Английский - русский
Перевод слова Result

Перевод result с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Результат (примеров 3979)
But the statistical result is loud and clear. Но статистический результат громок и ясен.
The result - rush and itching disappeared within a week. Результат - за неделю прошли сыпь и зуд.
Check all his sums to see if you get the same result. Проверь его итоговые суммы и посмотри, получится ли у тебя тот же результат.
The technical result consists in extending the range of means for distributing a fluid medium. Технический результат - расширение арсенала средств распределения текучей среды.
And the result is sort of gratifyingly perpetual. И результат оказался приятно бесконечным.
Больше примеров...
Благодаря (примеров 2911)
Disruptions to the country programme as a result of the 2001 conflict were minimized by the mobilization of additional funds and effective collaboration with partners. Благодаря мобилизации дополнительных средств и эффективному сотрудничеству с партнерами были сведены к минимуму негативные последствия для реализации страновой программы конфликта в 2001 году.
Even though that resolution was not completely satisfying for many delegations, the result we attained - thanks to the willingness to compromise and the flexibility prevailing in our discussions - should be commended. Даже несмотря на то, что многие делегации не полностью удовлетворены этой резолюцией, результат, достигнутый нами благодаря желанию и готовности идти на компромиссы и проявляемой в ходе наших обсуждений гибкости, все же заслуживает положительной оценки.
However, it should be emphasized that the private sector was also making efforts to recruit women as a result of a number of campaigns to increase awareness of gender equality. Вместе с тем следует подчеркнуть, что в частном секторе также предпринимаются усилия по найму женщин благодаря проведению ряда просветительских кампаний на тему гендерного равенства.
Mr. Zoubi (Jordan) said that many lower-middle-income countries were ready to move into higher income brackets as a result of prudent economic management and success in enabling the engines of growth. Г-н Зуби (Иордания) говорит, что многие страны с доходами ниже среднего уровня готовы перейти в более высокую категорию по уровню доходов благодаря осмотрительному управлению экономикой и достигнутым успехам в деле обеспечения возможностей использования двигателей роста.
As a result of the success of the UNF-UNFIP partnership, UNFIP now functions as a clearing house for partnership information and a facilitator of funding opportunities for the United Nations. Благодаря успешному развитию партнерских отношений между ФООН и ФМПООН последний выполняет теперь роль центра по сбору и распространению партнерской информации и оказывает содействие в изыскании возможностей финансирования для Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Следствие (примеров 791)
The average size of agricultural enterprises has remained almost unchanged (+2.2 per cent) precisely because the decline in the number of farms has come about largely as a result of the abandonment of farms and only to a very limited extent as a result of mergers. Средняя площадь сельскохозяйственных предприятий осталась почти неизменной (+2,2 процента) именно потому, что сокращение численности хозяйств во многом произошло в силу такого явления, как запустение земель, и лишь в весьма незначительной степени как следствие процесса перегруппировки.
2.4 As a result of losing their members, and therefore votes, members of JVP and SLFP constantly clashed with the complainant and physically harassed him on several occasions. 2.4 В результате потери членского состава и, как следствие этого, голосов члены НОФ и ПСШЛ постоянно устраивали перебранки с заявителем и неоднократно подвергали его физическим преследованиям.
As a result, it is constraining to implementing entities or the Programme Manager to assess long-term impact, which can be measured only long after the activity is completed and with continued presence in the programme countries. Как следствие, руководителю программы или учреждениям-исполнителям сложно оценить долгосрочный эффект, который может быть измерен только спустя продолжительное время после окончания работ и при сохранении присутствия в программных странах.
As a result, the capacity of social and grass-roots organizations to demand their rights and have an impact on the country's public, political, economic and social life was seriously undermined. Как следствие общественные и общинные организации оказались не способны отстаивать свои права и активно участвовать в общественной, политической, экономической и социальной жизни страны.
As a result, Cubana de Aviación has been forced to continue operating with less efficient aircraft, especially with regard to the consumption of jet fuel, and to lease aircraft under unfavourable and discriminatory conditions. Как следствие этого Кубинская авиационная компания вынуждена использовать менее эффективные летательные аппараты, в частности в том, что касается потребления топлива, и приобретать устаревшие самолеты на неблагоприятных и дискриминационных условиях.
Больше примеров...
