Austria, Bangladesh, Croatia, Denmark, Equatorial Guinea, Finland, France, Germany, Guatemala, Iceland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Nigeria, Poland, Spain and Switzerland subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Австрия, Бангладеш, Гватемала, Германия, Дания, Исландия, Испания, Италия, Люксембург, Нигерия, Нидерланды, Польша, Финляндия, Франция, Хорватия, Швейцария и Экваториальная Гвинея. |
Observers: Angola, Kuwait, Kyrgyzstan, Liechtenstein, New Zealand (on behalf of Canada), Nicaragua, Norway, Poland, Singapore, Switzerland |
Наблюдатели: Ангола, Кувейт, Кыргызстан, Лихтенштейн, Никарагуа, Новая Зеландия (от имени Канады), Норвегия, Польша, Сингапур, Швейцария |
Another regional network actively promoting actions addressing women's employability is the Network of East West Women, based in Gdansk (Poland), which has members from over 25 countries in Eastern Europe and CIS. |
Еще одной региональной сетью, которая активно поощряет меры по созданию возможностей для трудоустройства женщин, является Женская сеть "Восток-Запад", штаб-квартира которой находится в Гданьске (Польша) и членами которой являются представители свыше 25 стран Восточной Европы и СНГ. |
The content of the notifications received was reportedly adequate or good for some respondents (Croatia, Czech Republic, Norway, Slovakia, Switzerland), variable or inadequate for others (Austria, Finland, Poland, Sweden, United Kingdom). |
Некоторые респонденты охарактеризовали содержание полученных уведомлений как адекватное или оптимальное (Норвегия, Словакия, Хорватия, Чешская Республика, Швейцария), другие же как зависящее от конкретного случая или неадекватное (Австрия, Польша, Соединенное Королевство, Финляндия, Швеция). |
The Netherlands reported that appellants would not have been informed automatically, and Poland that they would not have been informed at all. |
Нидерланды сообщили, что не предусмотрено обязательное информирование истцов, а Польша сообщила, что они не информируются во всех случаях. |
Poland is aware of its special role, stemming from the fact that it has in its care all those places of remembrance, so important to the whole world, of the greatest crime of the second millennium - a remembrance of the people who suffered and died. |
Польша знает о своей особой роли, проистекающей из того факта, что именно на ее территории находятся все эти столь важные для всего мира места памяти о величайшем преступлении второго тысячелетия - памяти людей, которые страдали и погибли. |
Poland is committed to support the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to promote human rights around the world and is in favour of enhancing its effectiveness and independence. |
Польша готова поддержать усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по продвижению прав человека по всему миру и выступает за повышение его эффективности и независимости. |
Czech Republic, Georgia, Germany, Italy, New Zealand, Poland, Romania, Tonga, Vanuatu. |
Чешская Республика, Грузия, Германия, Италия, Новая Зеландия, Польша, Румыния, Тонга, Вануату |
Special police and/or prosecution units have been established in a number of countries (Argentina, Australia, Austria, Azerbaijan, Dominican Republic, Jamaica, Lithuania, Mexico, Philippines, Poland, Switzerland and the United Republic of Tanzania). |
В ряде стран созданы специальные подразделения полиции и/или прокуратуры (Австралия, Австрия, Азербайджан, Аргентина, Доминиканская Республика, Литва, Мексика, Объединенная Республика Танзания, Польша, Филиппины, Швейцария и Ямайка). |
As a result, the "Respect of the rules" declaration was endorsed and signed by FIBA, UNECE and the Polish Government during a joint press conference held in Katowice, Poland, on 17 September 2009, on the occasion of the Eurobasket 2009 tournament. |
В результате декларация о "соблюдении правил" была одобрена и подписана ФИБА, ЕЭК ООН и правительством Польши в ходе совместной пресс-конференции, состоявшейся в Катовице, Польша, 17 сентября 2009 года, по случаю турнира Евробаскет-2009. |
Countries reported offering HIV testing to women of reproductive age and pregnant women (Cameroon, Latvia, Mexico, Peru, Poland, Sweden and Ukraine) or testing and treatment for HIV-positive pregnant women (Colombia and Finland). |
Ряд стран сообщили о том, что обеспечивают возможность сдать анализы на ВИЧ женщинам репродуктивного возраста и беременных женщин (Камерун, Латвия, Мексика, Перу, Польша, Украина и Швеция) либо пройти тестирование и получать лечение - ВИЧ-инфицированным беременным женщинам (Колумбия и Финляндия). |
In early 2011, inflation accelerated owing to higher food and energy prices and, in the case of several countries with already relatively high inflation rates, including Hungary and Poland, by tightening monetary policy. |
В начале 2011 года темпы инфляции возросли вследствие роста цен на продовольствие и энергоносители, на что несколько стран с и без того высокой инфляцией, в том числе Венгрия и Польша, отреагировали ужесточением кредитно-денежной политики. |
The side event was very well attended and helped cities and city representative organizations to develop positions for the United Nations climate change conferences to be held in Poznan, Poland, and Copenhagen in December 2008 and December 2009, respectively. |
Параллельное мероприятие собрало значительную аудиторию и помогло городам и организациям, представляющим города, разработать позиции для конференций Организации Объединенных Наций по изменению климата, которые пройдут в Познани, Польша, и Копенгагене в декабре 2008 года и декабре 2009 года, соответственно. |
