Ms. Grabianowska (Poland), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union was a strong advocate of the human rights of and a major provider of assistance to internally displaced persons. |
Г-жа Грабяновска (Польша), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз решительно поддерживает права человека внутренне перемещенных лиц и оказывает им большую помощь. |
The Republic of Poland, in accordance with paragraph 25 of resolution 1970 (2011), would like to submit all measures which have been taken to implement effectively the above-mentioned resolution. |
Во исполнение пункта 25 резолюции 1970 (2011) Республика Польша хотела бы сообщить о всех мерах, принятых в целях эффективного осуществления вышеупомянутой резолюции. |
The person to whom such a motion refers is a Polish citizen or has been granted the right of asylum in the Republic of Poland; |
лицо, которого касается такое ходатайство, является польским гражданином или же ему было предоставлено право убежища в Республике Польша; |
Austria, Australia, Belgium, Denmark, France, Liechtenstein, Netherlands, New Zealand, Poland, Sweden, Switzerland, United Kingdom and the United States objected to the establishment of a special fund. |
Австралия, Австрия, Бельгия, Дания, Лихтенштейн, Нидерланды, Новая Зеландия, Польша, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Франция, Швейцария и Швеция высказались против создания специального фонда. |
compelling the public authorities of the Republic of Poland or of another State, or the agency of the international organisation, either to perform or abstain from performing any act, |
принуждения государственных органов Республики Польша или другого государства, либо международной организации, осуществить или воздержаться от осуществления какого-либо действия, |
In accordance with the doctrine, this provision should be interpreted as widely as possible, so that the definition of "the Republic of Poland" should apply to all public authorities and entities fulfilling the tasks of public authorities. |
В соответствии с этой доктриной указанные положения следует истолковывать в расширительном плане, так что определение «Республика Польша» должно применяться ко всем государственным органам и структурам, выполняющим задачи государственного управления. |
Those topics will be the subject of a formal workshop at the fourteenth session of the Conference of the Parties, to be held in Poznan, Poland, from 1 to 12 December 2008. |
Эти вопросы станут темой официального семинара на четырнадцатой сессии Конференции Сторон, которая будет проходить в Познани, Польша, 1 - 12 декабря 2008 года. |
Albania, Azerbaijan, Czech Republic, Estonia, Georgia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia, Sweden, Ukraine, United States of America. |
Албания, Азербайджан, Чешская Республика, Эстония, Грузия, Венгрия, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Швеция, Украина, Соединенные Штаты Америки. |
Moreover, it should be stressed that the policy carried out by the Government of the Republic of Poland with regard to national and ethnic minorities and the size of financial resources allocated for them was never dependent on the size of individual minorities. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что политика, проводимая правительством Республики Польша в отношении национальных и этнических меньшинств, и объем предоставляемых им ресурсов, никогда не зависели от численности отдельных меньшинств. |
The President of the Republic of Poland ratified the amendment to article 8 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, opened for signature at New York on 7 March 1966 and the ratification documents were submitted on 23 August 2002. |
Президент Республики Польша ратифицировал поправку к статье 8 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, открытой для подписания в Нью-Йорке 7 марта 1966 года, а ратификационные документы были представлены 23 августа 2002 года. |
(e) His further stay in the country would not pose a threat to the State security, defence and public order or would be in breach of the interests of the Republic of Poland; |
ё) его дальнейшее пребывание в стране будет представлять угрозу для государственной безопасности, обороны и поддержания общественного порядка или нанесет ущерб интересам Республики Польша; |
According to article 35 of the Constitution of the Republic of Poland, persons belonging to national or ethnic minorities shall have the right to study their native languages and to study in their native languages. |
В соответствии со статьей 35 Конституции Республики Польша, лица, принадлежащие к национальным и этническим меньшинствам, имеют право изучать свои собственные языки и обучаться на своих собственных языках. |
The right to organize confessional religion within the framework of the educational system has also been included in the acts adopted by the Sejm of the Republic of Poland dealing with the relationship between the State and individual churches and religious associations. |
