We also know that the end result may not satisfy public opinion nor indeed our own preferences. |
Мы также знаем, что окончательный результат может и не удовлетворить общественность, равно как и не |
It was furthermore observed that the desired result was more likely to be achieved if the Security Council, under Article 33, paragraph 2, of the Charter, called on the parties to settle their dispute by peaceful means. |
Было также отмечено, что желаемый результат скорее будет достигнут в том случае, если Совет Безопасности в соответствии с пунктом 2 статьи 33 Устава потребует от сторон разрешить их спор при помощи мирных средств. |
The end result has been the same in all of these cases: indigenous peoples all over the world today are denied the right to self-determination, upon which their very survival as peoples depends. |
Конечный результат во всех этих случаях один: коренным народам всего мира сегодня отказано в праве на самоопределение, от которого зависит само их дальнейшее существование как народов. |
Furthermore, the integration of the CPRs in the life of the nation is a result of their own efforts and of encouragement given by humanitarian and relief organizations. |
Кроме того, их интеграция в жизнь общества - это результат их собственных усилий и содействия гуманитарных и других организаций. |
This result was achieved thanks to various contributions: apart from the 51 observers recruited by the Centre for Human Rights, 27 were recruited by the United Nations Volunteers Programmes and 31 by the European Union. |
Этот результат был достигнут благодаря усилиям различных организаций; помимо 51 наблюдателя, набранных Центром по правам человека, 27 наблюдателей были набраны Программой добровольцев Организации Объединенных Наций, а 31 - Европейским союзом. |
They welcomed the signing of the Agreement on the Establishment of the Mission of Goodwill and Joint Police Forces for Action "Return" as a concrete result of the trilateral mechanism. |
Они приветствовали подписание соглашения об учреждении Миссии доброй воли и создании совместных полицейских сил для акции "Возвращение" как конкретный результат функционирования трехстороннего механизма. |
The result is absurd: our reward to countries, including some of the world's poorest, that send their sons and daughters into harm's way on behalf of the international community is to impose an added financial burden on them. |
Результат является поистине абсурдным: наша награда тем странам, включая некоторые из наиболее бедных стран мира, которые посылают своих сыновей и дочерей служить международному сообществу в опасных условиях, заключается в том, чтобы возложить на них дополнительное финансовое бремя. |
Probably many of these activities will be undertaken in the years to come as a result of initiatives emanating from, inter alia, the Racial Equality Board, the Town and City Committee and the national part of the Council of Europe youth campaign. |
Вероятно, основная часть этих мероприятий будет предпринята в предстоящие годы как результат тех инициатив, которые выдвигают Совет расового равенства, Комитет по малым и большим городам и национальный орган, ответственный за проведение молодежной кампании по линии Совета Европы. |
In addition, it was stated that, at least in certain jurisdictions, a reference to "good" practice might produce the unintended result that determination of the applicable standards would be treated as a question of fact to be decided upon by a jury. |
Кроме того, было указано, что по крайней мере в некоторых системах права ссылка на "добросовестную" практику может иметь нежелательный результат, когда определение применимых стандартов будет рассматриваться как вопрос факта, требующий решения жюри. |
This result, while modest in appearance, would in fact have a great impact on national and international policies and the spirit of the times. |
Этот результат, кажущийся на первый взгляд скромным, в действительности будет иметь большие последствия для национальной и международной политики и существенно повлияет на дух времени. |
For political reasons and in an attempt to increase inter-ethnic tension in this region, some political parties and individuals present these and similar activities as a result of inter-ethnic intolerance and pressure on minority communities. |
Руководствуясь политическими соображениями и стремясь усилить межэтническую напряженность в этом регионе, некоторые политические партии и отдельные лица представляют вышеупомянутые и аналогичные события как результат межэтнической нетерпимости и давления на общины меньшинств. |
Although this result cannot be ascribed solely to the United Nations, the Organization did play a primary role in the prevention of armed East-West conflict which would have been fatal for mankind. |
Хотя этот результат нельзя приписывать исключительно Организации Объединенных Наций, именно она сыграла главную роль в предотвращении вооруженного конфликта между Востоком и Западом, который был бы гибельным для человечества. |
Preventive diplomacy failed in this case, as in many other crises, as a result of the normal behaviour of the majority of politicians, who usually give priority to domestic situations and problems. |