Обусловлено (примеров 394)
The child malnutrition problem in the country is a result of many interrelated factors, and coordinated interventions, including health care, clean water and environmental sanitation, and education, as well as food security, are needed. Наличие в стране проблемы недостаточного питания детей обусловлено воздействием многих взаимосвязанных факторов, что вызывает необходимость принятия согласованных мер, в том числе в области здравоохранения, снабжения чистой водой и оздоровления окружающей среды, а также образования и продовольственной безопасности.
Comments: Lower than expected fulfilment of mandate due to deterioration of the security situation as a result of hostilities in the Kodori Valley and suspension of air patrolling activities following helicopter crash on 8 October 2001. Комментарии: менее полное выполнение мандата по сравнению с тем, что ожидалось, было обусловлено ухудшением обстановки в области безопасности в результате боевых действий в Кодорском ущелье и отмены воздушного патрулирования после падения вертолета 8 октября 2001 года.
Several smaller Caribbean economies (for example, Barbados, Belize and Jamaica) staged a modest recovery in 1996, as a result of diminished hurricane activity and thus less damage to crops and tourist infrastructure. В ряде менее крупных стран Карибского бассейна (например, в Барбадосе, Белизе и Ямайке) в 1996 году наблюдался скромный экономический подъем, что было обусловлено менее частыми ураганами и соответствующим сокращением масштабов ущерба для сельскохозяйственных угодий и инфраструктуры индустрии туризма.
The reduced requirements are attributable primarily to the exclusion of a provision for the acquisition of major types of vehicles as a result of the completion of the acquisition of vehicles in previous periods. Сокращение потребностей обусловлено главным образом исключением ассигнований на приобретение основных видов автотранспортных средств в связи с тем, что план по приобретению автотранспортных средств был выполнен в предыдущие периоды.
The increased requirements result mainly from the full deployment of 14,785 contingent personnel throughout the 12-month period with a 2 per cent delayed deployment factor, compared to the yearly average of 14,002 in 2005/06, and from higher average deployment of United Nations police. Увеличение потребностей обусловлено главным образом полным развертыванием воинских контингентов численностью 14785 военнослужащих на протяжении всего 12-месячного периода, в то время как в 2005/06 году средняя численность военнослужащих составляет 14002 человека, а также развертыванием в среднем большего числа полицейских Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Приводить (примеров 60)
Segregation may result both in the undervaluation of women's jobs and the confinement of women to jobs that fail to make use of their abilities and talents. Сегрегация может приводить как к недооценке женского труда, так и ограничению возможностей занятости женщин рабочими местами, на которых они не могут в полной степени реализовать свои способности и таланты.
Add to this dire poverty the additional burden of collapsed or ineffective States, and the result is often a reinvigoration of "parallel" informal economies. Если добавить к проблеме острой нищеты дополнительное бремя развала и неэффективности государств, то это часто может приводить к возрождению «параллельных» неформальных экономических структур.
UNOPS noted that although it posts interest on an annual basis, the calculation is based on monthly balances, which should lead to the same result. ЮНОПС отметило, что, хотя оно обеспечивает зачисление процентных поступлений на ежегодной основе, их расчеты производятся на основе ежемесячных остатков, что должно приводить к тому же результату.
The continued existence of individual agency plans and operational documents may maintain unnecessary transaction costs for national partners, especially where several agencies are supporting the same partner to achieve a shared result. Продолжающееся существование планов и оперативных документов отдельных учреждений может приводить к сохранению ненужных операционных издержек для национальных партнеров, особенно тогда, когда несколько учреждений поддерживают одного и того же партнера с целью достижения общего результата.
However, it could be argued that the mere regulation of the shipper's liability in chapter 8 might lead to the result that principles on causation established in national law would be undermined. Однако можно утверждать, что простое регулирование ответственности грузоотправителя по договору в главе 8 может приводить к тому, что принципам, касающимся причинно-следственной связи и установленным во внутреннем праве, также будет причинен ущерб.
Больше примеров...
Итог (примеров 79)
Another important result achieved during the pilot phase was an increase in payments by countries to the Environment Fund. Другой важный итог экспериментального этапа состоял в росте уровня взносов в Фонд окружающей среды.
The result is that the many lobbies that oppose increased competition, or fight to protect state aid, have been hugely weakened. Как итог, многие лобби, мешавшие росту конкуренции или защищавшие господдержку, были в значительной степени ослаблены.
