Poland, Hungary and the Czech Republic have respectively the second, third and fourth largest networks out of the transition economies, with Slovakia and Slovenia not far behind. |
По размерам сети Польша, Венгрия и Чешская Республика занимают, соответственно, второе, третье и четвертое место среди стран с переходной экономикой. |
The provisional agenda was adopted as proposed by the UN-ECE/FAO secretariat and the leader of the team Mr. Stanislaw Zajac (Poland), who chaired the meeting. |
Была утверждена предварительная повестка дня, подготовленная секретариатом ЕЭК ООН/ФАО и руководителем Группы, г-ном Станиславом Заёнцем (Польша), который являлся председателем совещания. |
The relationship between socio-economic status and tobacco use has been well documented in countries as diverse as Poland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, India and South Africa. |
Взаимосвязь между социально-экономическим статусом и потреблением табака была четко прослежена в столь различных странах, как Польша, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Индия и Южная Африка. |
1999 OSCE seminar, "Human rights: the role of field missions", Poland. |
1999 год семинар ОБСЕ "Права человека: роль полевых миссий", Польша |
In cooperation with the Group chair, India, and another co-chair, Hungary, Poland is engaged in the elaboration of a training manual on collaboration between diplomatic missions and representatives of the civil society. |
В сотрудничестве с Председателем группы, Индией, и еще одним сопредседателем, Венгрией, Польша участвует в подготовке учебного пособия по сотрудничеству между дипломатическими миссиями и представителями гражданского общества. |
Mr. SLEDZIK (Poland) said that, pursuant to the new Code of Criminal Procedure, the rights and duties of prisoners were regulated by act of Parliament. |
Г-н СЛЕДЗИК (Польша) говорит, что в соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом права и обязанности заключенных регулируются постановлениями парламента. |
Mr. KNOTHE (Poland) said that the period covered by the third periodic report had been marked by major reforms in the social and legal spheres alike. |
З. Г-н КНОТЕ (Польша) говорит, что период, охватываемый третьим периодическим докладом, был отмечен важными реформами как социального, так и правового порядка. |
The new Fundamental Law established effective protection for the rights and freedoms of citizens and the international instruments to which Poland had adhered constituted an integral part of the internal legal order. |
В силу нового Основного закона теперь эффективно гарантируются права и свободы граждан, а международные договоры, к которым присоединилась Польша, стали составной частью внутренней правовой системы. |
Poland had set about reforming its judicial system in depth, but one of the most difficult problems to solve was still that of the behaviour of the police force and other law enforcement agencies. |
Хотя Польша уже начала глубокую реформу своей судебной системы, предстоит еще решить один из самых трудных вопросов - вопрос о поведении полицейских и других правоохранительных органов. |
Mrs. JANISZEWSKA (Poland), replying to the Committee's questions about the functioning of the National Judiciary Council and the office of the Minister of Justice, said that the former had been set up in 1989. |
Г-жа ЯНИШЕВСКА (Польша), отвечая на вопросы Комитета о функционировании Национального судебного совета и управления министра юстиции, говорит, что первый был создан в 1989 году. |
Poland is undertaking a number of programmes which, despite the difficulties of the transformation period, should accelerate the development of our country, and it counts on the continuing support of the United Nations in its endeavours. |
Польша осуществляет ряд программ, которые, несмотря на трудности переходного периода, должны стимулировать развитие нашей страны, и мы рассчитываем на неизменную поддержку наших усилий со стороны Организации Объединенных Наций. |
Mr. LEWANDOWSKI (Poland), replying to question 14, said that many changes had taken place, since the drafting of the fourth periodic report. |
Г-н ЛЕВАНДОВСКИЙ (Польша), отвечая на вопрос 14, говорит, что за период после подготовки четвертого периодического доклада произошли многочисленные изменения. |
Mr. KLEIN observed that Poland had made considerable progress with regard to human rights since the end of the authoritarian regime and had laid the foundations of a free and democratic society. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что Польша добилась большого прогресса в области прав человека после смещения авторитарного режима и заложила фундамент для свободного и демократического общества. |
