The Polish identity document will be valid for 1 years from issue, and throughout its validity will certify the identity of the alien during his or her stay in the territory of the Republic of Poland, but will not prove his or her nationality. |
Польское удостоверение личности действует в течение года после выдачи и на протяжении срока своего действия удостоверяет личность иностранца во время его/ее пребывания на территории Республики Польша, но не содержит информации о его/ее гражданстве. |
119.17 Further strengthen its cooperation with the Special Rapporteur on Cambodia and consider inviting special procedures thematic mandate holders in order to benefit from their expertise (Poland); |
119.17 расширить сотрудничество со Специальным докладчиком по Камбодже и рассмотреть возможность направления приглашения всем мандатариями тематических специальных процедур с тем, чтобы воспользоваться их опытом (Польша); |
Poland stressed the obligation of the State under review to take a clear position on all UPR recommendations at the adoption by the Human Rights Council of the report of the Working Group, at the latest. |
Польша подчеркнула обязательство государства - объекта обзора занять ясную позицию по всем рекомендациям УПО, самое позднее к моменту принятия Советом по правам человека доклада Рабочей группы. |
One of the major issues discussed at the meeting held in the seat of the Senate of the Republic of Poland was the role of women in the development strategy for Polish sport. |
Одним из наиболее важных вопросов, обсуждавшихся на конференции, которая проходила в здании Сената Республики Польша, был вопрос о роли женщин в разработке стратегии развития спорта в Польше. |
In total, 934 persons were recognized as aggrieved in 2009 - 2010, among whom the citizens of the Republic of Poland (772 persons) still constituted a definite majority (77.3%). |
Всего в 2009-2010 годах пострадавшими были сочтены 934 человека, среди которых граждане Республики Польша (772 человека) все же составляли несомненное большинство (77,3%). |
On 29 May 2008, the Act amending the Act on granting protection to foreigners within the territory of the Republic of Poland entered into force; it modified the model of refugee proceedings to a significant extent. |
29 мая 2008 года вступил в силу Закон о внесении поправок в Закон о предоставлении защиты иностранцам на территории Республики Польша; он в значительной степени изменил порядок оформления статуса беженца. |
Articles 87 to 89 of the Act on granting protection to foreigners within the territory of the Republic of Poland regulate the issues of detaining foreigners applying for the refugee status and placing them in a guarded centre or in a detention centre for the purpose of expulsion. |
Статьи 87-89 Закона о предоставлении защиты иностранцам на территории Республики Польша регулируют вопросы, касающиеся заключения под стражу иностранцев, подавших заявление на получение статуса беженца, и помещения их в охраняемый приемник или изолятор для целей высылки. |
The provisions of the Constitution of the Republic of Poland and the Act on the Human Rights Defender which determine the HRD's competence apply to the cases where the charge consists in breaching the principle of equal treatment or the ban on discrimination. |
Положения Конституции Республики Польша и Закона об Уполномоченном по правам человека, которые определяют сферу компетенции Уполномоченного по правам человека, распространяются на дела, связанные с обвинениями в нарушении принципа равного обращения или запрета дискриминации. |
According to Article 80 of the Constitution of the Republic of Poland, everyone shall have the right to apply to the Human Rights Defender for assistance in protection of his freedoms or rights infringed by organs of public authority. |
Согласно статье 80 Конституции Республики Польша каждый имеет право обратиться к Уполномоченному по правам человека с просьбой оказать помощь в деле защиты свобод или прав данного человека, нарушенных органами государственной власти. |
They learn the significance of the constitution as the supreme legal act of the Republic of Poland and discuss the fundamental rights and liberties it defines. |
Они узнают о важности Конституции как основного закона Республики Польша и обсуждают основные права и свободы, определенные в Конституции. |
I would also like to thank Ambassador Eladio Loizaga of Paraguay and Ambassador Andrzej Towpik of Poland for their leadership in overseeing the Working Group during the sixty-second session of the General Assembly. |
Хотел бы также поблагодарить посла Эладио Лойсагу (Парагвай) и посла Анджея Товпика (Польша) за их руководство Рабочей группой в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
As of 14 June 2012, a total of 10 Member States had submitted such information: Argentina, Austria, Ecuador, Poland, Mexico, Rwanda, Syria, Thailand, the United States of America and Venezuela. |
По состоянию на 14 июня 2012 года такую информацию представили десять государств-членов: Австрия, Аргентина, Венесуэла, Мексика, Польша, Руанда, Сирия, Соединенные Штаты Америки, Таиланд и Эквадор. |