The final result of the oligarchic stage is the formation of about 100 Moon- to Mars-sized planetary embryos uniformly spaced at about 10·Hr. They are thought to reside inside gaps in the disk and to be separated by rings of remaining planetesimals. Окончательный итог олигархического этапа: формирование около 100 планетоидов размерами от Луны до Марса, равномерно отстоящих друг от друга на 10·Hr. Считается что они располагаются в интервалах внутри диска, и разделены кольцами от остающихся планетезималей.
The result - as in all literature, and even in all works of art - is thought. Её конечный итог, как и итог всякой литературы и даже любого художественного произведения искусства, есть мысль.
Indirect duties, however, are in the nature of imperfect obligations as their impact on the final outcome is very much dependent upon the activities of other agents, so that the non-fulfilment of the result, cannot be attributed to the non-performance of a specific duty-holder. Непрямые же обязанности имеют характер неабсолютных обязательств, поскольку их влияние на конечный итог в весьма значительной степени зависит от деятельности других агентов, и поэтому недостижение результата не может быть объяснено невыполнением своих функций конкретным носителем обязанностей.
Больше примеров...
Объясняется (примеров 436)
There has been a decrease in requirements for support staff, owing to the successful implementation of new working methods in the Section, as a result of which three General Service posts will be redeployed to other divisions. Сокращение потребностей во вспомогательном персонале объясняется успешным внедрением новых методов работы в Секции, в результате чего три должности категории общего обслуживания будут переведены в другие отделы.
The higher output was attributable to the relocation of formed police units in South Kivu as a result of the improved security situation that enabled increased patrols in previously inaccessible areas Превышение запланированного показателя объясняется переводом сформированных полицейских подразделений в Южное Киву в результате улучшения положения в плане безопасности, что позволило активизировать патрулирование в ранее недоступных районах
In addition, the variance was attributable to the non-utilization of resources for the acquisition of medical equipment, as a result of the transfer of medical equipment from the United Nations Mission in Nepal. Кроме того, разница объясняется неиспользованием ресурсов для приобретения медицинского оборудования в связи с передачей медицинского оборудования из Миссии Организации Объединенных Наций в Непале.
As indicated in table 2, 43.0 per cent of the programme support cost budget for the biennium will be implemented in 2012, mainly as a result of delays in recruitment. Как отмечается в таблице 2, в 2012 году освоено 43 процента бюджетных средств на вспомогательное обслуживание программ текущего двухгодичного периода, что объясняется главным образом задержками с набором кадров.
Savings of $344,300 under maintenance supplies arose as a result of the problems encountered in purchasing the equipment and supplies needed for the alteration and renovation of premises, as stated in the above paragraph. Экономия в размере 344300 долл. США по статье "Ремонтно-эксплуатационные материалы" объясняется проблемами, возникшими в связи с приобретением оборудования и предметов поставок, необходимых для переоборудования и ремонта служебных помещений, о чем говорится в предыдущем пункте.
Больше примеров...
Стать (примеров 262)
Another unintended result of the application of the more risk-sensitive New Accord might be an increase in the pro-cyclicality of bank lending, especially to developing countries. Еще одним непреднамеренным результатом осуществления этого нового, в большей мере ориентированного на риски, соглашения может стать приобретение банковскими кредитами, особенно предоставляемыми развивающимся странам, еще более проциклического характера.
We urge all stakeholders to embrace the core principles of effective development cooperation highlighted at Busan, and to participate in the new global partnership that should result. Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны соблюдать главные принципы эффективного сотрудничества в целях развития, которые были подчеркнуты в Пусане, и участвовать в новом глобальном партнерстве, которое должно стать результатом такого сотрудничества.
The entry into force of a State responsibility convention could thus mark a step backwards in the law of amicable settlement and the Commission would as a result contribute, in this area, to a regressive development of international law. Вступление в силу конвенции об ответственности государств могло бы, таким образом, стать шагом назад в деле утверждения правовых норм дружеского урегулирования споров, а действия Комиссии привели бы, как следствие, к регрессу в развитии международного права.
In fact, the country profile states that if Maldives is graduated, the result could be "an increased debt burden, which even a sustained growth pattern, considering the small economic base, would not be able to overcome". Более того, в обзоре уязвимости страны указывается, что следствием исключения Мальдивских Островов из категории НРС может стать "нарастание долгового бремени, справиться с которым даже в условиях устойчивого роста при малой экономической базе будет невозможно".
