лидерства и обычного права, которые могут приводить, например, к рассмотрению особых или автономных механизмов. |
CTPs may also contribute to enhanced protection of other civil and political rights. Nonetheless, weaknesses and deficiencies in their implementation and design can result, in practice, in inconsistencies with human rights obligations. | Тем не менее слабость и недостатки в их осуществлении и разработке могут на практике приводить к непоследовательности в выполнении обязательств по правам человека. |
The result can sometimes be an end to education or health opportunities, or a withdrawal of funding to justice, law and order and security sectors such as the police. | Это в некоторых случаях может приводить к закрытию доступа к образованию и услугам здравоохранения или прекращению финансирования органов правосудия, правопорядка и безопасности, например полиции. |
In specific circumstances, the result may be that it is not equitable or reasonable to require the payment of compensation for significant harm if the duty of due diligence is complied with. | В тех или иных конкретных обстоятельствах это может приводить к тому, что требование о выплате компенсации за значительный ущерб в случае выполнения обязанности проявлять должную заботливость не будет ни справедливым, ни разумным. |
Either result absolutely natural, as in, of nature itself. | В обоих случаях итог будет естественным, как сама природа. |
One result of the Montreal conference is the non-governmental statement about follow-up to the important work that has been accomplished through the Year. | Один итог Монреальской конференции заключается в принятии неправительственного заявления в отношении последующей деятельности в развитие важной работы, проводимой в течение Года. |
First impressions set forth in this article, a serious analysis will be carried out later, but the main result can be brought immediately - the festival was an important first step, said five years and has become traditional. | Первые впечатления изложены в этой статье, серьезный анализ будет проведен позже, но главный итог можно подвести немедленно - фестиваль прошел первый важный этап, отметил пятилетие и стал традиционным. |
Pensionable income up to 6 BA (before 1992, 8 BA) is reduced by the BA, and the result is divided by the BA. | Из засчитываемого для пенсии дохода в размере до 6 БС (до 1992 года - 8 БС) вычитается БС, а итог делится на БС. |
Result: Cost-efficency and outstanding performance in our projects! | Итог наших действий: Минимизация и высокая эффективность осуществления проектов. |
Some of the trained FADM units are not yet fully operational, mainly as a result of financial and logistical constraints. | Некоторые из обученных подразделений СОМ еще не находятся в полной готовности, что объясняется в основном финансовыми и материально-техническими трудностями. |
The lower output was owing to the lower demand for review as a result of the selection of a greater number of candidates from rosters | Более низкий показатель объясняется сокращением спроса на проверку биографических сведений в результате отбора большего числа кандидатов из реестров |
Large underexpenditures were reported in several missions for items such as vehicles, spare parts and various types of equipment, mainly as a result of overestimating the requirements for those items, without taking into account the available stock and a reasonable forecast of actual needs. | Было сообщено о наличии в ряде миссий большого объема неизрасходованных средств по таким статьям, как автотранспортные средства, запасные части и различные виды оборудования, что объясняется главным образом завышением сметных потребностей в средствах по этим статьям без учета наличных запасов и без разумной оценки реальных потребностей. |
Most of the savings are a result of the non-deployment of additional military personnel, civilian staff vacancies and non-procurement of equipment. | Основная экономия объясняется тем, что не был развернут дополнительный военный персонал, имелись вакансии среди гражданского персонала и не было закуплено оборудование. |
Shaken baby syndrome was a result of the fact that infants' skulls had not yet closed and, in any case, rarely resulted in death. | Подобный синдром, встречающийся у грудных детей, объясняется тем, что черепные кости младенцев не успели срастись; но даже в этом случае смертельные исходы встречаются довольно редко. |
As a result, the coping capacities of vulnerable people to protect their livelihoods, homes and food security were strengthened and communities became more resilient to the recurring threat of climate-related hazards. | В результате этого были укреплены возможности уязвимых групп населения по защите своих средств к существованию и своих домов и обеспечению продовольственной безопасности, что позволило общинам стать более жизнеспособными в условиях постоянных угроз, связанных с климатом. |
