Since the publication of the draft resolution, the following delegations have joined the list of sponsors: Germany, Ireland, Japan, Lithuania, Norway, Poland, Portugal, the Republic of Korea and the United States of America. |
После опубликования данного проект резолюции следующие делегации вошли в число его авторов: Германия, Ирландия, Япония, Литва, Норвегия, Польша, Португалия, Республика Корея и Соединенные Штаты Америки. |
Abstaining: Bahrain, Canada, Costa Rica, Croatia, France, Gabon, Germany, Ireland, Kenya, Poland, Republic of Korea, Saudi Arabia, Sweden, Ukraine. |
Воздержались: Бахрейн, Габон, Германия, Ирландия, Канада, Кения, Коста-Рика, Польша, Республика Корея, Саудовская Аравия, Украина, Франция, Хорватия, Швеция. |
Protection and promotion of human rights is deeply rooted in the Polish system of law, including in the Constitution. Poland, the first country in the region to do so, established the Office of the Ombudsman for Civil Rights in 1987. |
Принципы защиты и поощрения прав человека глубоко закреплены в правовой системе Польши, в том числе в Конституции. Польша первой в этом регионе создала у себя в 1987 году Управление Омбудсмена по гражданским правам. |
The Constitution of the Republic of Poland, in its article 54 (1) on freedom of speech and the press, recognizes the freedom to express opinions, to acquire and to disseminate information as a fundamental value of democracy. |
В пункте 1 статьи 54 Конституции Республики Польша, посвященном свободе слова и печати, в качестве основополагающей ценности демократии признается свобода выражения взглядов, поиска и распространения информации. |
Actions of the Republic of Poland in the international arena in the field of human rights in the period covered by the report |
А. Деятельность Республики Польша на международной арене в области прав человека в период, охватываемый докладом |
The main reason for initiating a review of the standards was that they had become obsolete and that some countries such as Czech Republic, Poland and the Russian Federation had expressed a desire to update and simplify them. |
Основная причина для проведения пересмотра стандартов состоит в том, что они устарели и что некоторые страны, например Польша, Российская Федерация, Чешская Республика, выразили пожелание провести их обновление и упрощение. |
Poland had signed 11 international and regional conventions for the prevention and suppression of international terrorism, because it considered those instruments as the most useful tools for combating that phenomenon. |
Польша подписала 11 региональных и международных конвенций и протоколов по предотвращению и борьбе с международным терроризмом, так как считает, что они являются самым подходящим для этого инструментом. |
Poland actively cooperates with the European Space Agency, the Russian Federal Space Agency, the National Aeronautics and Space Administration of the United States of America and other national space agencies. |
Польша активно сотрудничает с Европейским космическим агентством, российским Федеральным космическим агентством, Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов и другими национальными космическими агентствами. |
Poland is a member of the following international space organizations: the Committee on Space Research, the European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites, the European Telecommunications Satellite Organization and the International Mobile Satellite Organization. |
Польша является членом следующих международных космических организаций: Комитет по исследованию космического пространства, Европейская организация по эксплуатации метеорологических спутников, Европейская организация спутниковой связи и Международная организация подвижной спутниковой связи. |
Mr. Bel Hadj Amor (Tunisia) and Mr. Wyzner (Poland) were recommended for reappointment as Chairman and Vice-Chairman, respectively, of the International Civil Service Commission. |
Г-н Бель Хадж Амор (Тунис) и г-н Визнер (Польша) рекомендуются для повторного назначения на должности соответственно Председателя и заместителя Председателя Комиссии по международной гражданской службе. |
Earlier, in 1998, Poland had worked very hard, together with other countries, for the adoption by the International Labour Conference of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and for its follow-up. |
Ранее в 1998 году Польша вместе с другими странами прилагала неустанные усилия для принятия Международной конференцией труда Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда и последующих документов. |
Ukraine has already concluded relevant agreements with a number of countries, namely, the Czech Republic, Latvia, Poland and Slovakia, and talks on the issue are being conducted with some of the candidate countries. |
Украина уже заключила соглашения по указанным вопросам с рядом стран (Латвия, Польша, Словакия, Чехия), а с отдельными странами-кандидатами ведутся соответствующие переговоры. |
The Working Group confirmed Mr. Terje Lind (Norway) as Chairman, and Ms. Ursula Platzer (Austria) and Mr. Jerzy Jendroska (Poland) as Vice-Chairpersons. |
Рабочая группа подтвердила избрание г-на Терье Линда (Норвегия) Председателем и г-жи Урсулы Платцер (Австрия) и г-на Ежи Ендроски (Польша) заместителями Председателя. |
