With regard to the response to the HIV/AIDS epidemic, as mentioned in the EU statement, Poland has high hopes for progress in research and development of other forms of prevention, namely, microbicides that could significantly reduce HIV infections worldwide. |
Что касается борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, то Польша, как упоминается в заявлении ЕС, возлагает большие надежды на результаты исследований и разработку других форм предотвращения, в частности на использование микробицидов, способных значительно сократить число инфицированных ВИЧ по всему миру. |
To date, the following countries have replied to the secretariat's request for information: Croatia, Estonia, Finland, Georgia, Germany, Hungary, Ireland, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lithuania, Netherlands, Poland, Romania, Sweden and Switzerland. |
На данный момент на запрос секретариата о представлении информации ответили следующие страны: Венгрия, Германия, Грузия, Ирландия, Казахстан, Кыргызстан, Литва, Нидерланды, Польша, Румыния, Финляндия, Хорватия, Швейцария, Швеция и Эстония. |
Rail Siauliai (Lithuania) - Kaliningrad (Russian Federation) - Gdansk (Poland) E-roads |
Железнодорожный транспорт: Шяуляй (Литва) - Калининград (Российская Федерация) - Гданьск (Польша) |
Poland indicated that, before applying the law in specific cases, international bodies with quasi-judicial powers unlike domestic courts would first have to give precise meaning to deliberately general formulations of social rights in international instruments. |
Польша указала, что до применения закона к конкретному случаю международные органы с квазисудебными полномочиями, в отличие от национальных судов, прежде должны дать четкое толкование заведомо широко сформулированных социальных прав в международных договорах. |
The transitional period of two years applies to eight new Member States that acceded to the European Union on 1 May 2004: the Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, Poland, Slovenia and Slovakia. |
Переходный период продолжительностью два года распространяется на восемь новых государств-членов, которые присоединились к Европейскому союзу 1 мая 2004 года: Чешская Республика, Эстония, Латвия, Литва, Венгрия, Польша, Словения и Словакия. |
There are: Bulgaria, Canada, Czech Republic, Estonia, Hungary, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Mexico, Poland, Sweden and Ukraine. |
В их число входят: Болгария, Венгрия, Казахстан, Канада, Латвия, Литва, Мексика, Польша, Украина, Чешская Республика, Швеция и Эстония. |
By 14 June 2006, Serbia, Slovakia and Poland had paid their contributions for 2005 and 2006 and were clear of arrears. |
К 14 июня 2006 года Сербия, Словакия и Польша выплатили свои взносы за 2005 и 2006 годы и погасили свою задолженность. |
The Chair will open the resumed sixth session on Monday, 1 December 2008, in Poznan, Poland, at the Poznan International Fair. |
Председатель откроет возобновленную шестую сессию в понедельник, 1 декабря 2008 года, в Познани, Польша, в помещении Познаньской международной ярмарки. |
Mr. Henczel (Poland) said his doubts and fears about the practical usefulness of the draft Guide to Practice on reservations to treaties were increasing. |
Г-н Хенчель (Польша) говорит, что у него усиливаются сомнения и опасения относительно практической полезности проекта Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам. |
Poland had already transmitted a comprehensive review of its legislation, treaties and judicial decisions connected with the obligation to extradite or prosecute and hoped that other States had already done so or would soon do so. |
Польша уже представила всесторонний обзор своего законодательства, договоров и судебных решений, связанных с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, и надеется, что другие государства тоже это сделали или вскоре сделают. |
Poland has also actively participated and supported the work of the Commission of Human Rights and the Human Rights Council. |
Кроме того, Польша активно участвовала в деятельности Комиссии по правам человека и Совета по правам человека и поддерживает их деятельность. |
Denmark noted that the national report indicates that Poland is striving to enhance the efficiency of the judiciary focusing on the main challenges which include elimination of undue court delays and prison overcrowding. |
Дания отметила, что, согласно национальному докладу, Польша прилагает усилия для повышения эффективности работы судебных органов, уделяя приоритетное внимание решению главных проблем в этой области - устранению неоправданных задержек в работе судов и переполненности тюрем. |
On the other hand, Poland sees the importance of preventive measures, such as legal education, and the importance of creating a coherent and stable legal system. |
В то же время Польша признает важное значение таких превентивных мер, как правовое просвещение и важность создания гармоничной и стабильной правовой системы. |
In addition to the measures designed to increase the number of prison places, Poland will continue efforts to improve the conditions of life in the penitentiaries. |