Under the Fund of UNDCP, the main result with regard to staffing distribution is the strengthening, during 2004-2005, of programme support through redeployment of 13 posts from management and administration. | В рамках Фонда ЮНДКП главным результатом мероприятий по распределению персонала должно стать укрепление компонента вспомогательного обслуживания программ в течение 2004 - 2005 годов за счет перераспределения 13 должностей из подразделений управления и администрации. |
As a result, it promotes the development of specialized services on violence in the health sector and consolidation of the National Network of Shelters for Women and their Children Living in Situations of Violence. | Результатом этой работы должны стать развитие системы специализированных медицинских услуг для жертв насилия и упрочение Национальной сети приютов для женщин и детей, страдающих от насилия. |
Children may be exposed to various forms of violence and abuse which may increase their risk of becoming HIV-infected, and they may also be subjected to violence as a result of their being infected or affected by HIV/AIDS. | Дети могут подвергнуться различным формам насилия и злоупотреблений, способным повысить риск заражения ВИЧ-инфекцией, а также стать объектом насилия вследствие своей принадлежности к категории ВИЧ-инфицированных лиц или лиц, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом. |
As a result, if you are very, very smart and very, very lucky, you can get very, very rich very, very quickly. | В результате, если вы очень-очень умны и крайне удачливы, вы можете стать невероятно богатым нереально быстро. |
As a result, the Turks conquered part of the Kingdom of Hungary, and the rest (mainly present-day Slovakia territory) came under Habsburg rule under the terms of King Louis' marriage contract. | В результате турки захватили часть Венгрии, а оставшиеся земли (в основном нынешняя территория Словакии) попали под власть Габсбургов в соответствии с условиями брачного договора короля Людовика. |
Common services provided as a result of those decisions could be performed by agencies in subregional, regional and global service centres on behalf of the entire United Nations system. | В соответствии с этими решениями общие услуги могут предоставляться учреждениями в субрегиональных, региональных и глобальных центрах обслуживания от имени всей системы Организации Объединенных Наций. |
It is otherwise noted with respect to article 55(1) that variant A is based on the original text of the draft instrument, whereas variant B is a result of a recast by the UNCITRAL secretariat requested by the Working Group. | Кроме того, в отношении статьи 55(1) следует отметить, что вариант А основан на первоначальном тексте проекта документа, в то время как вариант В является результатом пересмотра этого текста Секретариатом ЮНСИТРАЛ в соответствии с просьбой Рабочей группы. |
As a result of the eviction from La Carpio Dos, 15 Nicaraguan citizens were deported by the immigration authorities, in accordance with the law because they were illegal immigrants. | После выселения "Карпио-Дос"15 никарагуанцев в соответствии с законодательством были высланы миграционными властями как нелегальные мигранты. |
The Board noted the significant increase in the after-service health insurance liability as a result of the reduction of the discount rate and the inflation assumption as applied under IPSAS. | Правление отметило значительное увеличение объема финансовых обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода на пенсию, в результате снижения показателей дисконтной ставки и предполагаемых темпов инфляции, использовавшихся в соответствии с МСУГС. |
They asked if that result was chiefly a problem of absorptive capacity or a question of management on the part of UNFPA. | Они спрашивали, не связано ли это главным образом с проблемой поглотительной способности или это вопрос управления со стороны ЮНФПА. |
This is a result of the voluntary recruitment policy of the College of Aldermen and the Commune Council. | Это связано с целенаправленной политикой формирования коллегии эшевенов и коммунального совета. |
The area of sustainable livelihoods is expected to register an increase as a result of programme expansion focused on food security in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. | Ожидаемое увеличение объема расходов в области создания устойчивых источников средств к существованию связано с расширением программы в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме, которая ориентирована на обеспечение продовольственной безопасности. |
