Poland raised the issue of whether decisions on national resource allocations were not better left to domestic courts than to an international body which was not subject to a national democratic process. |
Польша поставила вопрос о том, не будет ли лучше оставить решения о распределении национальных ресурсов на усмотрение национальных судов, а не международного органа, который не является частью национального демократического процесса. |
To date, five Parties to the Espoo Convention have ratified this amendment: Germany in 2002, Luxemburg in 2003, Poland in 2004 and Sweden and Albania in 2006. |
На сегодняшний день эту поправку ратифицировали пять Сторон Конвенции Эспо: Германия в 2002 году, Люксембург в 2003 году, Польша в 2004 году и Швеция и Албания в 2006 году. |
Poland is a strong supporter of all international efforts aimed at preventing terrorists from acquiring weapons of mass destruction, in particular General Assembly resolution 63/60, Security Council resolution 1540, the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the Proliferation Security Initiative. |
Польша решительно поддерживает все международные усилия, направленные на недопущение приобретения террористами оружия массового уничтожения, в частности резолюцию 63/60 Генеральной Ассамблеи, резолюцию 1540 Совета Безопасности, Глобальную инициативу по борьбе с актами ядерного терроризма и Инициативу по безопасности в борьбе с распространением. |
Educational institutions with ethno-cultural components are supplied with corresponding textbooks and materials with the assistance of the Belarus Ministry of Education and of other countries, such as Poland, Lithuania, Latvia, Ukraine, Armenia, the Republic of Korea and others. |
Учебные заведения, имеющие этнокультурные компоненты, обеспечиваются соответствующими учебниками и учебными материалами при содействии министерства образования Беларуси и других стран, таких как Польша, Литва, Латвия, Украина, Армения, Республика Корея и другие. |
Meaningful change should quicken the pace of the climate change negotiations at Poznan, Poland later this year, with the objective of providing a realistic and attainable framework for the 2009 agreement in Copenhagen. |
Значимые перемены должны привести к ускорению темпов переговоров, которые будут проходить в этом году в Познани, Польша, с целью выработки реалистичных и достижимых рамок для заключения соглашения в Копенгагене в 2009 году. |
Protocol of Intentions between the Federal Emergency Management Agency (United States of America) and the Ministry of Defence of the Republic of Poland on Cooperation in Natural and Man-made Technological Emergency Prevention and Response, of 9 May 2000. |
Протокол о намерениях между Федеральным агентством по управлению в чрезвычайных ситуациях Соединенных Штатов Америки и Министерством обороны Республики Польша о сотрудничестве в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, 9 мая 2000 года. |
Ms. Lost-Sieminska (Poland), Ms. Talbot (Observer for New Zealand) and Mr. Sandoval (Chile) endorsed the current text and supported the technical correction to paragraph 5 (a) proposed by Japan and Sweden. |
Г-жа Лёст-Семинска (Польша), г-жа Тэлбот (наблюдатель от Новой Зеландии) и г-н Сандовал (Чили) одобряют текущий текст и поддерживают поправку технического характера в подпункте а) пункта 5, предложенную Японией и Швецией. |
In response to Slovakia, on the connection between good governance, human rights and the fight against corruption, Poland replied that corruption is a serious obstacle to ensuring an environment conducive to the full enjoyment of human rights. |
Отвечая на вопрос Словакии о связи между добросовестным управлением, правами человека и борьбой с коррупцией, Польша отметила, что коррупция является серьезным препятствием на пути создания условий, благоприятных для всестороннего осуществления прав человека. |
Regarding the equal status of women, Poland welcomed the enactment of the law 'On Maintaining Equal Rights and Opportunities for Women and Men' and the State Programme for Confirming Gender Equality in Ukrainian Society to 2010. |
В связи с равным положением женщин Польша приветствовала принятие Закона "Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин" и Государственной программы по утверждению гендерного равенства в украинском обществе на период до 2010 года. |
Poland will spare no effort to enable preschool-age children to enjoy their rights, among others through the creation of amenable conditions for developing various forms of pre-school education, particularly in rural areas. |
Польша приложит все усилия для того, чтобы дети дошкольного возраста могли пользоваться своими правами, в том числе посредством создания благоприятных условий для развития различных форм дошкольного образования, в частности в сельских районах. |
In this context Poland is convinced that the value of the UPR exercise lies not only in the presentation of human rights achievements but in particular in the identification of the key challenges that are still to be tackled. |
В этой связи Польша убеждена в том, что ценность процесса обзора заключается не только в представлении достижений в области прав человека, но прежде всего в выявлении основных проблем, которые ждут своего решения. |
With regard to paragraph 1, Canada, China, Denmark, Italy, Ireland, Poland, Spain, the United Kingdom and the United States favoured the addition of "in exceptional circumstances". |
Что касается пункта 1, то Дания, Ирландия, Испания, Италия, Канада, Китай, Польша, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты выступили за добавление слов "в исключительных обстоятельствах". |
Australia, Austria, Germany, Greece, the Netherlands, New Zealand, Slovenia and Sweden supported the inclusion of "reasonableness", while Denmark, Japan, Poland, the United Kingdom and the United States preferred the term "unreasonableness". |
Австралия, Австрия, Германия, Греция, Нидерланды, Новая Зеландия, Словения и Швеция поддержали включение слова "целесообразность", а Дания, Польша, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Япония предпочли термин "нецелесообразность". |
