The result consists in increasing the quick response and the accuracy of the determination of azimuthal and elevation bearings and the amplitude of a signal from a source of radio waves (SRW) with annular antenna systems (AS) having two unsynchronized recording channels. |
Результат - повышение быстродействия и точности определения азимутальных и угломестных пеленгов и амплитуды сигнала источника радиоизлучения (ИРИ) с кольцевыми антенными системами (АС), имеющими два несинхронизованных канала регистрации. |
The technical result consists in achieving the most effective purifying of a biological fluid from endotoxins and exotoxins of varying molecular mass by the use of special sorbents of varying character and providing for the option of gravitational, magnetic and electrostatic deposition of the sorbent. |
Технический результат заключается в достижении наиболее эффективной очистки биологической жидкости от эндо и экзо-токсинов с различной молекулярной массой за счет использования специальных сорбентов различной природы и обеспечения возможности гравитационного, магнитного, электростатического осаждения сорбента. |
The technical result is an increase in the effectiveness of prolonged action of the complex granulated fertilizer on rich soils owing to the ion-exchange properties, the unique micro-element composition, and the increased sorption capacity and content of granulated sorbent. |
Технический результат - повышение эффективности пролонгированного действия комплексного гранулированного удобрения на плодородие почвы за счет ионообменных свойств, уникального микроэлементного состава, повышенной сорбционной способности и емкости гранулированного сорбента. |
Technical result: simplification and cost reduction of the manufacture of press moulds, the reduction of production floor space, and the possibility of producing component parts with a complex shape and accurate dimensions without any further processing. |
Технический результат: упрощение и удешевление изготовления пресс-форм, уменьшение производственных площадей, возможность получения деталей сложной формы и точных размеров без дальнейшей обработки. |
The invention achieves the technical result of significantly increasing the bearing capacity of the transmission, providing economical "direct" transmission in the most frequently used range, and producing a relatively large range of gear ratios in reverse. |
Технический результат изобретения состоит в существенном повышении несущей способности коробки передач, обеспечении экономичной "прямой" передаче на наиболее востребованном диапазоне и получении достаточно широкого диапазона передаточных отношений на реверсе. |
In order to counter "aid fatigue" and cutbacks in budgetary resources for official development assistance (ODA), donors wish to ensure that aid is well planned, well used and achieves the desired result of reducing poverty. |
В целях противодействия проявлению «усталости от помощи» и сокращению объема бюджетных ресурсов, выделяемых на официальную помощь в целях развития (ОПР), доноры стремятся обеспечить, чтобы помощь эффективно планировалась, правильно использовалась и позволяла получить желаемый результат - сокращение масштабов нищеты. |
Regarding the convening of a panel to hear the victims of discrimination, he wondered who would choose the list of participants and what the end result of the panel would be. |
В отношении созыва группы экспертов для заслушивания жертв дискриминации, он интересуется, кто будет составлять список участников, и каким будет конечный результат работы такой группы. |
The exclusion of a critical mass of women from the political institutions tasked with progressing the peace process means the end result will be shaped by men's priorities and will not facilitate women's concerns or their practical involvement in political life. |
Исключение критической массы женщин из политических учреждений, которым поручено развивать мирный процесс, означает, что конечный результат деятельности таких учреждений будет определяться приоритетами, установленными мужчинами, в ущерб решению проблем женщин и их практическому участию в политической жизни. |
It is possible that these people may file a complaint against the Tribunal on the grounds that they were deprived of their liberty and sustained direct economic losses as a result of these proceedings. |
Вполне возможно, что эти лица подадут иск против Трибунала по факту лишения свободы, которому они подверглись, или экономических потерь, которые они понесли как прямой результат судебных действий против них. |
I think if we did that, the result that we would see would indeed be a much more peaceful and a much more stable African continent. |
Считаю, что если бы мы это сделали, мы все увидели бы результат, а именно: поистине значительно более мирный и значительно более стабильный Африканский континент. |
The outcome of the 2000 Review Conference and the 1995 resolution on the Middle East represent a cumulative result that should be the point of departure for the 2010 Review Conference. |
Решения Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и резолюция 1995 года по Ближнему Востоку - это совокупный результат, который должен служить отправной точкой для Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
This result, which would have a negative impact on the availability and the cost of credit, would be the same even if the security right in the original encumbered assets were to survive their disposition to a third party. |
Этот результат, который будет оказывать неблагоприятное воздействие на наличие и стоимость кредита, будет таким же даже в том случае, если обеспечительные права в первоначальных обремененных активах сохранятся после их отчуждения какой-либо третьей стороне. |
NOTE 3: Any substance which shows the properties of a self-reactive substance shall be classified as such, even if this substance gives a positive test result according to 2.2.42.1.5 for inclusion in Class 4.2. |