The lower requirements result principally from the fact that the Mission will not purchase any vehicle and will not replace vehicles to be written-off in order to reduce its fleet of vehicles in view of the overall downsizing of the Mission. | Уменьшение потребностей связано главным образом с тем, что Миссия не планирует закупку каких-либо автотранспортных средств и замену тех, которые подлежат списанию, для сокращения своего автопарка в связи с общим сокращением Миссии. |
The decreased requirement under communications relates to decreased use of the INMARSAT communications system by members of the tracking team and Security Services Section as a result of the delayed commencement of major investigative and tracking operations in 1999. | Сокращение расходов на оплату связи связано с меньшими масштабами использования системы связи ИНМАРСАТ членами оперативно-розыскной группы и Секцией служб охраны и безопасности в результате задержек в проведении крупных операций по расследованию и розыску в 1999 году. |
One of the causes of human rights violations in Afghanistan was the lack of education as a result of the protracted conflict. | Одной из причин нарушений прав человека в Афганистане является отсутствие образования, что вызвано продолжающимся затяжным конфликтом в стране. |
The improvement came about largely as a result of the surge in oil exports. | Улучшение ситуации было вызвано главным образом резким увеличением объема экспорта нефти. |
The unutilized balance was due mainly to the reduction of the UNMEE prorated share for the rental of satellite transponders as a result of the establishment and expansion of peacekeeping missions. | Появление неиспользованного остатка было вызвано в основном сокращением пропорциональной доли МООНЭЭ в расходах на аренду приемопередатчиков спутниковой связи в результате создания новых и расширения старых миротворческих миссий. |
Conceived in 2005, it was brought about as a result of the dramatic increase since 2002 in the numbers of seasonal workers and those choosing to live permanently in Herefordshire. | Задуманный в 2005, это было вызвано в результате увеличения с 2002 числа сезонных рабочих и тех, которые выбирают Herefordshire (Херефордшир) как место постоянного проживания. |
Declines in exports from Russia and several other CIS State during 1998 and 1999 was largely a result of falling commodity prices and, to a lesser extent, the currency instability and banking system disruptions related to the above-mentioned crisis. | Сокращение в 1998-1999 годах экспорта из России и нескольких других государств СНГ было вызвано в значительной мере падением цен на сырьевые товары и, в меньшей степени, нестабильностью валюты и сбоями в банковской системе, связанными с вышеупомянутым кризисом. |
It is found that the high-temperature disordered phase with exponential correlation decay is a result of the formation of vortices. | Установлено, что высокотемпературная неупорядоченная фаза с экспоненциальной корреляцией обусловлена образованием вихрей. |
The savings are due mainly to a more favourable information technology services contract as a result of rebidding. | Экономия главным образом обусловлена заключением на более выгодных условиях контракта на услуги в области информационных технологий благодаря повторному проведению торгов. |
The variance is attributable to reduced visits from Headquarters to Brindisi, Valencia and Entebbe in support of the operations in these locations as a result of the transfer of functions from Headquarters to UNLB. | Разница обусловлена сокращением числа поездок из Центральных учреждений в Бриндизи, Валенсию и Энтеббе в целях оказания поддержки операциям в этих местах в результате передачи соответствующих функций из Центральных учреждений в БСООН. |
Savings were realized as a result of lower monthly costs for security services than originally budgeted. | Экономия обусловлена меньшим размером ежемесячных расходов на охрану, чем первоначально предусматривалось в бюджете. |
Lower actual requirements for fuel, alteration and renovation services, construction services, acquisition of prefabricated facilities, generators and furniture due to the postponement of the deployment of United Nations police to districts as a result of the volatile security situation in Dili. | Разница в основном обусловлена более низкими фактическими потребностями в топливе, услугах по переоборудованию и модернизации помещений, строительных услугах, приобретении сборных конструкций, генераторов и мебели из-за задержек с развертыванием полиции Организации Объединенных Наций в районах в результате непредсказуемого положения в области безопасности в Дили. |
Tensions between national and migrant populations may result. | Может возникнуть напряженность между собственным населением стран и мигрантами. |
Article 50 of the Charter provides that States which encounter "special economic problems" as a result of the Security Council's measures may consult with the Council. | В статье 50 Устава предусмотрено, что государства, перед которыми в результате осуществления мер, принятых Советом Безопасности, могут возникнуть "специальные экономические проблемы", могут консультироваться с Советом. |