As a result, it promotes the development of specialized services on violence in the health sector and consolidation of the National Network of Shelters for Women and their Children Living in Situations of Violence. Результатом этой работы должны стать развитие системы специализированных медицинских услуг для жертв насилия и упрочение Национальной сети приютов для женщин и детей, страдающих от насилия.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 862)
The salary scales of teaching staff have been increasing as a result of the Act. Шкалы заработной платы для преподавательского состава увеличиваются в соответствии с законом.
As a result, presidential, legislative and local elections have been held regularly since 1992 in full compliance with the principles of democracy and transparency. Действительно, с 1992 года президентские, парламентские и местные выборы проводятся регулярно в полном соответствии с требованиями демократии и гласности.
As a result, Cube has not found it possible to renounce the use of this kind of weapon for the preservation of its sovereignty and territorial integrity, in keeping with the right to legitimate self-defence recognized by the United Nations Charter. Поэтому в соответствии с правом на законную самооборону, закрепленным в Уставе Организация Объединенных Наций, и в целях сохранения суверенитета и территориальной целостности Куба посчитала невозможным отказаться от применения данного вида оружия.
The Committee notes that additional requirements were incurred in a number of missions, as a result of cancellation by a contractor who could not provide services stipulated in the initial contract. Комитет отмечает, что в ряде миссий дополнительные потребности возникли из-за разрыва контракта подрядчиком, который не смог обеспечить предоставление услуг в соответствии с условиями первоначального контракта.
On the basis of this, how does the State party ensure, in conformity with article 15 of the Convention, that any statement made as a result of torture is not used as evidence in any proceedings? Исходя из этого, как государство-участник обеспечивает в соответствии со статьей 15 Конвенции то, что любое заявление, сделанное в результате пыток, не используется как свидетельство в любых разбирательствах?
Больше примеров...
Связано (примеров 165)
In particular, illness that is medically certified as a result of service in peacekeeping is reimbursable by the United Nations through claims. В частности, расходы в связи с заболеванием, которое в соответствии с медицинским заключением связано со службой в миротворческих контингентах, возмещаются Организацией Объединенных Наций по требованию.
However, there was an increase in complaints concerning housing rights (from 5% to 12.7%), chiefly as a result of urbanization and the transfer of the capital to Astana. Вместе с тем произошел рост жалоб, касающихся жилищных прав (с 5% до 12,7%), что в большей мере связано с урбанизацией и переносом столицы.
The increase in cultivation may also be attributable to speculation, as farmers tried to hedge against the uncertain political future of Afghanistan as a result of the planned withdrawal of international troops and the elections to be held in 2014. Расширение масштабов культивирования может также быть связано с ожиданиями крестьян, пытавшихся защитить себя от неопределенности политического будущего Афганистана, обусловленной запланированным выводом международных войск и проведением выборов в 2014 году.
For some departments, the increase in the use of consultants and individual contractors was a result of new projects, such as the Enterprise Resource Planning system and the capital master plan. Для ряда департаментов увеличение числа привлекаемых консультантов и индивидуальных подрядчиков было связано с осуществлением новых проектов, таких, как система организационного планирования ресурсов и генеральный план капитального ремонта.
This phenomenon has been aggravated by economic factors, the return of nearly one million Yemeni emigrants as a result of the Gulf crisis, rapid population growth among the under-15 age group, low school attendance rates and the spread of illiteracy. Дальнейшее распространение этого явления связано с экономическими факторами, возвращением 1 млн. эмигрантов в результате кризиса в районе Персидского залива, ростом доли возрастной группы детей в возрасте до 15 лет в общей численности населения, снижением численности детей, посещающих школу, и распространением неграмотности.
Больше примеров...
Вызвано (примеров 99)
It was advisable to increase funding since the demands placed on the Secretariat had increased as a result of the increase in membership and the expanded geographical scope of the Commission. Представляется целесообразным увеличить объем ресурсов с учетом роста нагрузки на секретариат, что вызвано увеличением числа членов и расширением географического района Комиссии.
