At this critical juncture at which our very life and existence are at stake, the people of Pakistan were unanimous in demanding that we seek to rectify the strategic imbalance resulting from nuclear weaponization by India. |
На нынешнем критическом этапе, когда на карту поставлены сама наша жизнь и существование, народ Пакистана был единодушен в своем требовании изыскать пути выправления стратегического дисбаланса, сложившегося в результате разработки Индией ядерного оружия. |
The tests that were conducted on 28 and 30 May 1998 were a natural response, to restore the strategic balance that had been altered by India's nuclear weaponization and subsequent provocative actions and statements against Pakistan. |
Проведенные 28 и 30 мая 1998 года испытания явились естественным ответом, призванным восстановить стратегическое равновесие, которое было нарушено разработкой Индией ядерного оружия и последующими провокационными действиями и заявлениями, направленными против Пакистана. |
The Government of Pakistan expresses the hope that India will reciprocate and contribute towards creating a conducive regional environment by taking further effective steps to overcome the security crisis and promote durable peace and stability in South Asia. |
Правительство Пакистана выражает надежду на то, что Индия ответит взаимностью и внесет свой вклад в создание благоприятных региональных условий, предприняв дальнейшие эффективные шаги в целях преодоления кризиса в вопросе о безопасности и содействия обеспечению прочного мира и стабильности в Южной Азии. |
As of 15 June 1998, some 49,000 Afghan refugees have returned to their homes this year, mostly from refugee camps in the North West Frontier Province of Pakistan. |
По состоянию на 15 июня 1998 года в свои дома в этом году вернулись примерно 49000 афганских беженцев, прибывших главным образом из лагерей беженцев, расположенных в северо-западной пограничной провинции Пакистана. |
I may mention here that the Government of Pakistan has extended full diplomatic facilities to the Office of the OIC Permanent Representative to Afghanistan, based in Islamabad, which have facilitated its work, particularly the joint United Nations-OIC cooperation. |
Я хотел бы напомнить, что правительство Пакистана предоставило дипломатические льготы в полном объеме Постоянному представительству ОИК по Афганистану, находящемуся в Исламабаде, что способствует его работе, в частности сотрудничеству ОИК с Организацией Объединенных Наций. |
To recapitulate, Pakistan's position all along has been that the reform and expansion of the Security Council are cardinal issues of strategic significance for the ordering of international relations, especially in the next millennium. |
Иными словами, неизменная позиция Пакистана заключается в том, что реформа и расширение членского состава Совета Безопасности являются важнейшими вопросами, имеющими стратегическое значение с точки зрения регулирования международных отношений, в особенности в следующем тысячелетии. |
The Ambassador of Pakistan then went on to say that the nuclear-weapon States were trying to deflect the debate that we are having in disarmament circles today to address only the issue of nuclear testing. |
Далее представитель Пакистана сказал, что государства, обладающие ядерным оружием, пытаются увести прения, которые мы ведем сегодня в кругах, занимающихся вопросами разоружения, на путь обсуждения лишь вопроса ядерных испытаний. |
Mr. Moher (Canada): I am not responding to my friend the Ambassador of Pakistan on the substance of this in any way, but I want absolute clarity on what we are doing and under what rule. |
Г-н Мор (Канада) (говорит по-английски): Я вовсе не собираюсь отвечать моему другу послу Пакистана по сути данного вопроса, я хочу абсолютной ясности относительно того, что мы сейчас делаем и на основании какого правила. |
With regard to the paper entitled "Chairman's perception", the representative of Pakistan stated that in article 2, paragraph 2, her delegation would like the age of voluntary recruitment to be kept at 16. |
В связи с документом, озаглавленным "Концепция Председателя", представитель Пакистана заявила, что ее делегация хотела бы, чтобы в пункте 2 статьи 2 возраст добровольного поступления на военную службу был сохранен на уровне 16 лет. |
Since this was again found unacceptable by several delegations, the delegation of Pakistan thought that consensus could be emerging on the following language: |
Поскольку это предложение также оказалось неприемлемым для нескольких делегаций, делегация Пакистана пришла к выводу, что может сформироваться консенсус в отношении следующей формулировки: |
As this was opposed by some delegations, the delegation of Pakistan agreed to work on compromise language based partially on the language of the Charter as follows: |
Так как несколько делегаций выступили против такой формулировки, делегация Пакистана согласилась разработать следующий компромиссный вариант, частично основанный на формулировке Устава: |
The representative of Pakistan felt that further discussions were also required on a number of outstanding issues and proposed that the working group should strongly recommend to the Commission on Human Rights to authorize another session so the working group could achieve consensus. |
Представитель Пакистана отметила, что необходимо также продолжить обсуждения по целому ряду нерешенных вопросов, и предложила рабочей группе настоятельно рекомендовать Комиссии по правам человека санкционировать проведение еще одной сессии, с тем чтобы рабочая группа могла достичь консенсуса. |