The result could be either a constitutional void, or the emergence of two rival governments, each disputing the constitutional legitimacy of the other. | В результате этого может вновь возникнуть конституционный вакуум или появятся два противоборствующих правительства, каждое из которых будет утверждать, что оно, а не другое обладает конституционной легитимностью. |
As a result, over the 2014-2015 biennium, the need may arise for UNODC to review and adapt the scope and location of its field offices and operations and of related headquarters costs to the new circumstances that may arise from the implementation of full cost recovery policies. | В результате в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов может возникнуть необходимость для УНП ООН пересмотреть и адаптировать масштаб и местонахождение местных отделений и операций и сопутствующих расходов штаб-квартир с учетом новых обстоятельств, которые могут возникнуть вследствие реализации принципов полного возмещения расходов. |
provision must be made for measures that can help workers keep their jobs in the event of threatened mass layoffs or the closure of large businesses if the result would be the risk of unemployment for relatively large groups of workers. | Должны предусматриваться механизмы, способные повлиять на сохранение рабочих мест работниками в случае угрозы массовых увольнений, закрытия крупных предприятий, если в результате таких мероприятий может возникнуть гроза безработицы в отношении относительно больших групп работников. |
This increase has been realised as a result of the efforts made to include learners with disabilities in regular schools through FPE. | Такой рост был достигнут за счет усилий по включению учащихся с инвалидностью в обычные школы через программу БНО. |
Partly, this is perceived to be a result of increased efficiency in handling of different risks associated with infrastructure investments. | Отчасти это достигается за счет более эффективного управления различными рисками, связанными с инвестициями в инфраструктуру. |
As a result, the goals prioritized have reflected the requirements of financial capital at the expense of people. | В результате в приоритетных целях отражают потребности финансового капитала за счет людей. |
As a result, the Mission had to rely on its own generators for its power supply. | В результате Миссии пришлось обеспечивать свои потребности в электроэнергии за счет собственных генераторов. |
It is intended that these areas would be given priority attention as a result of resources released from efficiency measures. | Предполагается, что этим областям будет уделено приоритетное внимание в результате высвобождения ресурсов за счет мер по повышению эффективности. |
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. | Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. | Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. | Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев. |
As a result, the baby's not getting enough oxygen. | И плод в результате недополучает кислород. |
Fourth chapter (Phala: the result): talks of the state that is achieved in final emancipation. | Четвёртая глава - «Пхала» («плод»), говорит о благе, которое достигнуто в заключительном освобождении. |
Such a result suggests that there is little connection between access to prenatal care and mortality. | Этот показатель говорит о слабой взаимосвязи между доступом к дородовому уходу и смертностью. |
In many countries with economies in transition, the mortality rate has considerably increased as a result of deaths caused by accidents and violence. | Во многих странах с переходной экономикой показатель смертности значительно увеличился в результате смертей, вызванных авариями и насилием. |
As a result, an infant mortality rate of 9.4 per 1,000 live births - the lowest figure achieved at any time in the country's history - was reported in 1993. | В результате этого в 1993 году показатель детской смертности составил 9,4 на 1000 живорождений (самый низкий показатель за всю историю существования страны). |
I am happy to be able to say that, as a result of our efforts, the literacy rate of those 15 years old and above has risen to 94.8 per cent. | Я с большим удовлетворением могу сказать, что в результате наших усилий показатель численности грамотного населения в возрасте 15 лет и старше возрос до 94,8 процента. |
Similarly, morbidity is highest among this age group, whose members account for about 60 per cent of worldwide morbidity each year as a result of road traffic injuries. | Показатель заболеваемости среди этой возрастной группы также самый высокий: на ее долю приходится 60 процентов показателя ежегодной заболеваемости в мире в результате увечий на дорогах. |
