It is, moreover, the practice of the HREOC to advise verbally any complainant, who has manifested a desire to challenge a decision of the Commission's president, of other avenues of appeal. |
Кроме того, АКПЧРВ следует практике устно информировать любого истца, который изъявляет желание оспорить решение председателя Комиссии, о других процедурах обжалования. |
In 2006, expressions of interest were invited for the positions of president and board members to serve on the Provincial Advisory Council on the Status of Women. |
В 2006 году были разосланы предложения в отношении участия в выборах на должности председателя и членов провинциального консультативного комитета по положению женщин. |
Russia started off its year as G-8 president with a crisis over gas supplies to Ukraine, and even threatened Europe with rerouting its gas exports to Asia. |
Россия начала этот год в роли председателя «большой восьмёрки» с кризиса по поставкам газа в Украину и даже пригрозила Европе перенаправить свой экспорт газа в Азию. |
Otherwise, with each change of president, there might be a change of representatives, thus affecting the efficiency of the functions of the link. |
Иначе с каждой сменой председателя могла бы происходить и смена представителей, что негативно сказывалось бы на выполнении посреднических функций. |
Each court is composed of five members: a president, who is always a civilian, another civilian judge, a military judge and two prosecutors. |
Каждый суд состоит из пяти членов: председателя, который всегда является гражданским лицом, другого гражданского судьи, военного судьи и двух прокуроров. |
The Conference on Disarmament secretariat ensured the proper conduct of meetings as well as the institutional memory of the Conference in view of the short term of each president. |
Секретариат Конференции по разоружению обеспечил надлежащее проведение заседаний, а также сохранение институциональной памяти Конференции, что необходимо ввиду непродолжительности срока полномочий каждого Председателя. |
The first order of business for the court was the election of its president and three vice-presidents. |
Первым пунктом на повестке дня Суда было избрание его Председателя и трех заместителей Председателя. |
I have decided to hold this meeting, although the timing may not necessarily be the most desirable, because it is my duty as president, to fulfill my task in accordance with the enhanced mandate provided in the Report of the Conference. |
Я решила провести это заседание, хотя время, быть может, выбрано и не самое удачное, потому что мой долг в качестве Председателя заключается в выполнении своей задачи в соответствии с усиленным мандатом, предусмотренным в докладе Конференции. |
I would like to take this opportunity, as president, to offer some suggestions to pave the way toward the beginning of next year's annual session. |
И в качестве Председателя мне бы хотелось, пользуясь возможностью, высказать кое-какие предположения, с тем чтобы проложить путь к началу годовой сессии следующего года. |
On the other hand, the fact that the Kosovo Assembly has placed itself at an impasse that makes it impossible for it to elect a president is a deplorable setback. |
С другой стороны, тот факт, что Скупщина Косово сама завела себя в такой тупик, который не позволяет ей выбрать собственного председателя, является весьма прискорбным препятствием. |
I would also like to recognize Mr. Julian Robert Hunte of Saint Lucia for his distinguished service as president of the General Assembly at its fifty-eighth session. |
Я хотел бы также выразить признательность гну Джулиану Роберту Ханту из Сент-Люсии за выдающиеся способности, проявленные им в качестве Председателя пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Our thanks go also to the outgoing president, Mr. Julian Hunte, for his exemplary efforts and achievements in revitalizing the work of the General Assembly, as well as on many other issues. |
Мы также благодарим покидающего пост Председателя г-на Джульяна Ханта за его выдающиеся усилия и достижения в деле активизации работы Генеральной Ассамблеи, а также во многих других вопросах. |
In the eight High Court tribunals, only one woman is a president of the court and there is no woman State Prosecutor. |
В восьми судах большой инстанции лишь одна женщина занимает пост председателя суда и ни одна не является прокурором Республики. |
On 7 November 1995, the president and vice-president of the Conference gave oral depositions to the International Court of Justice regarding the illegalilty of the use of nuclear weapons, appearing as official representatives of the Japanese Government. |
7 ноября 1995 года Председатель и заместитель Председателя Конференции дали в Международном Суде устные показания по вопросу о незаконности использования ядерного оружия, выступив в качестве официальных представителей правительства Японии. |
The Cabinet of Ministers is made up of the Deputy Chairman of the Government and ministers who are named to their positions by the president of Turkmenistan and serve at his pleasure. |
В состав Кабинета Министров входят заместители Председателя Правительства и министры, которые назначаются на должность и освобождаются от должности Президентом Туркменистана. |
It is made up of a president, a vice-president and at least two judges. |
Он состоит из председателя, заместителя председателя и не менее двух судей. |
Each office (office of the president, office of the prosecutor and the registry) would need the support of an administrative assistant. |
Каждой канцелярии (канцелярии председателя, канцелярии обвинителя и секретариату) необходим помощник по административным вопросам. |
The presence of a head of the office of the president and a head of the office of the prosecutor would probably be sufficient. |
По-видимому, в это время будет достаточно присутствия главы канцелярии председателя и главы канцелярии обвинителя. |
Further, there may well be a need for the full-time presence of someone who, in effect, in the absence of a president at the seat of the mechanism(s), would act as the administrative head. |
Кроме того, возможно, понадобится постоянное присутствие лица, которое во время отсутствия председателя в месте расположения механизма/механизмов будет по существу выполнять функции административного руководителя. |
It likewise approves the appointment of the president and justices of the Federal Supreme Court and accepts their resignation or dismissal under the conditions laid down in the Constitution. |
Он также утверждает назначение Председателя и судей Федерального верховного суда и принимает их отставку или отстранение от должности в соответствии с тем, как это предусмотрено в Конституции. |
The days, times and places of hearings of the courts and tribunals are established by order of the president of the court, at the start of each judicial year. |
Дни, часы и места проведения судебных заседаний определяются постановлением председателя судебного органа в начале каждого рабочего года. |
The advisers of the Supreme Court are assigned to the chambers by order of the president of the Supreme Court. |
Советники Верховного суда распределяются между палатами в соответствии с постановлением председателя Верховного суда после консультации с председателями палат. |
Based on the explanation by the president of the local cultural association, according to which the construction of new sheds was not allowed, as the site would be landscaped, the third party agreed to have their building materials removed by a bulldozer. |
Из объяснений председателя местной культурной ассоциации, согласно которым строительство нового жилья не было разрешено, поскольку данный участок подлежит благоустройству, явствует, что третья сторона дала согласие на уборку строительных материалов бульдозером. |
In our view, you as the current president of the Conference have a key role to play in formulating our intervention to the meeting of 24 September 2010. |
Как нам представляется, Ваша роль в качестве действующего Председателя Конференции в плане организации выступления на встрече 24 сентября является одной из центральных. |
It is particularly concerned that the Government has full discretion in appointing a State employee to serve as temporary president of a newly established NGO (art. 22). |
Он, в частности, с озабоченностью отмечает, что правительство дало полную свободу для назначения какого-либо функционера на пост временного председателя вновь созданной НПО (статья 22). |