Право на изучение религии в рамках системы образования было также предусмотрено в принятых сеймом Республики Польша законах, касающихся взаимоотношений между государством и отдельными церквами и религиозными ассоциациями. |
The Framework Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathian Mountains has been ratified by all seven Carpathian countries: Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, Serbia, Slovakia and Ukraine. |
Рамочную конвенцию по защите и устойчивому развитию Карпат ратифицировали все семь стран региона: Венгрия, Польша, Румыния, Сербия, Словакия, Украина и Чешская Республика. |
Poland pursued the matter of the entry into force of the Treaty during talks with India at the level of deputy minister for foreign affairs |
Польша поднимала вопрос о вступлении Договора в силу на переговорах с Индией на уровне заместителей министра иностранных дел |
Only a few countries from Western and Central Europe - namely Germany, Hungary, the Czech Republic, the Netherlands, Poland, and a few countries from EECCA and SEE subregions - had participated regularly in the Group's meetings. |
Лишь некоторые страны Западной и Центральной Европы, а именно Германия, Венгрия, Нидерланды, Польша и Чешская Республика, а также несколько стран субрегионов ВЕКЦА и ЮВЕ принимали регулярное участие в совещаниях Группы. |
Poland noted that the final decision on the application of a foreign State for extradition was taken by the Minister of Justice and that only a ruling in which the court determines inadmissibility of extradition is binding on the Minister. |
Польша указала, что окончательное решение по заявлению иностранного государства о выдаче принимается министром юстиции и что для министра обязательную силу имеет только постановление суда о недопустимости выдачи. |
Belgium, France, Mexico, Poland and Portugal proposed that the Vienna Declaration and Programme of Action not be quoted and that the agreed language from the preamble of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities be used. |
Бельгия, Мексика, Польша, Португалия и Франция предложили не цитировать Венскую декларацию и Программу действия, а использовать согласованную формулировку из преамбулы Конвенции о правах инвалидов. |
With regard to paragraph 1, Argentina, Bangladesh, France, Guatemala, India, the Netherlands and Poland supported the wording "and with the consent of the State party concerned". |
Что касается пункта 1, то Аргентина, Бангладеш, Гватемала, Индия, Нидерланды, Польша и Франция поддержали формулировку "и с согласия соответствующего государства-участника". |
Argentina, France and Poland favoured the inclusion of "and other States parties"; Guatemala, Japan, the Netherlands, the Republic of Korea and Sweden sought its deletion. |
Аргентина, Польша и Франция выступили за включение слов "и другим государствам-участникам"; Гватемала, Нидерланды, Республика Корея, Швеция и Япония предпочли их исключить. |
On the question of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, Poland is a party of a number of conventions which cover the issue of enforced disappearances. |
Что касается Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, то Польша является участником целого ряда конвенций, которые охватывают проблему насильственных исчезновений. |
The upcoming conferences in Poznan, Poland, at the end of 2008, and in Copenhagen, Denmark, in 2009 must be when we build a new international consensus. |
До начала работы предстоящих конференций в Познани, Польша, в конце 2008 года и в Копенгагене, Дания, в 2009 году мы должны достичь нового международного консенсуса. |
Poland commended the priority placed by the Government on the prevention of and the fight against organized crime and corruption and recommended that the Government elaborate a comprehensive national programme to combat corruption, in particular in the law enforcement forces. |
Польша высоко оценила приоритет, установленный правительством для предотвращения и пресечения организованной преступности и коррупции, и рекомендовала правительству разработать всеобъемлющую национальную программу по борьбе с коррупцией, в частности в правоохранительных органах. |
If, despite the consultation with the Court, the granting of judicial assistance still threatens the security of the Republic of Poland, a court or a prosecutor shall deny the Court's request. Art. 611p. |
Если, несмотря на консультации с Судом, оказание юридической помощи по-прежнему чревато угрозой безопасности Республики Польша, то соответствующий суд или обвинитель отказывают Суду в его просьбе. |
While performing the arrest of a person the police officer is obliged to observe this person's rights specified in the Constitution of the Republic of Poland and in the Code of Criminal Procedure. |
При аресте того или иного лица сотрудник полиции обязан соблюдать права этого лица, оговоренные в Конституции Республики Польша и в Уголовно-процессуальном кодексе. |