The technical result is a significant increase in the rate of electrical heating of a liquid or a gas, an increase in the conversion factor for converting electrical energy into heat energy, and also broader possibilities for the synthesis of substances, particularly hydrogen. |
Технический результат: существенное повышение скорости электрического нагрева жидкости или газа, повышение коэффици- ента преобразования электрической энергии в тепловую энергию, а также расширения возможностей синтеза веществ, в частности, водорода. |
The technical result consists in increasing safety, simplifying fitting and repair of the waterproofing material on a surface of any desired shape, and increasing the quality and extending the service life of the waterproofing material. |
Технический результат - повышение безопасности, упрощение монтажа и ремонта гидроизоляции на поверхности любой формы, повышение, качества и увеличение срока эксплуатации гидроизоляции. |
The technical result consists in increasing the degree of preservation of the biomaterial by increasing the reliability of fixing the cap relative to the body and increasing the degree of hermetic sealing of said cap and body relative to each other. |
Технический результат заключается в повышении степени сохранности биоматериала, за счет повышения надежности фиксации крышки относительно корпуса и повышения степени их герметизации относительно друг друга. |
The claimed technical result is achieved by virtue of the fact that the pessary, which is in the form of a ring of silicone, comprises at least two cutouts in the outer side of the ring. |
Заявленный технический результат достигается за счет того, что пессарий, выполненный в виде кольца из силикона, отличающийся тем, что содержит не менее двух вырезов с внешней стороны кольца. |
While priority creditors generally might obtain a better result at the expense of unsecured creditors without priority, the different groups of those priority creditors might have to adjust any expectations that are based on the single entity principle. |
Хотя общий результат для приоритетных кредиторов может быть лучшим, чем для необеспеченных кредиторов, не имеющих приоритетного статуса, различные группы этих приоритетных кредиторов могут быть вынуждены скорректировать свои ожидания по сравнению с тем, на что они могли бы претендовать исходя из принципа самостоятельных юридических лиц. |
It was observed that that result was already implicit in draft article 17, which provided that the draft convention did not affect the rights and obligations of the debtor without the consent of the debtor "except as provided in this Convention". |
Было указано, что подобный результат уже косвенно подразумевается проектом статьи 17, в котором предусматривается, что проект конвенции не затрагивает прав или обязательств должника, если на то не имеется согласия должника, "за исключением случаев, когда настоящей Конвенцией предусмотрено иное". |
He expresses surprise at the lack of detail in the inquiry by the Swiss Embassy, and at the lack of explanation concerning the procedure followed and the sources questioned, and concludes that the result is incomplete. |
Он выражает недоумение по поводу отсутствия подробностей проведенного посольством Швейцарии расследования, а также объяснений в отношении применявшейся процедуры и источников, по которым наводились справки, и делает вывод о том, что результат расследования оказался неполным. |
He noted the increase in minority representation in the Civil Service as a result of a number of administrative measures taken by the Government and the Government's recognition of the need to improve such representation in the more senior parts of the Service. |
Он отмечает рост представительства меньшинств в рамках гражданской службы, как результат принятия правительством целого ряда административных мер, и признание правительством необходимости расширять такое представительство в более ответственных подразделениях этой службы. |
The end result will truly reflect the will of the people themselves, and we are confident that we will have in place a Constitution that will serve the best interests of all Swazis for many generations to come. |
Конечный результат будет на практике отражать волю самого народа, и мы убеждены в том, что у нас будет создана конституция, которая будет отвечать интересам всех свази на протяжении многих будущих поколений. |
Overall, for 1978-1995, we still find that integral chaining (+21.4%) is markedly closer to optimal chaining (+21.2%) than is the result obtained without chaining (+22.2%). |
Что касается периода 1978-1995 годов в целом, то результат интегрального сцепления (+21,4%) намного ближе к результату оптимального сцепления (+21,2%), чем к результату, полученному без сцепления (+22,2%). |
It was widely felt that, in countries with a retention of title system, the same result was achieved by an assignment of the seller's claim to a financing institution, which resulted in the transfer of the retention of title to the financing institution. |
Согласно широко распространенному мнению в странах с системой удержания правового титула такой же результат достигается уступкой требования продавца финансовому учреждению, которое имеет своим результатом передачу права на удержание правового титула финансовому учреждению. |
It is submitted that the result expected from paragraph (7) (f) is already achieved by the application of paragraph (6) and that duplication of this obligation would affect the readability and internal logic of the text. |
Следует отметить, что результат, ожидаемый от пункта 7(f), уже достигается в результате применения пункта 6 и что дублирование такого обязательства может повлиять на четкость изложения и внутреннюю логику текста. |
While evaluating the current situation in Kosovo, as a result of considerable transformations due to the commendable work of the United Nations and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, we are confident in saying that substantial progress has been achieved. |
Оценивая нынешнюю ситуацию в Косово как результат значительных преобразований благодаря похвальной работе Организации Объединенных Наций и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, можно с уверенностью сказать, что достигнут существенный прогресс. |