Poland views reform of the Security Council as a key component of the overall reform of the United Nations and an indispensable element of the effort to increase the Organization's effectiveness in dealing with the complex challenges of the new millennium. |
Польша рассматривает реформу Совета Безопасности как ключевой элемент общей реформы Организации Объединенных Наций и неотъемлемый компонент усилий по повышению эффективности этой Организации в деле решения сложных задач нового тысячелетия. |
The principles have been included in the constitution of the Republic of Poland, whose provisions obligate the public authorities to work for the good of the family in State social and economic policy, and to pursue a policy that ensures ecological security for present and future generations. |
Эти принципы включены в конституцию Республики Польша, положения которой обязывают государственные органы обеспечивать благосостояние семьи в рамках государственной социально-экономической политики и принимать меры для обеспечения экологической безопасности нынешнего и будущих поколений. |
The participants took note of the forthcoming ToS meeting to be held in Krakow (Poland) in May 2002, and endorsed the programme and the provisional agenda of the meeting. |
Участники сессии приняли к сведению, что следующее совещание ГС состоится в Кракове (Польша) в мае 2002 года, и одобрили программу и предварительную повестку дня этого совещания. |
The following nations have submitted information to the Commission: Albania, Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Hungary, Lithuania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, Ukraine and Uzbekistan. |
Комиссии представили информацию следующие страны: Албания, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия и Чешская Республика. |
That the right to form trade unions and employers' organizations may only be subject to such statutory limitations as are permissible in accordance with international agreements to which the Republic of Poland is a party. |
что право на образование профессиональных союзов или организаций работодателей может подлежать только таким законодательным ограничениям, которые допускаются международными соглашениями, стороной которых является Республика Польша. |
During the meeting the Addresses by the President of the Republic of Poland, Aleksander Kwaśniewski and President of the United States of America, George W. Bush, were transmitted. |
В ходе совещания были переданы обращения со стороны Президента Республики Польша Александра Квасьневского и Президента Соединенных Штатов Америки Джорджа У. Буша. |
In the years 1995-1998, Poland benefited from the assistance and experiences of several European States: Germany, Great Britain, Belgium, Denmark, France, Sweden - and the United States of America. |
В 19951998 годах Польша использовала помощь и опыт ряда европейских государств Германии, Великобритании, Бельгии, Дании, Франции, Швеции и Соединенных Штатов Америки. |
The Polish judiciary in the years 1995-1998 was in the first place guided by the child's welfare in accordance with the spirit of the Convention on the Rights of the Child to which the Republic of Poland is a party. |
В период 1995-1998 годов судебные органы Польши руководствовались в первую очередь интересами благосостояния ребенка в соответствии с духом Конвенции о правах ребенка, стороной которой является Республика Польша. |
This delegation stated, however, that, owing to budget constraints, Poland would not be able to lead the task force as it had originally proposed, and invited other delegations to consider an opportunity to lead the proposed activity. |
С другой стороны, эта делегация заявила, что ввиду бюджетных ограничений Польша не сможет, как она первоначально предполагала, возглавить эту целевую группу и предложила другим делегациям рассмотреть возможность возглавить предложенное направление деятельности. |
In the event of unscheduled landing in the territory of the Republic of Poland of a person who is being transported to the Court by air, the Minister of Justice may demand that the Court submits a request for transit. |
В случае незапланированного приземления на территории Республики Польша какого-либо лица, транспортируемого в Суд по воздуху, министр юстиции может потребовать, чтобы Суд представил просьбу о транзите. |
The applications for granting the refugee status or asylum submitted on the border in compliance with the Polish law shall be examined according to the same rules which are applied with reference to the applications submitted on the territory of the Republic of Poland. |
Заявления о предоставлении статуса беженца или убежища, подаваемые на границе в соответствии с польским правом, рассматриваются на основе тех же правил, которые применяются при рассмотрении заявлений, подаваемых на территории Республики Польша. |
The Meeting unanimously elected Mr. Francesco La Camera (Italy) as the new Chairperson, and Mr. Veit Koester (Denmark) and Mr. Jerzy Jendroska (Poland) as Vice-Chairpersons. |
Участники совещания единогласно избрали новым Председателем г-на Франческо Ла Камеру (Италия), а заместителями Председателя г-на Вейта Костера (Дания) и г-на Ежи Ендрошку (Польша). |