While requests for pardon or commutation of sentence) are most likely to occur during the first years of the mechanism(s), requiring action by the president, such issues are mainly dealt with in writing, and could therefore be performed remotely. |
Хотя прошения о помиловании или смягчении наказания, скорее всего, будут поступать в первые годы функционирования механизма/механизмов, что потребует принятия мер со стороны председателя, такие вопросы обычно решаются в письменном виде и поэтому могут осуществляться за пределами места расположения механизма/механизмов. |
Mr. SMITH (Australia): Let me join the previous speakers this morning in congratulating you on the job you have been doing as president of this Conference and in assuring you of the continuing full support of the Australian delegation. |
Г-н СМИТ (Австралия) (перевод с английского): Позвольте мне, присоединяясь к сегодняшним утренним ораторам, поздравить Вас с превосходной работой в качестве Председателя нашей Конференции и заверить Вас в неизменно полной поддержке со стороны австралийской делегации. |
The Working Group requested the president of the Bureau, Ms. V. Grigorova to take part in the discussion during the CEP meeting on the SEA paper and to inform this meeting on the decision to prepare a SEA protocol under the EIA convention. |
Рабочая группа просила Председателя Президиума г-жу В. Григорову принять участие в обсуждении документа по СЭО в ходе проведения совещания КЭП и проинформировать это совещание о принятом решении подготовить протокол по СЭО в рамках Конвенции об ОВОС. |
Two decisions were rendered in May 1964 setting aside the order of the president of the Court of Algiers and affirming that the interim relief judge remained competent to hear disputes under the 18 March 1963 decree. |
В мае 1964 года были приняты два решения, отменяющие постановление председателя суда Алжира и предусматривающие, что суд, выносящий решения по срочным вопросам, остается правомочным для рассмотрения споров, подпадающих под действие декрета от 18 марта 1963 года. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): Antigua and Barbuda offers hearty congratulations on the election of the president of the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Антигуа и Барбуда горячо поздравляют Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии с избранием на этот пост. |
She drew attention to the strong trade union movement, pointing out that at its most recent meeting in 1998, the dominant trade union federation, the Congress of South African Trade Unions (COSATU), had elected its first woman president. |
Оратор обращает внимание на широкое профсоюзное движение, указывая, что на его последнем совещании в 1998 году ведущая федерация профсоюзов, Конгресс южноафриканских профсоюзов (КОСАТУ), впервые избрала женщину на должность председателя. |
In addition, I associate myself with the statement made by Minister Rodolphe Adada, the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Congo, in his capacity as the current president of the Economic Community of Central African States. |
Кроме того, я хотел бы присоединиться к заявлению, сделанному министром иностранных дел Республики Конго Родольфом Ададой в качестве нынешнего председателя Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
Also, other ministers will attend the sessions of the committee upon the decision and invitation of the president of the committee depending on the case under consideration. |
Кроме того, по решению и по приглашению председателя комитета в зависимости от рассматриваемого дела на заседаниях комитета будут присутствовать и другие министры. |
In addition, the office of the president would require the assistance of an experienced legal officer as head of the office of the president/chef de cabinet, who, where appropriate, would further assist the trial chamber or judge. |
Кроме того, канцелярии председателя потребуется помощь опытного юриста в качестве главы канцелярии председателя/руководителя кабинета, который по мере необходимости будет также оказывать содействие судебной камере или судье. |
In practice, there may be little difference between two mechanisms and one mechanism with two branches, because in either scenario it will be possible to share certain administrative services and possibly a common president and prosecutor. |
На практике различие между двумя механизмами или одним механизмом с двумя секциями будет несущественным, поскольку при любом сценарии можно будет совместно пользоваться некоторыми административными службами, а возможно, и иметь общего председателя и обвинителя. |
During active periods, the full-time presence of the president and the prosecutor would probably only be necessary from the time of transfer of a fugitive to the mechanism(s) until the end of the trial hearings. |
Во время активных периодов, вероятно, потребуется постоянное присутствие председателя и обвинителя на период с момента передачи лица, скрывавшегося от правосудия, механизму/механизмам до конца слушаний дела. |
As for self-disqualification, according to article 38, the judges to whom this section relates may decide to disqualify themselves, but only for one of the reasons listed in article 35 and with the authorization of the president of the court of appeal. |
Что касается самоотвода, статья 38 предусматривает, что судьи, о которых идет речь в данном разделе, могут принять решение о самоотводе, но лишь только по причинам, перечисленным в статье 35, и только с разрешения председателя апелляционного суда. |