ПРИМЕЧАНИЕ З: Любое вещество, проявляющее свойства самореактивного вещества, должно быть классифицировано как таковое, даже если испытание этого вещества в соответствии с пунктом 2.2.42.1.5 на предмет включения в класс 4.2 дает положительный результат. |
Indeed, there are numerous security problems that now appear as security issues but began as a result of the economic and social divisions and political or cultural intolerance. |
Более того, существует множество проблем в области безопасности, которые сейчас считаются проблемами в области безопасности, но которые изначально возникли как результат экономического и социального раскола и политической или культурной нетерпимости. |
If the assignor has just one place of business, that place is going to be the centre of its main interests and, as a result, both the draft Convention and the Regulation would refer to the same law. |
Если цедент имеет только одно коммерческое предприятие, то оно будет являться центром его основных интересов и, как результат, и проект конвенции, и Постановление будут отсылать к одному и тому же праву. |
As to the issue whether parties to are allowed to set the time of assignment without affecting the rights of third parties, article 10 is still not necessary, since this result is implicit in article 6. |
Что касается вопроса о том, разрешено ли сторонам устанавливать момент уступки не затрагивая прав третьих сторон, то статья 10 и в этом случае не является необходимой, поскольку такой результат подразумевается статьей 6. |
This is not only a result of the events already referred to, but also the attitude of States which are striving to evade their contractual obligations and the behaviour of others which are beginning to change their nuclear policies. |
И это являет собой результат не только уже указанных фактов, но и позиции государств, которые силятся уклониться от своих договорных обязательств, и поведения других, которые начинают изменять свои ядерные стратегии. |
In particular, the reference to "a more equitable result" could become meaningful only if it was understood in terms of its original Aristotelian meaning and not only in the light of its present use as criterion of distributive justice. |
В частности, ссылка на «более справедливый результат» может обретать смысл лишь в том случае, если ее понимать в ее изначальном аристотелевском значении, а не только в свете ее нынешнего употребления в качестве критерия дистрибутивной справедливости. |
While it was noted that these recommendations would be necessary if a State took a non-integrated approach, it was agreed that that result could be achieved by a reference to the rules applicable to non-acquisition security rights. |
Хотя отмечалось, что эти рекомендации потребуются в том случае, если государство применяет неинтегрированный подход, было принято решение о том, что соответствующий результат может быть достигнут в результате ссылки на правила, применимые в отношении не связанных с закупками обеспечительных прав. |
This result nevertheless provides an occasion, both in international and national fumigation practice, for considering that the transport unit is not in the process of fumigation, and therefore for not marking it or for removing existing marking. |
Тем не менее такой результат как в международной, так и в национальной практике фумигации дает основание полагать, что транспортная единица уже не является фумигированной, и соответственно не маркировать ее или снять с нее имеющуюся маркировку. |
The Committee noted that compliance with the interim measures called for by the Committee was essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. |
Комитет отметил, что принятие временных мер по просьбе Комитета имело важное значение для защиты рассматриваемого лица от непоправимого ущерба, который мог бы к тому же свести на нет конечный результат процедур рассмотрения в Комитете. |
In the area of anti-personnel mines, Colombia heads the list of countries with the largest number of victims of these devices in the world, as a result of the long period of violence the country has suffered. |
В сфере противопехотных мин Колумбия возглавляет список стран, отличающихся самым большим в мире контингентом жертв этих устройств как результат пережитого страной длительного периода насилия. |
In particular, "the conditions in which an international obligation is breached vary according to whether the obligation requires the State to take some particular action or only requires it to achieve a certain result, while leaving it free to choose the means of doing so". |
В частности, "условия нарушения международного обязательства изменяются в зависимости от того, требует ли данное обязательство от государства конкретно определенной деятельности или ограничивается требованием обеспечить определенный результат, оставляя ему возможность выбора средств"Там же. |
Ireland is the only country to put the Treaty to a referendum - all the other member states have chosen to ratify the Treaty by parliamentary means - and everything indicates that the result will be close. |
Ирландия стала единственной страной, которая поставила вопрос ратификации договора на референдум - все остальные страны-члены выбрали путь парламентской ратификации - и все говорит о том, что результат будет похожим. |
As a result of the meeting, the Italian NGOs started discussing with the Government of Italy the possibility of establishing a trust fund for the benefit of civil society during the IYDD to finance actions aimed at combating desertification. |
Как результат этого совещания НПО Италии приступили к обсуждению с правительством Италии возможности создания в ходе МГПО целевого фонда, предназначенного для гражданского общества для финансирования мероприятий, направленных на борьбу с опустыниванием. |