Furthermore it should be noted that at present, EU member States that had become Parties to the AETR prior to their joining the EU have been unable to enter the reservation in question (e.g. Poland). |
Кроме того, следует отметить, что в настоящее время государства - члены ЕС, которые стали участниками ЕСТР до вступления в ЕС, не смогли сделать данную оговорку (например, Польша). |
Within the framework of subregional efforts to combat organized crime, Germany, Poland, the Russian Federation, the Baltic States and the Scandinavian States set up an expert group on organized crime. |
В рамках субрегиональных усилий по борьбе с организованной преступностью Германия, Польша, Российская Федерация, балтийские государства и скандинавские государства создали группу экспертов по организованной преступности. |
Under these circumstances, the Committee was not able to reach a conclusion regarding the alleged failure by Poland to comply with its obligations under the Convention in relation to the project in question. |
В этих обстоятельствах Комитет не может сделать вывод о том, что, как утверждается, Польша не соблюдает свои обязательства по Конвенции в отношении рассматривавшегося проекта. |
Russian Federation, Poland, Belarusian Chamber of Commerce, Chamber of Commerce from a trading partner |
Российская Федерация, Польша, Торговая палата Беларуси, торговая палата одного из торговых партнеров |
Ms. Glowacka-Mazur (Poland), replying to questions concerning the situation of the Roma, said that there were 13,000 Polish citizens of Roma origin, which represented 0.03 per cent of the population. |
Г-жа Гловацкая-Мазур (Польша), отвечая на вопросы, касающиеся положения рома, говорит, что среди польских граждан насчитывается 13000 рома, что составляет 0,03% населения страны. |
Ms. Kozlowska (Poland) said that the sale or purchase of children did not fall within the purview of the new legislation relating to trafficking in persons, which had entered into force in 2009, because it did not cover exploitation of the parties concerned. |
Г-жа Козловская (Польша) говорит, что продажа и покупка детей не охватываются новым законодательством, касающимся торговли людьми, которое вступило в силу в 2009 году, поскольку это законодательство не затрагивает эксплуатацию соответствующих лиц. |
Mr. Jezewski (Poland) said that his delegation, which could understand the concern of the delegation of Canada about the use of strong words like "unacceptable", nevertheless considered it important that the Commission send a clear message to New York. |
Г-н Езевски (Польша) говорит, что его делегация понимает беспокойство делегации Канады по поводу использования резких слов, таких как "неприемлемый", но считает, что для Комиссии важно направить Нью-Йорку четкий сигнал. |
Subsequently, Andorra, Chile, Cuba, France, Greece, Iceland, New Zealand, Nicaragua, Poland, the Russian Federation, Spain and Uruguay joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Андорра, Греция, Исландия, Испания, Куба, Никарагуа, Новая Зеландия, Польша, Российская Федерация, Уругвай, Франция и Чили. |
82.16. Continue to address the issue of street children by adopting a comprehensive national strategy to provide these children with official documents and adequate assistance, including recovery and social reintegration services (Poland); |
82.16 продолжать урегулирование проблемы безнадзорных детей путем принятия всеобъемлющей национальной стратегии в целях предоставления этим детям официальных документов и надлежащей помощи, включая услуги по восстановлению и социальной реинтеграции (Польша); |
Poland noted with satisfaction efforts made by Tanzania to respond to its challenges in the field of human rights and welcomed the establishment of a national human rights institution with "A" status. |
Польша с удовлетворением отметила усилия Танзании по решению проблем в области прав человека и приветствовала создание национального правозащитного учреждения, получившего статус "А". |
While expressing appreciation for the effort made by Niger in the field of promotion and protection of human rights, Poland stated that, as indicated in the reports by the CEDAW, CRC and ILO Committees, issues of great importance remain to be addressed. |
Польша, высоко оценив усилия Нигера в области поощрения и защиты прав человека, отметила сохраняющуюся необходимость решения важнейших вопросов, как указано в докладах КЛДЖ, КПР и МОТ. |
Ensure that ethnic minorities are granted fundamental rights and are enabled to enjoy their culture, religion and their language freely and without any form of discrimination (Poland); |
104.52 обеспечить, чтобы этнические меньшинства были наделены основополагающими правами и могли свободно и без какой-либо дискриминации пользоваться своей культурой, религией и языком (Польша); |
61.1. Increase its efforts aimed at the incorporation of the CRC provisions and principles into the domestic legal system (Poland); 61.2. |
61.1 активизировать усилия по включению положений и принципов Конвенции о правах ребенка во внутреннюю правовую систему (Польша); |