В дополнение к мерам по увеличению числа мест в тюрьмах Польша продолжит усилия по улучшению условий содержания заключенных в пенитенциарных заведениях. |
Share its experience with other States, on protecting human rights in the context of their violation on the Internet (Poland); |
Поделиться своим опытом с другими государствами в области защиты прав человека в контексте их нарушений в Интернете (Польша). |
Poland noted that freedom of expression is subjected to restrictions, which seems to give rise to cases of violence and intimidation of representatives of the media. |
Польша отметила, что свобода выражения мнений подвергается ограничениям, в результате чего, по всей видимости, имеют место случаи нарушений и запугивания представителей средств массовой информации. |
Poland enquired about steps taken to implement the recommendations made by the Human Rights Committee in 2003 and recommended to Sri Lanka undertake effective measures to ensure full realization of the right to freedom of expression by all persons. |
Польша пожелала узнать, какие шаги были предприняты для выполнения рекомендаций, сформулированных Комитетом по правам человека в 2003 году, и рекомендовала Шри-Ланке принять эффективные меры для обеспечения полной реализации права на свободу выражения мнений всеми людьми. |
Poland indicated that a new national programme on social security and social integration for 2008-2010, now under preparation, will strengthen assistance to families for the purpose of counteracting poverty and social exclusion of children. |
Польша отметила, что разрабатываемая в настоящее время новая национальная программа по вопросам социального обеспечения и социальной интеграции на 20082010 годы будет предусматривать оказание дополнительной помощи семьям в целях противодействия обнищанию и социальному отчуждению детей. |
Poland is aware of its shortcomings in this field and it has been very clear about this in the national report and during the review process. |
Польша осознает свои недостатки в этой области и совершенно ясно заявила об этом в своем национальном докладе и в ходе процесса обзора. |
China, Egypt (on behalf of the African Group), Nepal and Poland favoured retaining the bracketed text "express", while Bangladesh, Finland, Guatemala, Italy, Mexico, the Netherlands, Portugal and Slovenia asked for its deletion. |
Египет (от имени Группы африканских государств), Непал и Польша выступили в пользу сохранения заключенных в квадратные скобки слов "ясно выраженного", тогда как Бангладеш, Гватемала, Италия, Мексика, Нидерланды, Португалия, Словения и Финляндия попросили удалить их из текста. |
Since Poland and the other Presidents of the 2006 CD session took strides to invigorate the work of the Conference by setting up the P-6 platform for close cooperation, we have realized that the CD does not exist in a political or international vacuum. |
С тех пор как Польша и другие председатели сессии КР 2006 года предприняли шаги к тому, чтобы вселить энергию в работу Конференции, создав платформу П6 с целью тесного сотрудничества, мы поняли, что КР не существует в политическом и международном вакууме. |
Ms. ADAMIAK-DERENDARZ (Poland) said that, pursuant to the Code of Criminal Procedure, persons who were able to prove that they could not afford a lawyer benefited from the free services of a defence counsel. |
Г-жа АДАМЯК-ДЕРЕНДАЖ (Польша) говорит, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом лица, представляющие доказательства того, что они не располагают средствами для покрытия расходов на адвокатов, пользуются бесплатными услугами защитника. |
The Criminal Code did not contain a definition of trafficking, but the courts could invoke the definition in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime (Palermo Convention), to which Poland was a party. |
В Уголовном кодексе нет определения термина "торговля людьми", но поскольку Польша является государством - участником Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности (Палермская конвенция), суды могут основываться на определении, данном в этом документе. |
Poland strongly believes that the engagement of the international community in Afghanistan should and would facilitate the creation of conditions in which the Afghan authorities would be able to take full responsibility for the security, stability and development of their country. |
Польша твердо убеждена, что деятельность международного сообщества в Афганистане может и должна содействовать созданию условий, при которых афганские власти смогут взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности, стабильности и развития в собственной стране. |
Therefore, Thailand urges all parties to ensure that the United Nations Climate Change Conference to be held in Poznan, Poland, early next month will be successful. |
Поэтому Таиланд настоятельно призывает все стороны обеспечить, чтобы проведение в следующем месяце в городе Познань (Польша) Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата увенчалось успехом. |