A statement on climate change entitled "Time to Lead", proposed by GCI, was also issued by the Paris Summit of Nobel Prize laureates to the United Nations Conference on Climate Change at Poznan, Poland. |
Заявление об изменении климата под названием «Время руководить», предложенное МЗК, также было выпущено на Парижском саммите лауреатов Нобелевской премии и адресовано Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, состоявшейся в Познани (Польша). |
Mr. Wydra (Poland) said there was nothing to prevent a member of the Roma community joining the police but that, at the time, there were none in the force. |
Г-н ВИДРА (Польша) говорит, что ничто не мешает представителям общины рома служить в полиции, но что на настоящий момент среди сотрудников полиции нет ни одного представителя этой народности. |
In conclusion, he welcomed with satisfaction the outcome of the consideration of the report of Poland. The delegation's ability to answer all the questions submitted to it demonstrated clear progress in the effort to combat racism in that country. |
И наконец, следует выразить высокую степень удовлетворения в связи с рассмотрением доклада Польша, отмечая при этом, что делегации удалось ответить на все заданные ей вопросы, что свидетельствует о явном прогрессе в деле противодействия расизму в этой стране. |
Ms. Lesnodorska (Poland), speaking on behalf of the European Union, said that many other European Union member States would be interested in co-sponsoring the draft resolution, and she requested more time to consult with those States. |
Г-жа Леснодорская (Польша), выступая от имени Европейского союза, говорит, что многие другие государства-члены Европейского союза заинтересованы в присоединении к числу авторов данного проекта резолюции, и просит предоставить ей больше времени для консультаций с этими государствами. |
The Czech Republic, Poland and the former Yugoslav Republic of Macedonia also applied the Convention if requested by an affected Party; Hungary had a similar requirement in situations where both concerned Parties were EU member States. |
Бывшая югославская Республика Македония, Польша и Чешская Республика также применяли положения Конвенции, если затрагиваемая Сторона обращалась с просьбой об этом; Венгрия имела аналогичные требования в ситуации, когда обе заинтересованные Стороны являлись государствами - членами ЕС. |
Many Parties based the time frame on their legislation, whereas others indicated that their domestic time frame did not apply (Cyprus), or there was no applicable legislation (Ireland, Montenegro, Poland, Republic of Moldova, Serbia, Sweden). |
Во многих Сторонах сроки представления ответа регулируются законодательством, тогда как другие Стороны сообщили, что их внутренние сроки не применяются (Кипр), или об отсутствии применимого законодательства (Ирландия, Польша, Республика Молдова, Сербия, Черногория, Швеция). |
However, Estonia, Finland, France, Latvia, Poland, Serbia, Slovenia and the United Kingdom made clear that the affected Party determined the content; Portugal and Spain again referred to their bilateral agreement that made this responsibility clear. |
Вместе с тем Латвия, Польша, Сербия, Словения, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция и Эстония указали, что содержание определяется затрагиваемой Стороной; Португалия и Испания вновь сослались на свое двустороннее соглашение, в котором эта обязанность четко прописана. |
Others referred to difficulties with translation (Italy, Lithuania, Netherlands, Poland, Switzerland) and with time frames (Lithuania). |
Другие отметили трудности, связанные с переводом (Италия, Литва, Нидерланды, Польша, Швейцария) и временными рамками (Литва). |
Ms. Glowacka-Mazur (Poland) said that as a general rule, every suspect had access to his or her file, but for reasons of State security - which was at stake in the case of terrorism - that access could be restricted. |
Г-жа Гловацкая-Мазур (Польша) говорит, что, как правило, каждый подозреваемый имеет доступ к материалам его дела, но в интересах государственной безопасности, которые затрагиваются в случае терроризма, этот доступ может быть ограничен. |
Ms. Osiecka (Poland), replying to the question of whether a racist motivation for an offence was an aggravating circumstance, said that under the Polish Penal Code, the court must take account of the racist character of an offence when it determined the sentence. |
Г-жа Осецкая (Польша), отвечая на вопрос о том, является ли расистская мотивация отягчающим обстоятельством в случае совершения преступления, говорит, что, согласно польскому Уголовному кодексу, суд должен принимать во внимание расистский характер преступления при избрании меры наказания. |
Mr. Lewoc (Poland) said that the law relating to the prevention of domestic violence, which had entered into force on 1 August 2010, gave the police new powers in terms of arresting perpetrators of acts of domestic violence. |
Г-н Левоц (Польша) говорит, что закон о предупреждении насилия в семье, вступивший в силу 1 августа 2010 года, наделяет полицию новыми полномочиями в плане ареста лиц, виновных в совершении актов семейного насилия. |
Mr. Jezewski (Poland) said that, while his country's challenge system worked well, with challenge proceedings taking no more than two months, his delegation was in favour of the solutions suggested by the representative of Canada. |
Г-н Ежевски (Польша) говорит, что, хотя в его стране система обжалования функционирует хорошо и процедура обжалования занимает не более двух месяцев, его делегация, тем не менее, поддерживает предложения представителя Канады. |