93.17. Enlarge the mandate and allocate sufficient resources to the Office of the Ombudsman, as a human rights institution, and ensure that it complies with the Paris Principles (Poland); |
93.17 расширить полномочия и выделить достаточные ресурсы для Управления омбудсмена как правозащитного учреждения, а также обеспечить его соответствие Парижским принципам (Польша); |
The Accreditation Panel elected Mr. Agyemeng-Bonsu as Chair and Mr. Jerzy Janota Bzowski (Poland, Eastern European Group) as Vice-Chair. |
г-на Агиеманга-Бонсу Председателем, а г-на Ежи Яноту Бзовски (Польша, Группа государств Восточной Европы) заместителем Председателя. |
Pursuant to the request of the 2000 Review Conference, the Republic of Poland is submitting the present report, which contains the overview of steps and measures undertaken to implement all the provisions of the Treaty. |
В соответствии с просьбой Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора Республика Польша представляет настоящий доклад, в котором приводится обзор предпринятых шагов и мер по осуществлению всех положений Договора. |
That is why Poland, in May 2007, became a member of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and actively supports implementation of the Proliferation Security Initiative, also known as the Cracow Initiative. |
Вот почему в мае 2007 года Польша стала членом Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма и активно поддерживает осуществление Инициативы по воспрещению распространения, также известной как Краковская инициатива. |
Poland continues to emphasize the importance of the universalization of the Treaty and calls on countries that have not yet done so to accede to the Treaty without preconditions and without unnecessary delay. |
Польша продолжает подчеркивать большое значение обеспечения универсальности Договора и призывает страны, которые еще не присоединились к Договору, сделать это без каких-либо предварительных условий и ненужных отсрочек. |
The Committee agreed that Mr. Jendroska should not be excluded from the Committee's consideration of the information further to rule 17 of the Committee's operating rules, as Poland was not directly involved in the compliance procedure. |
Комитет постановил, что г-на Ендрошку не следует отстранять от участия в рассмотрении Комитетом информации в соответствии с правилом 17 рабочих правил Комитета, поскольку Польша не принимает непосредственного участия в процедуре соблюдения. |
The services will be available over a wide area comprising, in addition to Ukraine, the Baltic States, Belarus, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, the Republic of Moldova and Slovakia. |
Услуги будут предоставляться в расширенной зоне обслуживания, в которую, кроме Украины, войдут Беларусь, страны Прибалтики, Польша, Венгрия, Чехия, Словакия, Румыния и Республика Молдова. |
Poland had also greatly enhanced the protection of children's rights by assigning additional statutory powers to the Ombudsman for Children, powers that served to strengthen and broaden the mandate of that official. |
Польша также значительно усилила защиту прав детей путем передачи дополнительных правомочий по закону Омбудсмену по вопросам защиты детей, которые призваны усилить и расширить мандат этого должностного лица. |
Mr. Szymocha (Poland) said that the Office of the Commissioner for the Protection of the Rights of the Patient had been established in May 2009, and currently had 24 staff members. |
Г-н Шимоха (Польша) говорит, что Управление Уполномоченного по защите прав пациентов было создано в мае 2009 года и в настоящее время в нем насчитывается 24 сотрудника. |
Poland noted with appreciation the adoption of the new Constitution, which recognized children and adolescents as holders of rights, and encouraged Bolivia to strengthen the overall legal framework for the protection of children. |
Польша с признательностью отметила принятие новой Конституции, в которой дети и подростки признаются в качестве носителей права, и рекомендовала Боливии укреплять общие правовые рамки защиты детей. |
Poland welcomed a revision of the Constitution reinforcing guarantees regarding access to justice and the independence of the judiciary, and the establishment of the National Commission for the Prevention of Torture. |
Польша с удовлетворением отметила внесение поправок в Конституцию с целью укрепления гарантий в отношении доступа к правосудию и независимости судебной системы и создание Национальной комиссии по предупреждению пыток. |
France asked what specific measures Poland intended to adopt to address the issue of the refusal of some doctors to carry out abortions even when there were legal grounds for doing so and whether it would extend the scope of grounds for abortion. |
Франция поинтересовалась, какие конкретные меры Польша намеревается принять для решения проблемы отказа некоторых врачей производить аборты даже при наличии для этого законных оснований и собирается ли страна расширить рамки оснований для прерывания беременности. |