Whether this climate change was a result of Earth's natural processes or exacerbated by another event is unknown. Однако было ли это изменение климата вызвано процессами, происходившими на Земле, или же оно было усилено какими-либо другими факторами, такими как импактное событие - неизвестно.
The improvement came about largely as a result of the surge in oil exports. Улучшение ситуации было вызвано главным образом резким увеличением объема экспорта нефти.
Conceived in 2005, it was brought about as a result of the dramatic increase since 2002 in the numbers of seasonal workers and those choosing to live permanently in Herefordshire. Задуманный в 2005, это было вызвано в результате увеличения с 2002 числа сезонных рабочих и тех, которые выбирают Herefordshire (Херефордшир) как место постоянного проживания.
The decreases relating to Headquarters ($267,700) and the United Nations Office at Geneva ($634,400) result basically from several agencies vacating United Nations premises and entering into their own rental arrangements. Уменьшение поступлений по Центральным учреждениям (267700 долл. США) и по Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве (634400 долл. США) вызвано в основном тем, что некоторые учреждения освободили помещения Организации Объединенных Наций и самостоятельно решили вопрос об аренде служебной площади.
Больше примеров...
Обусловлена (примеров 105)
Savings of $1,510,000 for the alteration and renovation of premises arose as a result of the following circumstances: Экономия по статье переоборудования и ремонта помещений на сумму 1510000 долл. США была обусловлена следующими обстоятельствами:
Savings under the above line item were due to reduced fuel consumption as a result of lower mileage per vehicle during the off-peak activities and the overall reduction in the number of vehicles in the mission area from 427 to 91 during the period under review. Экономия по вышеуказанной статье обусловлена меньшим расходом топлива в результате сокращения пробега каждого автотранспортного средства в периоды минимальной нагрузки и общего сокращения количества автотранспортных средств в районе миссии с 427 до 91 в течение рассматриваемого периода.
The variance is due primarily to reduced requirements for rations as a result of the negotiation of favourable contract prices and improved controls in the storage and distribution of rations to military contingents. Разница обусловлена главным образом сокращением расходов на пайки в связи с заключением контракта о поставках по более низким ценам и в связи с улучшением контроля за хранением и распределением пайков воинским контингентам.
The Committee was informed that these savings result mostly from the fact that neither hazard pay nor the salary costs of the Special Envoy of the Secretary-General was factored into the 1998 estimates. Комитет был информирован о том, что данная экономия обусловлена главным образом тем, что в смету на 1998 год не были включены надбавка за работу в опасных условиях и оклад Специального посланника Генерального секретаря.
In the earlier years, the Fund underperformed mainly as a result of its low weighting in equities, but the Fund has caught up rapidly since 2000 owing to outperformance in equities and bond asset classes. Недостаточно высокая эффективность работы Фонда в предыдущие годы в основном обусловлена низкими вложениями в акции, однако с 2000 года Фонд быстро исправил это положение благодаря высокой доходности акций и классов активов, вложенных в облигации.
Больше примеров...
Возникнуть (примеров 141)
This clause should require the claimant seeking the arrest to provide security for any operational and legal costs that may arise or may be incurred by a port authority as a result of the arrest. Такое положение должно включать требование о предоставлении обеспечения истцом, который требует ареста, для покрытия любых эксплуатационных и судебных издержек, которые могут возникнуть или которые могут понести портовые власти в результате ареста.
In such countries, when a child is born to a woman who is a citizen and a father who is not, statelessness may result if the father is stateless or the legislation of his country does not allow him to transmit his nationality to children born abroad. В таких странах, если ребенок рождается у женщины, имеющей гражданство, от отца, не являющегося гражданином, безгражданство может возникнуть в результате того, что отец является апатридом или же в соответствии с законодательством своей страны не может передать свое гражданство детям, рожденным за границей.
The question of the consequences of acceptance in terms of the effects of the reservation is not and should not be raised; the inquiry stops at the stage of permissibility, which is not and cannot be acquired as a result of the acceptance. Вопрос о последствиях принятия для действия оговорки не возникает и не может возникнуть; решение вопроса останавливается на стадии действительности, которая не приобретается и не может приобретаться в силу принятия.
If the manufacturer chooses to test with related subsystem(s), the manufacturer shall demonstrate that the test result can reasonably represent the performance of the complete REESS with respect to its safety performance under the same conditions. Целью этого испытания является проверка характеристик безопасности ПЭАС под воздействием инерционных нагрузок, которые могут возникнуть во время аварии транспортного средства.