It was reported that a regional court in Quetta in Baluchistan province had suspended the Chief Justice of Pakistan while the following day, the Supreme Court set aside that decision. |
По сообщениям, районный суд в Кетте в провинции Белуджистан временно отстранил от должности главного судью Пакистана, а на следующий день Верховный суд отменил это решение. |
The Government of Pakistan informed the Special Rapporteur that the version of events described in his urgent appeal did not correspond to the one presented by Mr. Akram Sheikh, which was itself controversial. |
Правительство Пакистана проинформировало Специального докладчика о том, что версия, изложенная в его призыве к незамедлительным действиям, не соответствует версии, которая была представлена г-ном Акрамом Шейхом и которая сама по себе является противоречивой. |
The delegation also asked for information on how the umbrella NGO, referred to in the document would address the needs of people in the rural areas of Pakistan. |
Он также попросил представить информацию о том, каким образом неправительственная организация-координатор, о которой упоминается в документе, будет удовлетворять потребности людей в сельских районах Пакистана. |
Mr. GOOSEN (South Africa): My delegation supports the proposal just put forward by the delegation of Pakistan, the distinguished Ambassador. |
Г-н ГУСЕН (Южная Африка) (перевод с английского): Моя делегация поддерживает предложение, выдвинутое делегацией Пакистана в лице уважаемого посла. |
Indeed, sanctions have been (wrongly) imposed on Pakistan (and China) on the basis of "evidence" said to have been acquired through such NTMs. |
По сути, на основе "доказательств", которые, как утверждалось, были получены за счет таких НТС, против Пакистана (и Китая) были (необоснованно) введены санкции. |
The blind pursuit of intrinsic and inherent hegemonic impulses, reflected too often in Indian behaviour and ignored largely by the international community, despite Pakistan's repeated efforts to draw attention to them, has definitely encouraged and emboldened India to throw all caution to the winds. |
Слепое следование органически присущим ей гегемонистским порывам, которые столь часто проявляются в поведении Индии и в значительной мере игнорируются международным сообществом, несмотря на неоднократные попытки Пакистана привлечь к ним внимание, явно поощрило и побудило Индию напрочь отбросить всякие предосторожности. |
Because of the explosion of the nuclear test this morning by the Government of Pakistan, I would like to make a brief statement about the first, since this is my only opportunity to communicate with the media and the American people on that issue. |
В связи с произведенным правительством Пакистана сегодня утром взрывом в рамках ядерных испытаний я хотел бы вначале сделать краткое заявление по этому вопросу, поскольку у меня это единственная возможность пообщаться со средствами массовой информации и американским народом по этой проблеме. |
I have made it clear to the leaders of Pakistan that we have no choice but to impose sanctions pursuant to the Glenn amendment as is required by law. |
Я ясно дал понять лидерам Пакистана, что у нас не остается другого выхода, кроме как применить санкции согласно поправке Гленна, как того требует закон. |
Having taken such steps against India, I would expect comparable measures to be agreed by European partners against Pakistan for similar action by it. |
Поскольку против Индии были предприняты такие шаги, я ожидал бы, что европейские партнеры согласуют сопоставимые меры против Пакистана в связи с предпринятой им аналогичной акцией. |
We urge the Government of Pakistan and all those countries that have not acceded to the NPT and the Nuclear Test-Ban Treaty to do so as soon as possible without conditions. |
Мы настоятельно призываем правительство Пакистана и все те страны, которые еще не присоединились к ДНЯО и Договору о запрещении ядерных испытаний, сделать это в наикратчайшие сроки и безо всяких условий. |
Our ability to engage in such a substantive dialogue has improved in the wake of the strategic review which the Government of Pakistan conducted of our security posture recently in Islamabad. |
Мы оказались тем более в состоянии приступить к столь предметному диалогу, что это происходило в русле предпринятого недавно правительством Пакистана в Исламабаде стратегического обзора нашего положения в области безопасности. |
This asymmetry is growing steadily due to Pakistan's economic difficulties, the embargoes still maintained against us by some major Powers and the massive arms acquisitions which India is currently making, particularly from Russia. |
Причем эта асимметрия неуклонно возрастает из-за экономических трудностей Пакистана, из-за эмбарго, которые все еще сохраняют против нас кое-какие крупные державы, а также из-за производимых в настоящее время Индией массированных закупок вооружений, в частности у России. |
Third, the Governments of India and Pakistan should reiterate and confirm that they are prepared to introduce strict export controls on nuclear material and missiles and enact the relevant legislation and legally binding administrative regulations in their countries. |
В-третьих, правительства Индии и Пакистана должны еще раз заявить и подтвердить, что они готовы ввести строгие меры контроля над экспортом ядерного материала и ракет, а также принять соответствующее законодательство и административные положения, имеющие обязательную юридическую силу, в своих странах. |