At the outset I should like to thank the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda, Judge Navanethem Pillay, for a lucid and informative presentation. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде судью Наванетехму Пиллэй за четкое и информативное выступление. |
The budget of the Office of the President is not enough, for three main reasons: |
Бюджетных средств канцелярии Председателя не хватает по трем главным причинам: |
I strongly believe in a need for a distinct and full-time entity for the Office of the President considering the year-round and increased work of the Assembly. |
С учетом круглогодичного характера и возрастающего объема работы Ассамблеи я твердо убежден в необходимости выделения канцелярии Председателя в отдельное штатное подразделение. |
Let me extend a warm welcome to Mr. Cornelio Sommaruga, President of the International Committee of the Red Cross, who has kindly accepted my invitation to address the Committee today. |
Позвольте мне тепло приветствовать Председателя Международного комитета Красного Креста г-на Корнелио Соммаруга, который любезно принял мое предложение выступить сегодня перед Комитетом. |
At the outset I would like to congratulate Mr. Didier Opertti on his election as President. |
В начале своего выступления в хотел бы поздравить г-на Дидьера Опертти с избранием на пост Председателя. |
I should also like to express our appreciation to the previous President of the General Assembly, Mr. Hennadiy Udovenko, for his energetic and professional work. |
Хочу также выразить слова благодарности в адрес предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Гэнадия Удовэнко за его энергичную и профессиональную работу. |
They do not represent the views of the Council as such, and naturally each report reflects in some respects the individual perceptions of each President. |
Такие оценки не выражают позицию Совета как такового, и, естественно, в каждом из таких докладов так или иначе отражено личное мнение каждого Председателя. |
In this regard, I would like to welcome the election of Nelson Mandela, the President of South Africa, as Chairman of the Non-Aligned Movement. |
В этой связи мне хотелось бы приветствовать избрание Президента Южной Африки Нельсона Манделы на пост Председателя Движения неприсоединения. |
Furthermore, we commend President Nelson Mandela for the role that he assumed in this regard as Chairman of the Non-Aligned Movement. |
Кроме того, мы воздаем должное президенту Нельсону Манделе за предпринимаемые им усилия в этой области в его качестве Председателя Движения неприсоединения. |
On that note, Mr. President, may I assure you and the Secretary-General of our support in all your efforts on our behalf. |
На этой ноте я хотел бы заверить Председателя и Генерального секретаря в нашей поддержке всех усилий, прилагаемых в наших интересах. |
I wish to thank the President of the Security Council, Ambassador Jeremy Greenstock, for his balanced and objective presentation of this year's report to the General Assembly. |
Я хотел бы поблагодарить Председателя Совета Безопасности посла Джереми Гринстока за его взвешенное и объективное представление Генеральной Ассамблее доклада нынешнего года. |
At the conclusion of the informal consultations in the Council, the President was authorized by the Council to make a statement to the media. |
По завершении неофициальных консультаций в Совете Совет уполномочил Председателя сделать заявление для средств массовой информации. |
Mr. Hans Corell, the Legal Counsel of the United Nations, presided over the meetings until the election of the President. |
До выборов Председателя на заседаниях председательствовал Юрисконсульт Организации Объединенных Наций г-н Ханс Корелл. |
The members of the Chamber entered upon their duties forthwith and proceeded to elect the President from among their members. |
Члены Камеры немедленно приступили к исполнению своих обязанностей и избрали из своего числа Председателя. |
and of the President of the TDB 17 half-day meetings |
и Председателя СТР (до 17 заседаний продолжительностью в |
Nations Population Fund to the President of the Economic and |
Наций в области народонаселения на имя Председателя |
My delegation would also like to express its appreciation to Hennadiy Udovenko for the outstanding work that he accomplished as President at the session that just closed. |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность Гэннадию Удовэнко за выдающуюся работу на посту Председателя только что закончившейся сессии. |
At the same time, I would like to thank the outgoing President for his support in this most important work. |
В то же время я хотел бы поблагодарить уходящего Председателя за ту поддержку, которую он оказал этой чрезвычайно важной работе. |
The Executive Board took note of the progress report by the President on the work of the ad hoc open-ended working group on rules of procedure. |
Исполнительный совет принял к сведению доклад Председателя о ходе работы Рабочей группы открытого состава по правилам процедуры. |
The Assistant Administrator thanked the President and delegations for their kind words and said that success could not have been achieved without the encouragement of the Executive Board. |
Помощник Администратора поблагодарил Председателя и делегации за их теплые слова и сказал, что без поддержки Исполнительного совета этот успех был бы невозможен. |
The representative of the Committee thanked the President and the Executive Director for their help in facilitating her participation in the Executive Board meeting. |
Представительница Комитета поблагодарила Председателя и Директора-исполнителя за их помощь в обеспечении ее участия в работе заседания Исполнительного совета. |
Economic, Social and Cultural Rights to the President |
социальным и культурным правам на имя Председателя |
The President said that presentation had reminded the Executive Board of the importance of the role of UNICEF in the wider United Nations family. |
По словам Председателя, этот доклад напомнил Исполнительному совету, насколько важна роль ЮНИСЕФ в более широкой системе Организации Объединенных Наций. |
The President said that the session had been full and productive, in part because of the conscientious support provided to the Board by the Executive Director and her senior staff. |
По словам Председателя, работа сессии была полнокровной и продуктивной, отчасти благодаря исключительно добросовестной поддержке, оказанной Совету Директором-исполнителем и ее старшими сотрудниками. |
The Directorate against Terrorism (DINCOTE) indicated that there was no evidence of a terrorist attack against the President of the Constitutional Court. |
Управление по борьбе с терроризмом (ДИНКОТЭ) сообщило, что нет оснований полагать, что было совершено террористическое нападение на председателя Конституционного суда. |