As a result of this problem, compounded by the possibility of a domino effect, whole systems of the economy and critical government operations could experience significant disruptions. В результате этого, а также вследствие возможной цепной реакции могут возникнуть серьезные сбои в работе целых систем в экономике и важнейших государственных учреждениях.
Больше примеров...
Счет (примеров 40)
As sulphur levels decrease, engine life can improve as a result of lower corrosion and wear of the engine's components. Снижение уровней содержания серы может продлить этот ресурс за счет уменьшения коррозии и износа деталей.
The performance factor of the turbine is increased as a result of loss reduction. Достигается повышение КПД турбины за счет снижения потерь.
The world's major markets developed precisely as a result of substantial productivity gains and increases in real salaries. Крупные мировые рынки развивались именно за счет существенного прироста производительности труда и увеличения реальной заработной платы.
As a result, the civilian population is entirely dependent on existing supplies. В результате снабжение населения осуществляется исключительно за счет имеющихся запасов.
It is intended that these areas would be given priority attention as a result of resources released from efficiency measures. Предполагается, что этим областям будет уделено приоритетное внимание в результате высвобождения ресурсов за счет мер по повышению эффективности.
Больше примеров...
Плод (примеров 6)
The displacement of families as a result of the violence in Colombia is difficult to measure because people are clearly afraid of reporting the facts, and fear of retaliation is widespread. Перемещение семей, плод насилия в стране, представляет собой явление, сложно поддающееся измерению вследствие очевидного ужаса заявить о происходящем и общей атмосферы страха мести.
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни.
The visual appearance of every community is a result of its managers or volunteers work. Оформление каждого отдельного сообщества - плод трудов его руководства либо великодушных добровольцев.
The results achieved are the cumulative result of UN/ECE collaboration with the many national and international bodies that work together within the framework of UN/CEFACT (Centre for the Facilitation of Procedures and Practices for Administration, Commerce and Transport). Достигнутые результаты - это плод многолетнего сотрудничества ЕЭК ООН и многих национальных и международных органов, работающих вместе в рамках СЕФАКТ ООН (Центр по упрощению процедур и практики в управлении, торговле и на транспорте).
As a result, the baby's not getting enough oxygen. И плод в результате недополучает кислород.
Больше примеров...
Показатель (примеров 363)
As a result, net enrolment is currently considered the most appropriate measure. В результате показатель зачисления-нетто в настоящее время считается наиболее подходящим для целей оценки.
Furthermore, they did so mainly as a result of the voluntary decisions by millions of people to limit their family size. Кроме того, этот показатель снизился, в основном, в силу желания миллионов людей ограничить численность своей семьи.
The output was lower owing to the fact that some counsellors were not able to attend the training as a result of emergency situations in their duty stations Более низкий показатель обусловлен тем, что некоторые консультанты не смогли пройти обучение по причине чрезвычайных ситуаций в их соответствующих местах службы
As a result, there was a gross surplus of $36.8 million, an increase of $28.5 million compared with the preceding period. В результате образовалось совокупное положительное сальдо в размере 36,8 млн. долл. США, что на 28,5 млн. долл. США превышает аналогичный показатель за предыдущий период.
The higher number was attributable to the continued utilization of servers that had been scheduled for write-off action as a result of the delayed implementation of the full server virtualization project Более высокий показатель объясняется дальнейшим использованием серверов, которые планировалось списать; этого не удалось сделать из-за задержек с осуществлением проекта полной виртуализации серверов
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
It realizes that true international security can result only from a climate of trust between partners who are prepared to commit themselves to a multilateral approach and solidarity in the search for disarmament. Оно осознает то обстоятельство, что подлинная безопасность может проистекать лишь из климата доверия между партнерами, готовыми востребовать многосторонний и солидарный подход к разоружению.
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации.
Additional impacts may be caused by processing on board the mining vessel and from the discharge plume or as a result of different technologies being used. Дополнительные последствия могут проистекать из обработки на борту добычного судна и образования сбросового шлейфа или ввиду различных технологий, которые будут использоваться.
Nicaragua is a clear-cut case of this interrelationship and of the negative effects that can result if any of these three fundamental objectives are neglected. Никарагуа является явным примером этой взаимосвязи и того негативного воздействия, которое может проистекать вследствие пренебрежения какой-либо одной из этих целей.