Argentina, France, the Netherlands, Poland, the Republic of Korea, Sweden and Switzerland preferred deleting the word "financial" before "assistance", while China and Nepal supported its retention. |
Аргентина, Нидерланды, Польша, Республика Корея, Франция, Швейцария и Швеция предпочли исключить слово "финансовой" перед словом "помощи", тогда как Китай и Непал выступили за его сохранение. |
In this context, Cuba asked what measures Poland has taken in order to comply with its obligations under ICERD and in particular with article 4 which prohibits all organizations' activities which promote or incite racial hatred or racial discrimination. |
В этой связи представитель Кубы спросил, какие меры принимает Польша для выполнения ее обязательств по МКЛРД, и в частности по статье 4, где запрещается деятельность любых организаций, которые поощряют расовую ненависть или расовую дискриминацию либо подстрекают к ним. |
Poland also thanked the troika - Angola, Brazil and Japan - for their work, as well as countries which entered into dialogue with them for their constructive and valuable assessments, questions and comments. |
Кроме того, Польша благодарит "тройку" - Анголу, Бразилию и Японию - за их работу, а также страны, которые вступили с ней в диалог, за их конструктивные и ценные мнения, вопросы и замечания. |
Bearing that in mind, Poland also decided to increase its engagement in the stabilization and reconstruction process within the International Security Assistance Force from 100 troops in 2006 to 1,600 troops at present. |
Исходя из этого, Польша приняла решение расширить участие в процессе стабилизации и восстановления, увеличив свой контингент в составе Международных сил содействия безопасности (МССБ) со 100 военнослужащих в 2006 году до 1600 военнослужащих в настоящий момент. |
At its 1st and 4th meetings, on 1 and 2 December, the Conference elected the following Vice-Presidents: Benin, Zimbabwe, Bangladesh, Nepal, Brazil, Argentina, Mexico, Cuba, Venezuela (Bolivarian Republic of), Morocco and Poland. |
На 1-м и 4-м заседаниях Конференции 1 и 2 декабря были избраны следующие заместители Председателя Конференции: Аргентина, Бангладеш, Бенин, Бразилия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Зимбабве, Куба, Марокко, Мексика, Непал и Польша. |
The issues of guaranteeing rights and informing during proceedings are regulated by Articles 22 to 23 and 47 to 52 of the Act of 13th June 2003 on granting protection to aliens within the territory of the Republic of Poland. |
Вопросы, связанные с гарантированием прав, и в частности права на информирование в ходе разбирательств, регулируются статьями 22-23 и 47-52 Закона от 13 июня 2003 года о предоставлении защиты иностранцам на территории Республики Польша. |
The Ministry of the Interior and Administration, which is a competent organ in case of this Convention has finalised required inter-ministerial consultations and will submit to the Government draft law authorising the President of the Republic of Poland to ratify the Convention before the end of June. |
Министерство внутренних дел и администрации, которое является компетентным органом в отношении данной Конвенции, провело необходимые межведомственные консультации и представит правительству законопроект о наделении президента Республики Польша полномочиями на принятие мер по ратификации Конвенции до конца июня текущего года. |
Poland shares the concern expressed in the resolution 1373 (2001) relating to the close connection between international terrorism and transnational organised crime, illicit drugs, money-laundering, illegal arms-trafficking, and illegal movement of nuclear, chemical, biological and other potentially deadly materials. |
Польша разделяет выраженную в резолюции 1373 (2001) озабоченность по поводу тесной связи между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками, отмыванием денег, незаконным оборотом оружия и незаконными перевозками ядерных, химических, биологических и других потенциально смертоносных материалов. |
Poland noted that the model treaty proposed two possible titles for use by Member States, namely, the title in the heading and the one reflected in the footnote to the title - "Model Treaty concerning crimes relating to the restitution of movable cultural property". |
ЗЗ. Польша отметила, что в типовом договоре государствам-членам предлагаются два возможных названия: собственно название, указанное в заголовке, и название, содержащееся в сноске к названию - "Типовой договор, касающийся преступлений, связанных с движимыми культурными ценностями, и реституции этих ценностей". |
Australia, Brazil, Mexico and Poland agreed to collaborate with the Statistics Division on the global consultation, building as much as possible on existing global consultation processes. |
Австралия, Бразилия, Мексика и Польша приняли решение сотрудничать со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций в вопросах глобальных консультаций, в максимальной степени используя возможности уже проходящих глобальных процессов консультаций. |
Only four countries reported that they collected information on short-term international migrants: two countries with combined census (Estonia and Poland) and two with traditional census (Serbia and United Kingdom). |
Только четыре страны ответили, что собирали информацию о кратковременных международных мигрантах: две страны с комбинированным методом (Эстония и Польша) и две - с традиционным методом ведения переписи (Сербия и Соединенное Королевство). |
Poland also referred to provisions protecting employees - whistle-blowers from retaliation, such as the anti-discrimination provisions and the provisions that prohibit mobbing in the place of employment. |
Польша также сослалась на положения, касающиеся защиты от репрессий в отношении наемных работников, сообщающих о правонарушениях, включая антидискриминационные положения и положения, запрещающие преследование и травлю по месту работы. |