Economic reform has a central place in the policy agenda of the countries in this region, where, except in Pakistan, it is increasingly associated with strong growth. |
Экономическая реформа занимает центральное место в политике, проводимой странами этого региона, где, за исключением Пакистана, она все чаще ассоциируется с высокими темпами роста. |
What is also crystal clear is that no country here, no State represented in this great Hall, supports the points made by the representative of Pakistan. |
Столь же ясно и то, что ни одна страна, ни одно государство, представленное в этом высоком форуме, не поддерживает сказанное представителем Пакистана. |
At the 3rd meeting, on 24 February, statements were made by the representatives of Bangladesh, Japan, China, Thailand, Kenya, Algeria, Canada, Pakistan, Mexico and the Russian Federation. |
На 3-м заседании 24 февраля с заявлениями выступили представители Бангладеш, Японии, Китая, Таиланда, Кении, Алжира, Канады, Пакистана, Мексики и Российской Федерации. |
The Subcommittee noted the ongoing multilateral cooperation in the area of small multi-mission satellite development with the participation of China, Pakistan, the Republic of Korea, Thailand and other countries in the region. |
Подкомитет отметил продолжение многостороннего сотрудничества в области создания многоцелевых мини-спутников при участии Китая, Пакистана, Республики Кореи, Таиланда и других стран этого региона. |
Having now heard an intervention by a State not a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), Pakistan, I feel as compelled to respond as I did the last time. |
Заслушав выступление Пакистана - государства, не являющегося участником Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), я чувствую себя столь же обязанным выступить, как и в предыдущий раз. |
I take note of the statements recently made by the Prime Minister of Pakistan and the Prime Minister of India to the General Assembly on this issue. |
Я принял к сведению заявления, недавно сделанные премьер-министром Пакистана и премьер-министром Индии в Генеральной Ассамблее по этому вопросу. |
But it is true that this is a complex matter and that, as the Ambassador of Pakistan said, we will need to try and rub our ideas on these issues against each other for many meetings yet. |
А потом это, конечно, сложный вопрос, и, по словам посла Пакистана, нам понадобится еще много заседаний, чтобы попытаться апробировать и сопоставить свои соображения по этим вопросам. |
Those who sell our neighbour new weapons systems must know that we will be obliged to respond to the escalation of the military threat posed to Pakistan by these weapons. |
Тем, кто продает нашему соседу новые оружейные системы, надо знать, что мы будем вынуждены ответить на эскалацию военной угрозы, какую создает для Пакистана это оружие. |
It is a matter of great regret that he has sought to highlight issues in this forum which, if they are to be seriously addressed, belong to the bilateral discussion table of the Foreign Secretaries of India and Pakistan. |
Мы с большим сожалением отмечаем, что он пытался поднять на этом форуме вопросы, серьезное рассмотрение которых относится к сфере двусторонних обсуждений между министрами иностранных дел Индии и Пакистана. |
For Pakistan, the series of nuclear-weapon tests conducted by India on 11 and 13 May have significantly altered the strategic and security equation in our region. |
Для Пакистана серия испытаний ядерного оружия, проведенная Индией 11 и 13 мая, существенно изменила стратегический баланс и равновесие в области безопасности в нашем регионе. |
Accession by India and Pakistan to the NPT would be a major contribution to reducing the temperature in the region and would be of benefit to all States there. |
Присоединение Индии и Пакистана к ДНЯО внесло бы крупный вклад в умиротворение региона и пошло бы на пользу всем его государствам. |
With this step by Pakistan the worst fears of the world community have sadly come true, namely, that as a consequence of the Indian tests a spiralling nuclear arms race could take place on the subcontinent. |
С этим шагом Пакистана, как ни прискорбно, сбылись худшие опасения мирового сообщества, а именно что следствием индийских испытаний может стать раскручивание на субконтиненте спирали гонки ядерных вооружений. |
Pakistan's decision to ignore the inevitable implications of its actions for global and regional security reveals that its professed desire to end the nuclear weapons era, like that of the Government of India, is no more than a deception. |
Решение Пакистана проигнорировать неизбежные последствия своих действий для глобальной и региональной безопасности показывает, что его декларируемое желание положить конец эпохе ядерного оружия является, как и у правительства Индии, не более чем обманом. |
I will also seek to have the official statements made by my Prime Minister and Foreign Minister in response to Pakistan's nuclear tests circulated as official documents of the Conference. |
