Poland is of the view, therefore, that constructive purpose-oriented efforts in that area ought to be urgently resumed in Geneva, building on the ground already covered. |
Поэтому Польша считает, что конструктивные, ориентированные на результат усилия в этой области должны быть возобновлены в Женеве как можно скорее на основе уже достигнутых результатов. |
The question of chemical weapons and the Chemical Weapons Convention (CWC) has been a subject of traditional interest to Poland for a number of years. |
Польша на протяжении ряда лет традиционно проявляет интерес к рассмотрению вопросов, касающихся химического оружия и Конвенции о химическом оружии. |
Poland would find unacceptable any attempt to reinterpret any provision of the Convention, for this could upset the delicate balance of rights and obligations of the States parties, particularly in the sphere of verification. |
Польша будет выступать против любых попыток дать новое толкование какому-либо из положений Конвенции, поскольку это может нарушить тонкое равновесие прав и обязательств государств-членов, особенно в сфере проверки. |
In keeping with a practice that has become a time-sanctioned tradition, Canada and Poland will be undertaking an initiative to submit an appropriate draft resolution in this respect for the First Committee's consideration and approval. |
В соответствии с практикой, которая стала неизменной традицией, Канада и Польша предпримут инициативу по представлению в этой связи соответствующего проекта резолюции для рассмотрения и утверждения Первым комитетом. |
Poland welcomes with gratification the progress made in regard to the further universalization and strengthening of the NPT, which is the mainstay of the nuclear non-proliferation regime and an integral part of the international security system. |
Польша с большим удовлетворением отмечает прогресс в укреплении Договора о нераспространении и приобретении им все более универсального характера, что является основой режима нераспространения и неотъемлемой частью международной системы безопасности. |
That is particularly important to my delegation, and to me personally, since, if the States Parties to the NPT so agree, Poland will have the honour of presiding over those proceedings. |
Это представляется особенно важным для моей делегации и для меня лично, поскольку, если государства - участники ДНЯО согласятся с этим, Польша будет иметь честь руководить этой сессией. |
Ms. RADUCHOWSKA-BROCHWICZ (Poland) pointed out that according to article 9 of the Statute of the Joint Inspection Unit, competent organs of the organizations could submit requests directly to the Unit. |
Г-жа РАДУХОВСКА-БРОХВИЧ (Польша), отмечая, что в соответствии со статьей 9 Статута Объединенной инспекционной группы компетентные органы организаций могут представлять просьбы непосредственно Группе. |
Rapporteurs: Mr. Terje Kleven (Norway) and Mr. Zygmunt Ziobrowski (Poland) |
Докладчики: Г-н Терье Клевин (Норвегия) и г-н Зигмунт Зиобровски (Польша) |
Mr. DZIALUK (Poland) apologized for the late submission of the supplementary report referred to by Mr. Kuzniar, which would be circulated to members of the Committee. |
Г-н ДЗЯЛЮК (Польша) приносит извинения за задержку в представлении упомянутого г-ном Кузняром дополнительного доклада, который будет распространен среди членов Комитета. |
Moreover, it commended the efforts that had been made to formulate an international convention against organized transnational crime and the initiative taken by Poland in that regard. |
Она также приветствует усилия по разработке международной конвенции против организованной транснациональной преступности и инициативу, которую взяла на себя в этой связи Республика Польша. |
Messrs. Len Cook (United Kingdom), Hallgrimur Snorrason (Iceland), Tadeusz Toczynski (Poland) and Rein Veetousme (Estonia) served as Vice-Chairpersons. |
Лен Кук (Соединенное Королевство), Халльгримур Сноррасон (Исландия), Тадеуш Точинский (Польша) и Рейн Веетусме (Эстония). |
On 25 November 2003, the Minister of Transport of the Czech Republic and the Minister of Infrastructure of the Republic of Poland signed the above Memorandum. |
25 ноября 2003 года министр транспорта Чешской Республики и министр инфраструктуры Республики Польша подписали вышеупомянутый меморандум. |
With an aim to promote and implement the Initiative's provisions Poland has also hosted a regional conference for the countries of Central and Eastern Europe and organised a first ground interdiction exercise in Wroclaw. |
