Similar positions were adopted during the discussion in the Sixth Committee; what is more, Poland sent to the Office of Legal Affairs a communication regarding, among other things, draft guideline 2.6.1 which reflects some of these concerns. |
Замечания такого же рода были высказаны в ходе прений в Шестом комитете; кроме того, Польша направила в Управление по правовым вопросам письмо, касающееся, в частности, проекта руководящего положения 2.6.1, содержание которого также отражает некоторые из высказанных озабоченностей. |
Represented Court Service at a range of seminars and presentations with international jurisdictions accession, e.g., Poland, Latvia, Czechoslovakia, Colombia, Hungary, the former Yugoslavia, Indonesia) covering financial management and organization. |
Представлял Судебную службу на различных семинарах и встречах с участием представителей международных юрисдикций - например, Польша, Латвия, Чехословакия, Колумбия, Венгрия, бывшая Югославия, Индонезия), посвященных финансовому управлению и организации. |
Mr. Makarewicz (Poland) said that the draft guidelines on reservations to treaties provisionally adopted by the Commission during its recent session did not raise any major concerns and were generally acceptable. |
Г-н Макаревич (Польша) говорит, что в связи с проектами руководящих положений по оговоркам к договорам, которые в предварительном порядке были приняты Комиссией на нынешней сессии, не возникает сколь-либо серьезных проблем и они являются в целом приемлемыми. |
In November 2001, a report of the European Commission on the progress of the candidate states on the road to membership gave Poland generally positive notes. |
В ноябре 2001 года в докладе Европейской комиссии о прогрессе, достигнутом государствами - кандидатами на вступление в члены Союза, Польша получила в целом позитивные отзывы. |
Being also a party to the International Charter of Human Rights, and busy harmonizing its national laws with directives of the European Union dealing with the issue of equality - in 1990-1998 Poland implemented legal regulations stemming directly from Convention provisions. |
Являясь стороной Международной хартии прав человека и активно занимаясь согласованием своих национальных законов с директивами Европейского союза, касающимися вопросов равноправия, Польша в 1990 - 1998 годах применяла юридические положения, напрямую вытекающие из положений Конвенции. |
Article 78 paragraph 3 declared that Poland would strengthen the role of women in society, especially of mothers and women in gainful employment. |
В пункте З статьи 78 провозглашалось, что Польша будет стремиться к тому, чтобы улучшить положение женщин в обществе, особенно матерей и работающих женщин. |
According to a May 2003 report of the UN Office on Drugs and Crime, Poland - along with Hungary and Serbia-Montenegro - is one of the leading transit countries. |
По данным доклада, подготовленного в мае 2003 года Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Польша наряду с Венгрией и Сербией и Черногорией является одной из ведущих стран транзита. |
Following its entry into the European Union, Poland gained access to financial instruments designed to help member countries bridge the development gaps between the respective regions and attain cohesion. |
После своего вступления в Европейский союз Польша получила доступ к финансовым инструментам, призванным помочь странам-членам уменьшить разрыв между соответствующими регионами с точки зрения уровня их развития и добиться полной интеграции. |
75 Australia, France, Germany, Italy, Japan, Netherlands, Poland, Portugal, Spain, United Kingdom and United States. |
75 Австралия, Франция, Германия, Италия, Япония, Нидерланды, Польша, Португалия, Испания, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты. |
A proposal to designate the Baltic Sea as a PSSA (except Russian waters) has been submitted to the 51st session of MEPC (29 March-2 April 2004), by Denmark, Estonia, Finland, Germany, Latvia, Lithuania, Poland and Sweden. |
На пятьдесят первой сессии КЗМС (29 марта - 2 апреля 2004 года) Дания, Эстония, Финляндия, Германия, Латвия, Литва, Польша и Швеция выдвинули предложение о назначении Балтийского моря в качестве ОУМР (за исключением российских вод). |
Belgium, Finland, France, Greece, Guatemala, Ireland, Japan, Kenya, Nicaragua, Nigeria, Poland, Sweden. |
Бельгия, Гватемала, Греция, Ирландия, Кения, Нигерия, Никарагуа, Польша, Финляндия, Франция, Швеция, Япония. |
Let me assure the President, as we congratulate him on the assumption of his post, that Poland will support all his efforts in that regard. |
Поздравляя Председателя нынешней сессии с его избранием на этот пост, я хотел бы заверить его, что Польша поддержит любые усилия с его стороны, направленные на достижение этой цели. |