Я буду также просить распространить официальные заявления, сделанные моим премьер-министром и министром иностранных дел в ответ на ядерные испытания Пакистана, в качестве официальных документов Конференции. |
The balance which we must seek in our approach to this issue is to confront firmly the dangers of nuclear proliferation, but without seeking confrontation with the people of India or Pakistan. |
В нашем подходе к этой проблеме мы должны стремиться к такому балансу, который позволял бы твердо противостоять опасностям ядерного нераспространения, но избегать противостояния с народом Индии или Пакистана. |
The Government of Pakistan understands and appreciates the sense of concern in many parts of the international community at the resumption of nuclear testing and the escalation of tensions in South Asia. |
Правительство Пакистана понимает и ценит выражаемое во многих кругах международного сообщества чувство озабоченности в результате возобновления ядерных испытаний и эскалации напряженности в Южной Азии. |
The Prime Minister of Pakistan has reaffirmed our Government's determination to resume Pakistan-India dialogue to address all outstanding issues, including the core issue of Jammu and Kashmir, as well as peace and security. |
Премьер-министр Пакистана вновь подтвердил решимость нашего правительства возобновить пакистанско-индийский диалог для рассмотрения всех нерешенных проблем, включая ключевую проблему Джамму и Кашмира, а также мира и безопасности. |
In this context, we welcome the latest development in South Asia and applaud the constructive undertakings by both countries, India and Pakistan, friends of Indonesia, to reduce the tension. |
В этом контексте мы приветствуем самые последние изменения в Южной Азии и рукоплещем конструктивным обязательствам обеих дружественных Индонезии стран - Индии и Пакистана - по ослаблению напряженности. |
She was most cordially received, and the discussions were assessed as successful. In a similar vein, upon invitation from the distinguished Prime Minister of Pakistan, Mr. Nawar Sharif, she will be visiting Islamabad on 24 June. |
Она была принята самым сердечным образом и провела обсуждения, которые, согласно оценкам, оказались успешными. 24 июня она аналогичным образом посетит Исламабад по приглашению уважаемого премьер-министра Пакистана г-на Навара Шарифа. |
Therefore, I warmly welcome the statement by the distinguished Ambassador of Pakistan that his Government is prepared to promote the initiation of negotiations on the basis of the Shannon report and the mandate therein. |
Поэтому я тепло приветствую заявление уважаемого посла Пакистана о том, что его правительство готово способствовать началу переговоров на основе доклада Шэннона и содержащегося в нем мандата. |
In that regard, I would like to underline the great care with which we listened to the statement made today by the Ambassador of Pakistan, as we have always done. |
В этом отношении мне бы хотелось подчеркнуть, что мы с большим вниманием - впрочем, как и всегда - заслушали сегодняшнее выступление посла Пакистана. |
I had not intended to speak on another subject today, but I believe that the important statement made by the Ambassador of Pakistan, as well as those of Brazil and Algeria, should be welcomed. |
Я не намеревалась выступать сегодня по какому-либо другому вопросу, однако полагаю, что нужно приветствовать важное заявление посла Пакистана, а также объявления Бразилии и Алжира. |
I would like to express my Government's satisfaction having heard the words spoken today by the Ambassador of Pakistan, which, following India's statements, make it possible to consider adopting Austria's cut-off proposal. |
Мне бы хотелось выразить удовлетворение моего правительства по поводу прозвучавших здесь сегодня слов посла Пакистана, которые - вслед за заявлениями Индии - позволяют рассчитывать на возможность принятия предложения Австрии относительно прекращения производства. |
In this context, the Netherlands welcomes the announcement of Pakistan that it is willing to embark on negotiations in the Conference on a fissile material cut-off treaty on the basis of the Shannon report and the mandate contained therein. |
В этом контексте Нидерланды приветствуют заявление Пакистана о его готовности приступить к переговорам на Конференции по договору о прекращении производства расщепляющегося материала на основе доклада Шэннона и содержащегося в нем мандата. |
Mr. Arlacchi (Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention), replying to the representative of Pakistan, said that the thinking had evolved tremendously in the past four or five years. |
Г-н АРЛАККИ (Исполнительный директор Управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности), отвечая представителю Пакистана, уточняет, что за последние четыре-пять лет образ мышления значительно изменился. |