In particular, he wished to know by whom and by what means the three candidates to the CNDH presidency were nominated and whether the president could be removed from office and, if so, in what circumstances. |
Он хотел бы, в частности, узнать, кто и каким образом выдвигает трех кандидатов на пост Председателя этого органа, может ли Председатель Комиссии быть отстранен от выполнения своих функций и при каких обстоятельствах. |
The text of the resolution, if passed in voting, will be signed and endorsed by the president, vice-president and secretary of the conference and served on the related Government authorities, employers and workers. |
Текст резолюции, в случае ее принятия на основе голосования, подписывается и утверждается председателем, заместителем председателя и секретарем конференции и препровождается соответствующим государственным органам, работодателям и работникам. |
The court is made up of a president, one or two vice-presidents, one or more judges, assistant judges and substitute judges. |
В его состав входят председатель, один или два заместителя председателя, один или несколько судей, помощники судей и заместители судей. |
As well as a president and vice-president(s), a court of first instance has one or more youth court judges, investigating judges and judges hearing attachment proceedings. |
Помимо председателя и заместителя либо заместителей председателя, в состав трибунала первой инстанции входит один или несколько судей по делам молодежи, следственных судей и судей по делам, связанным с арестом имущества. |
It is made up of a president and 60 members: 20 councillors appointed by labour organizations, 20 appointed by employers' organizations, and 20 representatives of associations and organizations. |
Совет состоит из Председателя и 60 членов: 20 членов Совета назначаются профсоюзными организациями, еще 20 - организациями предпринимателей и остальные 20 представляют ассоциации и организации. |
Besides the president and the Vice-president of the CIG it is composed by 10 personalities with well known scientific skills in the fields of citizenship, human rights, women's rights and gender equality. |
Помимо председателя и заместителя председателям КГГР в ее состав входят десять видных научных деятелей, специализирующихся по вопросам гражданственности, прав человека, прав женщин и гендерного равенства. |
Nonetheless, the criminal chamber of the court of appeals ruling on appeals lodged against judgements of the criminal court is composed of five judges, including a president and four advisers. |
При этом палата по уголовным делам апелляционного суда, выносящая решения по апелляциям на постановления уголовного суда, заседает в составе пяти магистратов: председателя палаты и четырех советников. |
As recommended in the Secretary-General's report, the Residual Mechanism will maintain the structure of the Tribunals, but, in order to retain a small and cost effective structure, will have a single president, prosecutor and registrar common to both branches. |
Как было рекомендовано в докладе Генерального секретаря, Остаточный механизм сохранит структуру трибуналов, однако для того, чтобы эта структура оставалась небольшой и эффективной с точки зрения затрат, он будет иметь одного председателя, обвинителя и секретаря, общих для обоих отделений. |
The idea was not to impose consultation but to remove any uncertainty as to the possibility of the appointed arbitrators consulting with the parties before choosing the president of the arbitral tribunal. |
Смысл заключается не в том, чтобы навязывать консультации, а в том, чтобы устранить любую неопределенность в отношении возможности консультаций назначенных арбитров со сторонами до выбора председателя арбитражного суда. |
He hoped that amendments to the Constitution mentioned in paragraph 29 of the report, aimed at allowing members of the national minorities to occupy the posts of president and vice-president of both houses of parliament, would be adopted. |
Г-н Линдгрен Алвис надеется, что изменения Конституции, упомянутые в пункте 29 рассматриваемого доклада и направленные на обеспечение членам национальных меньшинств возможности занять должность председателя и заместителя председателя каждой из палат парламента, будут приняты. |
According to the demobilized FDLR officer, Colonel Nizeyimana had also been instrumental in organizing the visit of FDLR president, Ignace Murwanashyaka, to Uganda in 2006, in violation of the latter's travel ban imposed in November 2005. |
По сведениям демобилизованного офицера ДСОР, полковник Низейимана играл также важную роль в организации поездки председателя ДСОР Игнаса Мурванашиаки в Уганду в 2006 году в нарушение введенного против него в ноябре 2005 года запрета на поездки. |
The gates to the home of Lilia Bujurova, editor of the weekly Pervaya Krimskaya and president of the Crimean Association of Independent Journalists, were set on fire to in the city Simferopol, capital of Crimea, in the early hours of 1 March 2006. |
Ранним утром 1 мая 2006 года в Симферополе, столице Крыма, были подожжены ворота дома Лилии Буджуровой, издателя еженедельника "Первая крымская" и председателя Крымской ассоциации свободных журналистов. |
The Moroccan delegation wishes, in this respect, to pay tribute to the sincere efforts of the Ukrainian president, Mr. Yelchenko, which led to the success of the current review cycle. |
В этой связи делегация Марокко хотела бы отдать должное искренним усилиям Председателя г-на Ельченко, Украина, которые способствовали успеху нынешнего обзорного цикла. |