It was stated that, in the absence of such a notice, inventory financiers would need to check the register daily before they advance new credit against new inventory, a result that would complicate inventory financing. |
Было указано, что в отсутствие такого уведомления лица, финансирующие приобретение инвентарных запасов, должны будут ежедневно сверяться с реестром прежде, чем они предоставят новый кредит для приобретения новых инвентарных запасов, а такой результат осложнил бы финансирование приобретения инвентарных запасов. |
Outcomes are selected at a level where the influence of UNDP over the result as both a provider of development service and a coordinator of partners' contributions can be clearly identified; |
а) общие результаты отбираются на том уровне, где можно четко определить влияние ПРООН на результат как в качестве источника услуги в области развития, так и в качестве координатора участия различных партнеров; |
As a result of Switzerland's support for the Trust Fund, it helps the Government of Afghanistan to empower and enable policewomen to deliver policing services in communities, to reduce violence against women and to promote security and peace in the country; |
Как результат поддержки Швейцарией Целевого фонда Фонд помогает правительству Афганистана в расширении возможностей и полномочий женщин-полицейских по несению полицейской службы в общинах, уменьшении насилия в отношении женщин и содействии безопасности и миру в стране; |
However, like other treaty negotiations, all States will have the opportunity to defend their national interests during the negotiations, as all individual States will have to make a decision at the end of the process whether they can or cannot support the result. |
Вместе с тем, как и в случае других переговоров по договору, в ходе переговоров все государства будут иметь возможность отстаивать свои национальные интересы, ибо в конце процесса все отдельные государства должны будут принять решение, могут ли они или не могут поддержать результат. |
As a result, the conceptual framework brings aspects of forestry, fisheries and the use of land and water into the agricultural and rural framework, and calls for a linkage between agricultural holdings, the household, and the land they occupy and use. |
Как результат, концептуальные рамки предусматривают включение аспектов лесоводства, рыболовства и использования земельных и водных ресурсов в сельскохозяйственные и сельские рамки и, к тому же, предполагают увязку между сельскохозяйственными угодьями, домохозяйством и землей, которую они занимают и используют. |
As a result, the view was generally held that market-based mechanisms are an effective tool for these entities to manage the costs of complying with their mitigation targets. Promoting mitigation actions |
Как результат, по общему мнению, рыночные механизмы являются эффективным инструментом для таких субъектов и позволяют им сокращать затраты и одновременно с этим выполнять целевые показатели в области предотвращения изменения климата. |
At all stages of the review, Lithuania see the need for political will to take the necessary decisions, and the need for expertise to find the best specific ways and means to produce the desired result. |
На всех стадиях обзора Литва видит необходимость политической воли для принятия соответствующих решений, а также необходимость экспертного опыта для нахождения наилучших конкретных путей и средств, обеспечивающих желаемый результат. |
Firstly, in order to ensure the same functional outcomes as would result were the unitary approach to be adopted, States will have to address all the issues covered by the recommendation relating to the unitary approach as set out in this chapter (see recommendation 247). |
Во-первых, для обеспечения достижения такого же функционального результата, каким был бы результат использования унитарного подхода, государствам придется рассмотреть все вопросы, охватываемые шестью рекомендациями, которые касаются унитарного подхода и изложены в настоящей главе (см. рекомендацию 247). |
At the same time, several PPP members explained to the Commission that the PPP did not have faith in the integrity of the investigations and that, as a result, they did not cooperate with the police. |
В то же время несколько членов ПНП объяснили Комиссии, что ПНП не верит в честность следствия и что, как результат, она не идет на сотрудничество с полицией. |
As a result, it is not always possible to identify the disadvantages that are peculiar to them as small island developing States rather than generic ones that are applicable to developing countries in general. |
Как результат, не всегда можно выявить неблагоприятные факторы, присущие им как малым островным развивающимся государствам, в отличие от общих недостатков, которые можно отнести к развивающимся странам в целом. |
The Internal Audit and Investigations Group notes the positive result of 90 per cent recorded for clearing audit recommendations relating to project audits from 2008, and it expects to record significant improvement in the overall rate of 60 per cent for 2008 audit recommendations during 2010. |
Группа по внутренней ревизии и расследованиям отмечает положительный результат по выполнению рекомендаций, вынесенных по итогам ревизии проектов в 2008 году, на уровне 90 процентов и рассчитывает добиться в 2010 году существенного улучшения общего показателя выполнения рекомендаций ревизоров за 2008 год, составляющего 60 процентов. |
Restrictive measures must conform to the principle of proportionality; they must be appropriate to achieve their protective function; they must be the least intrusive instrument among those which might achieve the desired result; and they must be proportionate to the interest to be protected. |
Ограничительные меры должны соответствовать принципу соразмерности; они должны являться уместными для выполнения своей защитной функции; они должны представлять собой наименее ограничительные средства из числа тех, с помощью которых может быть достигнут желаемый результат; они должны также являться соразмерными защищаемому интересу. |