Превентивная дипломатия в этом случае потерпела неудачу, как и во многих других кризисах, и это - результат нормального поведения большинства политиков, которые обычно уделяют особый приоритет внутренним ситуациям и проблемам. |
Although this sometimes accelerated the process, this result has been at the expense in some cases of full participation of government officials and/or United Nations system officials. |
Хотя иногда это способствовало ускорению данного процесса, в некоторых случаях такой результат достигался в ущерб полномасштабному участию сотрудников правительств и/или сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to Liberia, my delegation welcomes the entry into force of the cease-fire on 26 August as a result of an earlier agreement by the Liberian factional leaders. |
Что касается Либерии, то моя делегация приветствует вступление в силу соглашения о прекращении огня от 26 августа как результат более раннего соглашения между лидерами либерийских фракций. |
And the result was not only dramatic but also horrible: we had to choose between a new protecting Power like Indonesia, our natural human and biological grouping, or self-extermination. |
И результат был не только драматичным, но и ужасным: нам пришлось выбирать между новой державой-защитником, как Индонезия, нашими собственными гуманитарными и биологическими группировками или самоуничтожением. |
As developing countries, we understand social problems, especially those of us who have experienced armed conflicts, the result, in part, of the lack of social opportunities and appropriate programmes to create them. |
Будучи развивающимися странами, мы - особенно те из нас, кто пережил вооруженные конфликты, - понимаем социальные проблемы как частичный результат отсутствия социальных возможностей и соответствующих программ по их созданию. |
Its end result is a productive complementarity reflected in shared benefits, not only in the economic but also in the cultural and social fields, due to the contributions made by migrants to the receiving countries. |
Ее конечный результат состоит в продуктивной дополняемости, отражением которой является общее благо, причем не только в экономической, но и в культурной и социальной областях, в силу того вклада, который мигранты привносят в жизнь тех стран, куда они прибывают. |
The Yokohama Strategy for a Safer World, as a result, comprises an unbiased status report on the achievements of the International Decade during its first half as well as a realistic and implementable plan of action for the years to come. |
Йокогамская стратегия более безопасного мира, как результат, включает объективный доклад о достижениях Международного десятилетия в ходе его первой половины, а также реалистический и выполнимый план действий на предстоящие годы. |
While preventive diplomacy is not always possible, when it comes to foreseeable natural disasters we have the collective capacity to intervene early and to affect the result. |
Хотя превентивная дипломатия не всегда возможна, но когда речь заходит о предсказуемых стихийных бедствиях, то у нас есть возможность вмешаться раньше и воздействовать на результат. |
Such a result would be fundamental for ensuring that the future Security Council we envisage will be efficient and effective as well as legitimate and authoritative, and, last but not least, representative. |
Такой результат будет основополагающим для уверенности в том, что в будущем Совет Безопасности, как мы себе его представляем, будет не только легитимным и авторитетным, но и действенным и эффективным, а также, последнее, но не менее важное, репрезентативным. |
The new resident auditor for the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) had already identified some $4 million in overpayments, a result which fully justified the new practice. |
Вновь назначенный ревизор-резидент Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) уже выявил случай переплат на сумму около 4 млн. долл. США; подобный результат его работы полностью оправдывает новую практику. |
The Section has also experienced a great increase in its workload as a result of the large number of peace-keeping missions it must advise on the administrative law of the United Nations. |
Секция столкнулась также со значительным возрастанием объема своей работы как результат большого числа миссий по поддержанию мира, которые она должна консультировать по вопросам административного права Организации Объединенных Наций. |
A comparative assessment of the guidelines by potential use gave the striking result that the guidelines in the field of disability were rated first or equal first for all eight uses. |
Сравнительная оценка руководящих принципов с точки зрения их возможного влияния дала поразительный результат, заключающийся в том, что руководящие принципы, касающиеся инвалидов, были поставлены на первое или поделенное первое место по всем восьми видам использования. |
Well, you said yourself, sir, public trust, expectation of getting a result can sometimes lead to undue pressure on a detective to close a case. |
Как вы сами сказали, сэр, доверие общественности, возложение надежд на скорый результат иногда может оказать чрезмерное давление на следователя, желающего поскорее закрыть дело. |