Mr. Jezewski (Poland) said that, while the issue might be a good subject for discussion within the Working Group, its inclusion in the mandate of the Working Group was not necessarily the best way of dealing with it. |
Г-н Езевски (Польша) говорит, что, хотя этот вопрос мог бы стать подходящим предметом для обсуждения в Рабочей группе, его включение в мандат Рабочей группы не следует полагать наилучшим вариантом решения. |
In 2002, Poland submitted a proposal to strengthen the Warsaw Guidelines of the Nuclear Suppliers Group concerning the safety of nuclear installations and effectively supported the introduction into the Warsaw Guidelines of the reference to catch-all mechanisms in export controls. |
В 2002 году Польша внесла предложение об укреплении Варшавских руководящих принципов Группы ядерных поставщиков в отношении безопасности ядерных сооружений и активно поддержала идею включения в Варшавские руководящие принципы упоминания о механизме всеобъемлющего экспортного контроля. |
Poland had also played an active part in two new international initiatives: the Global Partnership of the Group of Eight and the Proliferation Security Initiative, also known as the Krakow Initiative of 2003. |
Польша также играла активную роль в двух новых международных инициативах: глобальном партнерстве «Группы восьми» и инициативе по воспрещению распространения, известной также как Краковская инициатива 2003 года. |
Poland, together with the European Union, is also ready to engage in substantial discussion on the other items included in L., in particular on nuclear disarmament and the prevention of nuclear war. |
Польша, вместе с Европейским союзом, также готова включиться в основательную дискуссию и по другим пунктам, включенным в L., и в особенности по ядерному разоружению и предотвращению ядерной войны. |
The members of the Committee and the Parties they represented were: Armenia; Croatia; Finland; Germany; Kyrgyzstan; Poland; Slovakia; and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Члены Комитета и Стороны, которые они представляли: Армения; Хорватия; Финляндия; Германия; Кыргызстан; Польша; Словакия; бывшая югославская Республика Македония. |
According to paragraph 13 of resolution 1803, the Republic of Poland wishes to inform the Committee of the measures that have been undertaken at the national level in order to implement United Nations Security Council resolution 1803, adopted on 3 March 2008. |
В соответствии с пунктом 13 резолюции 1803 Республика Польша хотела бы информировать Комитет о мерах, принятых на национальном уровне для осуществления резолюции 1803 Совета Безопасности от 3 марта 2008 года. |
The above mentioned Polish bodies exercise their powers on the territory of the Republic of Poland, which encompasses the land territory, sea internal waters, territorial waters, as well as the airspace above them. |
Вышеупомянутые органы Польши осуществляют свои полномочия на территории Республики Польша, включая сушу, внутренние морские акватории, территориальные воды, а также воздушное пространство над ними. |
After the Convention of Chemical Weapons entered into force, Poland has fulfilled the following obligations under the Convention: |
После вступления в силу Конвенции о запрещении химического оружия Польша выполнила следующие обязательства по Конвенции: |
The National Security Council (RBN), which is an advisory body to the President of the Republic of Poland, responsible for setting general plans and objectives concerning security, international relations and armed forces. |
Совет национальной безопасности (СНБ), который является консультативным органом при президенте Республики Польша, отвечающим за разработку общих планов и целей, касающихся вопросов безопасности, международных отношений и вооруженных сил. |
Ms. P. Farnsworth (Canada), Mr. M. Williams (United Kingdom) and Mr. A. Jagusiewicz (Poland) were elected Vice-Chairpersons. |
Г-жа П. Фарнсворт (Канада), г-н М. Уильямс (Соединенное Королевство) и г-н А. Ягусевич (Польша) были избраны заместителями Председателя. |
I have the honour to forward herewith the text of the Statement of the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Poland, dated 29 May 2005, concerning the Second Anniversary of Proliferation Security Initiative, also known as Krakow Initiative. |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления министра иностранных дел Республики Польша от 29 мая 2005 года относительно второй годовщины Инициативы по безопасности в области распространения, известной также как краковская инициатива. |
Mr. Zyman (Poland), Vice-Chairman, took the Chair. |
Барнуэво (Испания) место Председателя занимает г-н Зиман (Польша) |
Lastly, Australia, Poland and the United Republic of Tanzania had paid their assessments in full, which brought to 23 the number of countries that were fully up to date with their payments. |
Наконец, Австралия, Польша и Танзания выплатили все свои начисленные взносы, в результате чего число стран, внесших все причитающиеся платежи, достигло 23. |