Больше примеров...
Возникать в результате (примеров 17)
These toxic compounds are not produced by spirulina itself, but may occur as a result of contamination of spirulina batches with other toxin-producing blue-green algae. Эти токсичные соединения не производятся самой спирулиной, но могут возникать в результате загрязнения партий спирулины другими видами синезелёных водорослей, продуцирующих токсины.
The latter may arise as a result of direct acts of hostility and where land mines are involved, particularly if civilians are treated under a humanitarian mandate. Последние могут возникать в результате прямых военных акций или минирования местности, особенно в случаях, когда в рамках гуманитарной операции требуется оказание помощи гражданскому населению.
In addition, the efforts of the Court in cooperating with other international tribunals were admirable and represented an effective way of addressing problems that might arise as a result of fragmentation of international law. Кроме того, достойны восхищения усилия Суда по взаимодействию с другими международными трибуналами, представляющие собой один из эффективных путей решения проблем, которые могут возникать в результате фрагментации международного права.
With respect to the country's northern boundary, the IBWC is responsible for monitoring and implementing international boundary and water treaties, regulating and implementing the rights and obligations resulting from those treaties and settling any differences that may arise as a result of their application. Что касается северной границы страны, то МПВК несет ответственность за мониторинг и осуществление международных договоров о границе и водных ресурсах, регулирование и реализацию прав и обязательств, вытекающих из этих договоров, и урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в результате их применения.
Conflicts could arise from commercial decisions by airlines or from government practices which have a direct effect - for example, on access - or an indirect effect - for example, as a result of sanctioning some form of airline behaviour in the marketplace. Споры могут возникать в результате принимаемых авиалиниями коммерческих решений или в результате действий правительств, оказывающих прямое влияние, например на доступ, или косвенное влияние, например, посредством применения к авиалиниям санкций за определенного рода поведение на рынке.
Больше примеров...
Происходить (примеров 32)
Nobody can deny, however, that an excessive and destabilizing accumulation of weapons can result also from procurements based on national production capabilities. А между тем никто не может отрицать, что чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений может происходить и в результате закупок за счет отечественных производственных потенциалов.
Such rapid rotation can occur, for example, as a result of mass accretion that results in a transfer of angular momentum. Такое быстрое вращение может происходить, например, в результате аккреции массы, что приводит к передаче углового момента.
In the case of organic peroxides which, because of their danger potential, are classified with their packaging, this type of dangerous reaction cannot take place as a result of a leak or mixing. В случае органических пероксидов, которые в силу своей потенциальной опасности классифицируются вместе с их тарой, такие опасные реакции не могут происходить во время утечки содержимого или его смешивания.
As a result of Commission on Human Rights decision 2000/109 on enhancing the effectiveness of the mechanisms of the Commission, the composition of the Working Group will have to change gradually. В результате принятого Комиссией по правам человека решения 2000/109 о повышении эффективности механизмов Комиссии будет происходить постепенное изменение состава Рабочей группы.
Young pregnant women who suffer domestic abuse, including physical violence, may lose their babies as a result, and some studies have shown that domestic abuse may increase in frequency and severity during pregnancy. Молодые беременные женщины, которые подвергаются в семье насилию, включая физическое насилие, могут в результате этих действий потерять ребенка, и, согласно данным некоторых исследований, случаи такого насилия в период беременности могут происходить чаще и приводить к более серьезным последствиям.
Больше примеров...
Заканчиваться (примеров 1)
Больше примеров...
Происходить в результате (примеров 3)
The main challenge is the integration of resources, which may take place as a result of confrontation and/or cooperation among partners of social development. Основной задачей является объединение ресурсов, которое может происходить в результате конфронтации и/или сотрудничества партнеров по социальному развитию.
Emission of endosulfan to surface water will occur as a result of spraying drift during application. Выброс эндосульфана в поверхностные воды будет происходить в результате сноса этого химиката при опрыскивании.
Such deterministic effects are experienced as a result of high acute absorbed doses (i.e. about one gray or more), such as might arise following exposures in accidents or in radiotherapy; Детерминированные эффекты возникают под воздействием больших доз облучения (свыше 1 Гр), которое может происходить в результате аварий или в ходе радиотерапии;
Больше примеров...