As to the second aspect, the Republic of Poland believes that Security Council reform should be built on the assumption that being a member not only grants additional privileges, but also increases responsibilities. |
Что же касается второго аспекта, то Республика Польша считает, что реформу Совета Безопасности следует проводить на основе той посылки, что членство в нем не только предоставляет дополнительные привилегии, но также и повышает ответственность. |
Poland: "States could, in the context of agreements on road transport, adopt more liberal provisions governing traffic between third countries." |
Польша: "Государства могли бы принять в рамках соглашений по автомобильным перевозкам менее жесткие предписания, регулирующие перевозки между третьими странами". |
The regulations on working time and paid holidays are laid down in chapters VI and VII of the Labour Code. Moreover, Poland is a party to the Protection of Wages Convention. |
Нормы относительно продолжительности рабочего времени и оплачиваемого отпуска изложены в главах VI и VII Кодекса законов о труде. Кроме того, Польша является участником Конвенции Nº 95 об охране заработной платы. |
The process of adapting to the standards of other European countries and the world economy had forced Poland to take drastic measures, with painful economic and social consequences, including the downsizing or closing of entire branches of economic activity that were no longer competitive. |
Для того чтобы приспособиться к нормам других стран Европы и мировой экономики, Польша должна была пойти на радикальные меры с тяжелыми экономическими и социальными последствиями, повлекшими сокращение или ликвидацию целых сфер экономической деятельности, которые утратили свою конкурентоспособность. |
Mr. SOBCZAK (Poland), turning to the question of counter-terrorism, said his Government believed that anti-terrorism measures should not conflict with the principles of human rights protection. |
Г-н СОБЧАК (Польша), обращаясь к вопросу о противодействии терроризму, заявляет, что его правительство считает, что контртеррористические меры не должны вступать в противоречие с принципами защиты прав человека. |
Ms. FARACIK (Poland), responding to question 6, said that in 2002 the principle of non-discrimination had been incorporated in the Labour Code, thus bringing domestic regulations into line with EU standards. |
Г-жа ФАРАЦИК (Польша), отвечая на вопрос 6, говорит, что в 2002 году принцип недискриминации был включен в Трудовой кодекс, что обеспечило приведение внутреннего законодательства в соответствие с нормами ЕС. |
As in 2001 and 2002, domestic demand remained the principal source of growth throughout the region; with very few exceptions (Poland and Slovakia), net exports pulled down the growth of output. |
Как и в 2001 и 2002 годах, основным двигателем экономического роста во всем регионе выступал внутренний спрос, а динамика внешнеторгового сальдо, за очень редкими исключениями (Польша и Словакия), оказывала сдерживающее воздействие на рост объема производства. |
Mr. A. Fronski (Poland) |
председателя: г-н А. Фронски (Польша) |
In Gdynia, Poland, institutional reform dividing the former municipal public transport company into three competing operators has improved the effectiveness and the quality of the services offered. |
В Гдыне, Польша, институциональная реформа, в ходе которой бывшая городская компания общественного транспорта была разделена на три конкурирующие между собой фирмы, позволила повысить эффективность и качество предоставляемых услуг. |
Some of these countries, such as Poland, also became "receiving" countries in the late 1990s with inflows of trafficked women especially from Albania, Belarus and Ukraine. |
В конце 1990-х годов некоторые из этих стран, например Польша, стали также "принимающими" странами, куда начали прибывать женщины, оказавшиеся в сетях торговли, особенно из Албании, Беларуси и Украины. |
Respondents generally indicated a wish to participate in transboundary EIA procedures notified to them (Austria, Finland, Italy, Netherlands, Norway, Poland, Slovakia, Sweden). |
Респонденты в массе своей выразили готовность участвовать в процедурах трансграничной ОВОС, о которой им было направлено уведомление (Австрия, Италия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Словакия, Финляндия, Швеция). |
Bulgaria and Poland reported a lack of feedback on how their comments were taken into account, while the United Kingdom recorded a lack of response to certain comments. |
Болгария и Польша сообщили о неполучении сведений о том, были ли их замечания приняты во внимание, а Соединенное Королевство - о неполучении ответа по некоторым замечаниям. |
Lead Parties: Italy for the workshop in South-Eastern Europe, Poland and the European Commission for the workshop in North-Eastern Europe. |
Стороны-руководители: Италия отвечает за рабочее совещание для Юго-Восточной Европы, Польша и Европейская комиссия - за рабочее совещание для Северо-Восточной Европе. |