В целях содействия осуществлению положений этой инициативы Польша также приняла у себя региональную конференцию стран Центральной и Восточной Европы и организовала первые наземные учения по воспрещению распространения во Вроцлаве. |
Mr. SOBCZAK said, in reply to question 10, that under Protocol No. 6 to the European Convention on Human Rights, Poland was obliged, with effect from 1 November 2004, to abolish the death penalty. |
Г-н СОБЧАК, отвечая на вопрос 10, говорит, что в соответствии с Протоколом Nº 6 к Европейской конвенции о защите прав человека Польша обязана отменить с 1 ноября 2004 года смертную казнь. |
At its second session the Group elected Mr. J.L. Montagut (France) and Mr V. Laszczyk (Poland) as Chairman and Vice-Chairman, respectively. |
На второй сессии Группы Председателем и заместителем Председателя были соответственно избраны г-н Ж.Л. Монтагю (Франция) и В. Лащик (Польша). |
obliges himself to respect international agreements, of which Poland is a part, in case of exercising of international railway transport, |
обязуется соблюдать международные соглашения, участником которых является Польша, в случае осуществления международных железнодорожных перевозок, |
Ms. Bozena Batycka, Owner, "Epocca" (Poland) |
г-жа Божена Батыка, владелица фирмы "Еросса" (Польша) |
Poland had written to the Chairman of the Committee on Contributions presenting in some detail various aspects of the social and economic situation that seriously affected its capacity to pay in 2002. |
Польша направила Председателю Комитета по взносам письмо с подробной информацией о различных элементах ее социально-экономического положения, которые отражаются на ее платежеспособности в 2002 году. |
In May 2005, Poland had organized the Third Summit of Heads of State and Government of the Council of Europe, during which three new conventions were signed. |
В мае 2005 года Польша организовала третью встречу глав государств и правительств государств-членов Совета Европы, в ходе которой были подписаны три новые конвенции. |
For many years, Poland had been an active participant in peacekeeping operations as a troop contributor and, based on that experience, it understood how vital it was to have an appropriate financing mechanism in place. |
В течение многих лет Польша активно участвовала в операциях по поддержанию мира, предоставляя войска, и, исходя из этого опыта, она понимает, насколько важно наличие надлежащего механизма финансирования. |
Mr. Stanczyk (Poland) said that human resources management reform was part of the overall process of change and modernization of the United Nations. |
Г-н Станчик (Польша) говорит, что реформа управления людскими ресурсами является одним из элементов общего процесса изменений и модернизации системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Stanczyk (Poland) said that his delegation approached the discussion on the scale of assessments with an open mind and was prepared to debate all elements of its methodology. |
Г-н Станчик (Польша) говорит, что его делегация подходит к обсуждению шкалы взносов с открытой душой и готова обсуждать все элементы методологии ее построения. |
At present, the Republic of Poland is a democratic State ruled by law and implementing the principles of social justice, where the supreme power is vested in the nation, which exercises such power directly or through its representatives. |
В настоящее время Республика Польша является демократическим правовым государством, построенным на принципах социальной справедливости, где верховная власть принадлежит нации, которая осуществляет ее через своих представителей или непосредственно. |
It was important that Governments respond to the questions addressed to them in chapter III of the Commission's report. Poland, for its part, would communicate the required information as soon as possible. |
Важно, чтобы правительства предоставили ответы на вопросы, поставленные перед ними в главе III доклада Комиссии. Польша, со своей стороны, предоставит запрашиваемую информацию как можно скорее. |
Some Parties (Bulgaria, Croatia, Norway, Poland, Slovakia) report on technological reduction options but do not describe the governmental actions by the governments that lead to the implementation of these options. |
Некоторые Стороны (Болгария, Норвегия, Польша, Словакия и Хорватия) сообщили об альтернативных технологиях снижения выбросов, но не описали мероприятий правительства по применению этих технологий. |