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. | Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. | Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться. |
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. | Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей. |
In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. | Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права. |
With respect to the country's northern boundary, the IBWC is responsible for monitoring and implementing international boundary and water treaties, regulating and implementing the rights and obligations resulting from those treaties and settling any differences that may arise as a result of their application. | Что касается северной границы страны, то МПВК несет ответственность за мониторинг и осуществление международных договоров о границе и водных ресурсах, регулирование и реализацию прав и обязательств, вытекающих из этих договоров, и урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в результате их применения. |
As a result of the amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure, the Commission recognized that there may be consequential implications on the time required for the consideration of submissions, with regard to the extensive consultations envisaged with the coastal State. | В результате внесения этих поправок в правило 52 и приложение III к правилам процедуры Комиссия признала, что могут возникать в результате этого последствия, касающиеся периода времени, требуемого для рассмотрения представлений с учетом интенсивных консультаций, которые предполагается провести с прибрежным государством. |
The discrepancy was considered to result either from overestimation of abatement efficiencies or from overestimation of dry deposition velocities. | Было указано, что расхождения могут возникать в результате завышенной оценки эффективности деятельности по борьбе с выбросами или завышенной оценки темпов сухого осаждения. |
The cost, or decline in well-being, associated with extended economic growth is argued to arise as a result of "the social and environmental sacrifices made necessary by that growing encroachment on the eco-system." | Неприемлемые издержки, или снижение общественного благосостояния, связанные с экономическим ростом, могут возникать в результате «социальных и экологических жертв, с необходимостью вытекающих из возрастания давления на экосистемы». |
In this manner, it was suggested that the various modes of transport would grow toward each other and the result eventually could be a merged multimodal convention on a regional basis. | Было высказано мнение, что подобным образом может происходить сближение различных видов транспорта, что в конечном итоге на региональной основе может привести к выработке объединенных конвенций о смешанных перевозках. |
As a result, when a crisis occurs or a staff member is attacked or taken hostage outside normal working hours, significant delays may occur in bringing this matter to the attention of senior managers. | В результате этого, когда возникает кризис или когда какой-то сотрудник подвергается нападению либо его берут в заложники вне обычного рабочего времени, могут происходить существенные задержки в процессе доведения этого вопроса до сведения старших руководителей. |
In the north, incidents appear to have shifted into the outer districts of Mosul as a result of security operations in the city since the March elections. | На севере в результате проведенных в Мосуле операций по обеспечению безопасности со времени состоявшихся в марте выборов инциденты, как представляется, стали чаще происходить в окраинных районах города. |
With respect to expulsion, extradition and refoulement, he pointed out that States must recognize that, as a result of their own actions, violations of human rights could occur in other States, and he called on Venezuela to review its policies in that regard. | В связи с вопросом об изгнании, экстрадиции и высылке он отмечает, что государства должны понимать, что в результате их собственных действий нарушения прав человека могут происходить в других государствах, и он призывает Венесуэлу пересмотреть свою политику в этом отношении. |
AND IF THEY WERE WORSHIPED IMPROPERLY THEN BAD THINGS WOULD HAPPEN TO THE EMPIRE AS A RESULT OF DIVINE WRATH. | А если им не будут поклоняться, как нужно, то тогда с Империей будут происходить плохие вещи, в результате гнева богов. |
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. | Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию. |
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. | Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании. |
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; | Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии; |