| With regard to the question raised by the representative of Pakistan, if exceptional circumstances arose the approval of the General Assembly would be sought. | Что касается вопроса, заданного представителем Пакистана, то она говорит, что в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств будет запрошено мнение Генеральной Ассамблеи. |
| Pakistan's most crucial reservation concerned article 18 of the draft convention, which incorporated the obligations imposed by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Наиболее важная оговорка Пакистана касается проекта статьи 18, которая включает обязательства, налагаемые Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| The European Union welcomes the intention of India and Pakistan to contribute to the negotiations on a fissile material cut-off treaty in the Ad Hoc Committee of the Conference on Disarmament. | Европейский союз приветствует намерение Индии и Пакистана содействовать выработке договора о прекращении производства расщепляющегося материала в Специальном комитете Конференции по разоружению. |
| Speaking after the approval of the framework, the Permanent Representative of Pakistan to the United Nations thanked the Executive Board and UNDP for its support and understanding. | Выступая после утверждения рамок, Постоянный представитель Пакистана при Организации Объединенных Наций поблагодарил Исполнительный совет и ПРООН за их поддержку и понимание. |
| The Chairman (interpretation from French): The proposal of Pakistan is to vote on part of the proposal. | Председатель (говорит по-французски): Предложение Пакистана заключается в том, чтобы поставить на голосование часть предлагаемой формулировки. |
| The Chairman (interpretation from French): I call on the representative of Pakistan for an explanation of position before a decision is taken on operative paragraph 1. | Председатель (говорит по-французски): Слово имеет представитель Пакистана для объяснения позиции до принятия решения по пункту 1 постановляющей части. |
| In that connection, my delegation welcomes the announcements made by the Prime Ministers of India and of Pakistan on moving towards adherence to the CTBT. | В этой связи моя делегация приветствует заявления премьер-министров Индии и Пакистана относительно предпринимаемых их странами шагов в направлении присоединения к ДВЗЯИ. |
| She went on to point out that the proposed technical support unit was a Government of Pakistan unit being set up with UNFPA funding. | Далее она указала, что предлагаемая группа технической поддержки является подразделением правительства Пакистана, создаваемым при финансовом содействии ЮНФПА. |
| AFFAIRS OF MEXICO CONCERNING THE CONDUCT OF UNDERGROUND NUCLEAR-WEAPON TESTS BY THE GOVERNMENT OF PAKISTAN | МИНИСТЕРСТВА ВНЕШНИХ СНОШЕНИЙ МЕКСИКИ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРОВЕДЕНИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ПАКИСТАНА ПОДЗЕМНЫХ ИСПЫТАНИЙ |
| The Government of Chile expresses its most forceful rejection and condemnation of the nuclear explosions carried out this morning by the Government of Pakistan. | Правительство Чили выражает самое решительное неприятие и осуждение в связи с ядерными взрывами, проведенными правительством Пакистана сегодня утром. |
| Besides his Excellency the Minister for Foreign Affairs of Pakistan, I also have on my list of speakers for today the representative of Canada. | Помимо Его Превосходительства Министра иностранных дел Пакистана в списке ораторов на сегодня у меня также значится представитель Канады. |
| Such discrimination against Pakistan was all the more unjustified because our preference, at every step of India's push towards proliferation, was to press for political solutions and mutual restraint. | Такая дискриминация против Пакистана была тем более необоснованной, что с каждым шагом Индии по пути распространения мы предпочитали настаивать на политических решениях и взаимной сдержанности. |
| The people of Pakistan, after decades of discrimination, have a right to insist that their nation's security and independence be fully respected by all the members of the international community. | Народ Пакистана, после десятилетий дискриминации, имеет право настаивать на полном уважении всеми членами международного сообщества безопасности и независимости его страны. |
| I must confess that the Government and people of Pakistan are deeply disappointed by the reactions of the international community to this grave and serious development that has taken place. | Я должен сознаться, что правительство и народ Пакистана глубоко разочарованы реакциями международного сообщества на это опасное и угрожающее развитие событий. |
| Besides fundamentally altering the precarious strategic balance, which contributed to the maintenance of tenuous peace, this Indian action has raised the possibility of aggressive military acts against Pakistan. | Помимо коренного изменения того зыбкого стратегического баланса, который способствовал сохранению хрупкого мира, эта индийская акция повышает возможность агрессивных военных актов против Пакистана. |
| The tests undertaken by India and Pakistan's decision to respond with its own tests blatantly undermine the international regime of non-proliferation of nuclear weapons. | Испытания, предпринятые Индией, и решение Пакистана произвести в ответ свои собственные испытания вопиющим образом подрывают международный режим нераспространения ядерного оружия. |
| The actions of India and Pakistan threaten and undermine the process of disarmament and the goal of eliminating nuclear weapons altogether. | Акции Индии и Пакистана ставят под угрозу и подрывают процесс разоружения и цель полной ликвидации ядерного оружия. |
| The repeated nuclear testing by Pakistan is a most dangerous action which heightens tensions in the region and threatens to undermine the foundations of the non-proliferation regime. | Повторное ядерное испытание Пакистана является в высшей степени опасной акцией, обостряющей напряженность в регионе и угрожающей подорвать основы режима нераспространения. |
| Through these contacts, the Government of Japan tried to send the Pakistani Government a clear message concerning the implications of Pakistan's choices. | В рамках этих контактов правительство Японии пыталось четко дать понять пакистанскому правительству, с какими последствиями будет сопряжен тот или иной выбор Пакистана. |
| Pakistan's decision to demonstrate strength in response to India's tests is a most serious setback to international non-proliferation and nuclear disarmament efforts. | Решение Пакистана о демонстрации силы в ответ на испытания Индии является весьма серьезным сбоем в международных усилиях по нераспространению и ядерному разоружению. |
| We believe that the sanctions and other actions that some have taken against Pakistan are unfair and unjust and in the final analysis will prove to be counter-productive. | Мы полагаем, что санкции и другие действия, предпринятые кое-кем против Пакистана, являются несправедливыми и незаслуженными и в конечном счете окажутся контрпродуктивными. |
| These are relevant questions, but they are extremely relevant for Pakistan. | Эти вопросы актуальны, но для Пакистана они актуальны чрезвычайно. |
| We should bear in mind, at the same time, that the nuclear capability of India or Pakistan has never been a complete secret. | В то же время мы должны учитывать, что ядерный потенциал Индии или Пакистана никогда не был сплошной тайной. |
| Although much is expected of India and Pakistan, other concerned countries and the international community have a role to play as well. | И хотя многое ожидается от Индии и Пакистана, известную роль должны сыграть и другие соответствующие страны, а также международное сообщество. |
| Any Indian miscalculation regarding Pakistan's capabilities - such as an adventure across the Line of Control or the international border - could have led to disastrous consequences. | Любой просчет Индии в отношении возможностей Пакистана - такой, как авантюра через линию контроля или международную границу, - мог бы привести к катастрофическим последствиям. |