Capacity teams varied in strength and consistency across the system, as a result of budgetary allocations. |
Группы по вопросам потенциала имеют в подразделениях системы различную численность и не отличаются единообразием, что связано с бюджетными ассигнованиями. |
Oil prices fluctuated significantly over the course of the year as a result of various geopolitical issues. |
Цены на нефть характеризовались резкими колебаниями в течение года, что было связано с различными геополитическими проблемами. |
The decreased requirements result primarily from the acquisition of 59 fewer items of transportation equipment, including specialized equipment, than in the 2005/06 budget period. |
Сокращение потребностей связано в основном с приобретением меньшего (на 59 единиц) числа транспортных средств, включая специальную технику, чем в бюджетном периоде 2005/06 годов». |
The lower requirements result primarily from the reduction of the staffing level of the Mission. |
Уменьшение потребностей в первую очередь связано с сокращением штата сотрудников Миссии. |
This is mainly a result of the expansion of primary education and improvement in the retention capacities of the schools. |
В основном это связано с расширением системы начального образования и увеличением возможностей для удержания учащихся в школах. |
The rotation period of the spot has decreased with time, perhaps as a direct result of its steady reduction in size. |
Период вращения пятна уменьшился со временем; возможно, это как-то связано с его устойчивым сокращением в размерах. |
The increase in requirements under this heading is a result of the deployment of the civilian police component. |
Увеличение потребностей по этой статье связано с развертыванием гражданского полицейского компонента. |
This was a result of early oil revenues. |
Это было связано с первыми поступлениями от добычи нефти. |
They asked if that result was chiefly a problem of absorptive capacity or a question of management on the part of UNFPA. |
Они спрашивали, не связано ли это главным образом с проблемой поглотительной способности или это вопрос управления со стороны ЮНФПА. |
This is a result of the voluntary recruitment policy of the College of Aldermen and the Commune Council. |
Это связано с целенаправленной политикой формирования коллегии эшевенов и коммунального совета. |
Highest growth occurred in the road haulage sector, as a result of a shift to road transport. |
Наибольший рост наблюдался на грузовом автомобильном транспорте, что связано с переходом на автомобильные перевозки. |
The drop of the number of men tested was a result of a change in the rules. |
Уменьшение количества мужчин, прошедших обследование, связано с изменением правил осуществления программы. |
The global imbalances narrowed as a result of the collapse in world trade and the aggregate demand compression. |
Уменьшение глобальных диспропорций было связано с расстройством мировой торговли и снижением совокупного спроса. |
The central issue is the great shortage of effective generating capacity, partly as a result of a prolonged drought. |
Центральной проблемой является острая нехватка эффективных генерирующих мощностей, что отчасти связано с затянувшейся засухой. |
The projected increase in extrabudgetary resources is a result of anticipated new funding for projects on social policy, youth and urban observatories. |
Прогнозируемое увеличение объема внебюджетных ресурсов связано с ожидаемым поступлением дополнительных финансовых ресурсов для осуществления проектов, касающихся социальной политики, молодежи и центров мониторинга городов. |
Nonetheless, energy poverty exists in the region as a result of affordability; energy takes a significant component of disposable income. |
Тем не менее явление энергетической бедности в регионе существует - оно связано с проблемой финансовой доступности энергии, расходы на которую составляют значительную долю от располагаемого дохода. |
The decrease is the net result of the following factors: |
Сокращение сметы расходов связано со следующими факторами: |
In 2012 global trade growth declined sharply to 2.7 per cent as a result of a slowdown in import demand in developed economies and many large developing countries. |
В 2012 году произошло резкое снижение темпов роста мировой торговли (до 2,7% в год), что было связано со снижением импортного спроса в развитых и многих крупных развивающихся странах. |
In particular, illness that is medically certified as a result of service in peacekeeping is reimbursable by the United Nations through claims. |
В частности, расходы в связи с заболеванием, которое в соответствии с медицинским заключением связано со службой в миротворческих контингентах, возмещаются Организацией Объединенных Наций по требованию. |
From supplementary information provided to it, the Advisory Committee notes that the increased requirement is a result of the need for intensified capacity-building and rehabilitation of infrastructure in Haiti. |
Исходя из дополнительной информации, представленной ему, Консультативный комитет отмечает, что увеличение потребностей связано с необходимостью активизировать работы по созданию потенциала и восстановлению инфраструктуры в Гаити. |
It usually follows an infection or may occur as a result of administration of specific medications. |
Это в основном бывает связано с процессом старения или с приемом определенных лекарств. |
Some are a result of their role in child-bearing and others are linked to the particular socially determined tasks and roles they undertake. |
Для одних это связано с деторождением, а для других - с конкретными обусловленными традициями общества задачами и действиями. |
In some cases, non-registration is the result not of a lack of political will but of sometimes inextricable difficulties stemming from the multi-ethnic and multirelgious composition of society. |
В некоторых случаях непроведение регистрации связано не с отсутствием политической воли, а с подчас непреодолимыми трудностями, обусловленными многоэтническим и многорелигиозным составом общества. |
Such an increase was considered crucial given the extremely heavy workload of the Committee, mainly as a result of the very encouraging high number of ratifications. |
Такое расширение членского состава было сочтено исключительно важным ввиду чрезвычайно возросшей рабочей нагрузки Комитета, что связано главным образом с таким весьма обнадеживающим фактором, как ратификация Конвенции все большим числом государств. |
The population in all the hinterland regions increased over the last 20 years, with Region 8 registering the highest increase as a result of internal migration. |
Население удаленных районов за последние 20 лет увеличилось; при этом больше всего численность населения возросла в восьмом районе, что связано с притоком мигрантов. |