The present contracting parties to HELCOM are Denmark, Estonia, the European Community, Finland, Germany, Latvia, Lithuania, Poland, the Russian Federation and Sweden. |
Нынешними договаривающимися сторонами ХЕЛКОМ являются Германия, Дания, Европейское сообщество, Латвия, Литва, Польша, Российская Федерация, Финляндия, Швеция и Эстония. |
The Republic of Poland recognizes in international relations the significance of issues related to the observance of human rights and realization of civil liberties guaranteed by international law. |
В контексте международных отношений Республика Польша признает важную роль вопросов, связанных с уважением прав человека и осуществлением гражданских свобод, гарантированных международным правом. |
In 1993 and then - owing to the dissolution of Parliament - in 1994, the Sejm of the Republic of Poland started anew the work on the draft act. |
В 1993 году, а затем, ввиду роспуска парламента, в 1994 году сейм Республики Польша возобновил работу по данному законопроекту. |
This principle is developed by article 79, which provides that marriage, maternity and the family are under the protection and care of the Republic of Poland. |
Этот принцип развивается в статье 79, в которой говорится о том, что брак, материнство и семья находятся под попечением и охраной Республики Польша. |
Poland also takes part in the initiative organized under the auspices of the United Nations to educate high-level experts in the field of space science and technology applications. |
Польша принимает также участие в осуществляемой под эгидой Организации Объединенных Наций инициативе по подготовке экспертов высокого уровня в области применения достижений космической науки и техники. |
Poland explained that while the principle of proportionality was recognized by the judiciary, the best interests of the child and his or her personal circumstances were main considerations. |
Польша пояснила, что хотя принцип соразмерности признается ее судами, главное внимание уделяется наилучшим интересам ребенка и особенностям его личности. |
Following protracted wars Lithuania and Poland were divided in three successive partitions - in 1772, 1793 and 1795 - among the Russian, Austro-Hungarian and Prussian empires. |
После затяжных войн Литва и Польша были последовательно разделены в 1772, 1793 и 1795 годах на три части между Россией, Австро-Венгрией и Пруссией. |
In this connection, I should like to read out a statement by the Polish Minister for Foreign Affairs, which reads as follows: Poland has been gravely disappointed by the resumption by India, after 24 years, of a programme of underground nuclear tests. |
В этом контексте я хотел бы зачитать заявление министра иностранных дел Польши, в котором говорится следующее: Польша испытывает чувство глубокого разочарования в связи с возобновлением Индией 24 года спустя программы подземных ядерных испытаний. |
Poland welcomed the growing recognition of the role of civilian police in increasingly complex peacekeeping operations and fully supported plans to include police elements in standby arrangements. |
Польша с признательностью отмечает роль гражданской полиции в сложных операциях по поддержанию мира и полностью поддерживает предложение включить в резервные соглашения положения о полицейских подразделениях. |
A good example of successful cooperation at the subregional level is an "Agreement between the Government of the Republic of Poland and the Cabinet of Ministers of Ukraine on complementary confidence- and security-building measures" signed on 16 April 2004. |
Наглядным примером успешного сотрудничества на субрегиональном уровне является Соглашение между правительством Республики Польша и кабинетом министров Украины о дополнительных мерах укрепления доверия и безопасности, подписанное 16 апреля 2004 года. |
Article 6 of the Constitution says that the Republic of Poland shall provide conditions for the people's access to cultural goods which are the source of the Nation's identity, continuity and development. |
В статье 6 Конституции говорится, что Республика Польша создает условия для обеспечения доступа людей к культурным ценностям, которые являются источником национальной самобытности, целостности и развития. |
The Republic of Poland is of the opinion that there can be no responsible arms export control without control of the brokers. |
Республика Польша считает, что не может быть ответственного контроля за экспортом оружия без контроля за брокерами. |